Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

таджикский

Автор andrewsiak, января 16, 2005, 04:56

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Damaskin

Такой вопрос возник. В таджикском у существительных есть притяжательные окончания. Но я видел в учебнике персидского конструкцию "существительное + изафет + личное местоимение". Это чисто персидское, или в таджикском возможны обе формы?

Мечтатель

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2020, 14:04
Вы сами же писали, что индийская культура вам интересна, но санскрит слишком сложен.

В индийской культуре меня интересует главным образом изобразительное искусство. Для созерцания скульптур и живописи не нужно знать санскритскую грамматику.
А в персидской культуре более интересует искусство слова, поэзия, песни. Омар Хайям. Или позднее, когда впервые увидел стихотворения Форуг Фаррохзад, решил "Хочу и буду читать её в оригинале".

Damaskin

Цитата: Мечтатель от декабря 16, 2020, 15:24
В индийской культуре меня интересует главным образом изобразительное искусство. Для созерцания скульптур и живописи не нужно знать санскритскую грамматику.

Однако же хинди вы учили :)

Мечтатель

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2020, 15:42
Однако же хинди вы учили

Да, потому что Ошо на нём говорил. Тоже искусство слова.

Red Khan

Offtop
Цитата: Damaskin от декабря 16, 2020, 11:51
Впрочем, таджикскую кириллицу тоже выставлять неудобно. Три языка - это перебор. Можно, конечно, через окошко в интернете, но таким манером много не напечатаешь.
У меня четыре раскладки. В Windows можно на каждый язык выставлять отдельное сочетание клавиш с цифрой, у меня так:
Alt+Shift+1 английский
Alt+Shift+2 русский
Alt+Shift+3 татарский
Alt+Shift+4 турецкий
Вполне себе удобно, не надо три раза нажимать Alt+Shift чтобы переключиться с турецкого на татарский.

Євгенъ

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2020, 13:24
Цитата: Євгенъ от декабря 16, 2020, 13:02
Да, я такое писал. Вывод был сделан, как я уже говорил, после некоторого ознакомления с книгой Расторгуевой В.С. «Основы иранского языкознания. Книга 3. Новоиранские языки: западная группа, прикаспийские языки».

А вы уже пробовали что-нибудь средневековое читать?
Некоторые бейты  и дубейты Рудаки, Хайяма и Джами читал и переводил (со словарем естественно).
Некоторая сложность была связана только с особенностями поэтической речи.

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от декабря 16, 2020, 15:24
А в персидской культуре более интересует искусство слова, поэзия, песни.

Персидские песни слушаю больше всего, после русских. Прошлого века, разумеется, без мерзкой электроники. Есть в них что-то душевное, близкое русскому сердцу.

Всё, на этом заканчиваю оффтопить.

Iskandar

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2020, 14:46
Такой вопрос возник. В таджикском у существительных есть притяжательные окончания. Но я видел в учебнике персидского конструкцию "существительное + изафет + личное местоимение". Это чисто персидское, или в таджикском возможны обе формы?

грамматически литературные персидский и таджикский практически не отличаются

Damaskin

Цитата: Iskandar от декабря 16, 2020, 17:24
грамматически литературные персидский и таджикский практически не отличаются

То есть существуют две формы с одинаковым значением?

Iskandar

падарам, падари ман "мой отец"
да, равнозначны

Damaskin

Цитата: Iskandar от декабря 16, 2020, 17:32
падарам, падари ман "мой отец"
да, равнозначны

Ясно. Такая вот избыточность...

Євгенъ

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2020, 17:34
Цитата: Iskandar от декабря 16, 2020, 17:32
падарам, падари ман "мой отец"
да, равнозначны

Ясно. Такая вот избыточность...
В учебниках, правда, оговаривается, что хоть эти оба варианта и равнозначны, но изафетный вариант зачастую используется для подчеркивания принадлежности предмета.
К примеру - Хонаи ман  - Мой дом ( именно мой, а не чей-либо ещё). Это ещё интонационно выделяется, тоесть ударение падает как на слово Хона, так и на ман.

Bhudh

Прямо как в русском с этим же порядком слов: «А этот дом — мой».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Neeraj

Цитата: Bhudh от декабря 16, 2020, 20:12
Прямо как в русском с этим же порядком слов: «А этот дом — мой».
Ну в фарси там все таки немного другой смысл .. А чтобы передать точный смысл русской фразы придется использовать специфическую конструкцию .

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Neeraj

Цитата: Bhudh от декабря 17, 2020, 02:32
Неужели habeo⁈
Насколько я понимаю в "А этот дом - мой", " мой"- это предикат, а эту функцию местоимения в этом значении в фарси сами по себе в одиночку выражать не могут, для этого вводятся дополнительные слова.

Ömer

Цитата: Neeraj от декабря 17, 2020, 06:40
А этот дом - мой
В курдском для этого перед личным местоимением ставится показатель изафета ("голова" изафета пустая):
Ev xanî | yê min e.

А в фарси как? Слово дом нужно повторить?
ya herro, ya merro

Neeraj

Цитата: Ömer от декабря 17, 2020, 13:17
Цитата: Neeraj от декабря 17, 2020, 06:40
А этот дом - мой
В курдском для этого перед личным местоимением ставится показатель изафета ("голова" изафета пустая):
Ev xanî | yê min e.

А в фарси как? Слово дом нужно повторить?
Предлог "аз" + указат. местоимение "он" с изафетом + соответствующее местоимение, т.е. " Ин хона аз они ман аст. "  Есть еще одна конструкция со словом  مال "мол" -  имеет значение " имущество, собственность", но в данном случае во многих грамматиках трактуется как чисто служебное слово - این خانه مال من است Ин хона моли ман аст.  Хотя этот вариант характерен для иранского фарси, но думаю и таджики без труда поймут её. При необходимости вместо личного местоимения можно употребить и существительное или нпр. вопросительное местоимение - во всех случаях будет выражаться идея обладания:
"Ин хона аз они бародарам аст." Этот дом - моего брата. "Ин моли кист ?" Это чьё ?

Bhudh

Цитата: Neeraj от декабря 17, 2020, 06:40Насколько я понимаю в "А этот дом - мой", " мой"- это предикат
Можно убрать тире и тогда это будет обычное инвертированное определение.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Poirot

Цитата: Neeraj от декабря 17, 2020, 17:09
Предлог "аз" + указат. местоимение "он" с изафетом + соответствующее местоимение, т.е. " Ин хона аз они ман аст. "
Во-во, эта конструкция прямо в первом уроке учебника таджикского объясняется.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar

Разговорные варианты аёни кӣ, айни кӣ

Poirot

На данный момент осилил пять уроков. Перед тем, как двигаться дальше, решил основательно повторить пройденное, в т.ч. слова. Всё-таки слишком много лексики дают в уроках. Учить сразу по 120-130 слов - задача для меня уже непростая, ибо память не та, что в юности. А тогда с ходу по 50-60 немецких слов запоминал. С одного прочтения в смысле и со всеми финтифлюшками (типа род существительного и форма множественного числа, управление глаголов, их основные формы). Эх.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Damaskin

Цитата: Poirot от декабря 18, 2020, 21:36
На данный момент осилил пять уроков. Перед тем, как двигаться дальше, решил основательно повторить пройденное, в т.ч. слова. Всё-таки слишком много лексики дают в уроках. Учить сразу по 120-130 слов - задача для меня уже непростая, ибо память не та, что в юности. А тогда с ходу по 50-60 немецких слов запоминал. С одного прочтения в смысле и со всеми финтифлюшками (типа род существительного и форма множественного числа, управление глаголов, их основные формы). Эх.

В разных языках слова заучиваются с разной легкостью. В восточных их запоминать, как правило, сложнее. По крайней мере, у меня так.

Poirot

Ну да, есть слова, которые запоминаются с ходу, а есть, которые плохо удерживаются в памяти.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Ömer

Цитата: Damaskin от декабря 19, 2020, 11:42
В разных языках слова заучиваются с разной легкостью. В восточных их запоминать, как правило, сложнее. По крайней мере, у меня так.
Иранские у меня слёту запоминаются. Турецкие сложнее, но тоже неплохо. А вот арабские запоминаются туго. В том числе арабские заимствования в турецком. Постоянно их путаю, в рядах типа такого:
irtifa - высота
iftira - клевета
itiraf - признание
ya herro, ya merro

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр