Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: Bhudh от июля  3, 2011, 22:03
Цитата: RawonaM от 1) По слогам для меня обозначает нечто определенное.
Извини, ты определения своего определенного не дал. :donno:
Извини, но ты своего тоже. Я должен угадывать? Я понял как понял, а ты нападаешь. Что-то ты в последнее время агрессивен.

Bhudh

Для тебя сообщение со смайликом — агрессивное? :o
«Доктор, а откуда у Вас такие картинки определения?»

«По слогам» значит, что соединяются три (или сколько там их) звуковых сэмпла слогов, по определённым правилам и с определённым отрицательным кернингом.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Чайник777

Цитата: Bhudh от июля  3, 2011, 22:02
Цитата: Чайник777 от А так всегда было? Не пытались придумать какой-нибудь специальный глагол?
А что, в древнееврейском было выражение «включить свет»?
Помниться, «создать...» было, а вот «включить...»...
Я скорее про учереждение под названием The Academy of the Hebrew Language
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

ginkgo

Цитата: RawonaM от июля  3, 2011, 21:43
Касательно «включить». На иврите говорят обычно «открыть». Открыть свет, открыть мазган и т.п.
Греки тоже так говорят.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: Bhudh от июля  3, 2011, 22:13
«По слогам» значит, что соединяются три (или сколько там их) звуковых сэмпла слогов, по определённым правилам и с определённым отрицательным кернингом.
Как это объясняет ударение?

Bhudh

Сэмпл не тот выбрался. С высоким тоном вместо низкого.
Откуда я знаю, может, он их там чисто рандомно выбирает?
Кстати, голосок у двига какой-то знакомый... Не Alyona ли?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Henkilo

Цитата: Мимопроходец от июля  3, 2011, 18:46
Но сильнее всего выглядят имена этих фотографов:
kavram (Avram Kushnirov),
Anatoliy Zavodskov,
Volodymyr Romanovskyy,
Alexey Zarodov,
Sergey Galushko,
Vasily Pindyurin,
Gennady Milutskiy.
  ;)
Действительно смешно :-) Я было подумал про ляп с обратным переводом, но Гугл меня убедил. Спасибо, в следующий раз буду внимательнее :-)

Awwal12

Star Trek: TNG.
Загорается название серии: Devil's Due.
С ужасом слышу невозмутимый голос за кадром: "Как дьявол"...  :fp:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12


Awwal12

Цитата: Karakurt от октября 26, 2011, 23:18
Как перевести?
Ну уж наверное это будет "принадлежащее дьяволу", или "налог дьявола", или... Да что угодно, но не этот надмозг, когда "due" пириводят как "точно", а потом получают из этого "точно дьявол" (забив на синтаксис и грамматику), после чего им кажется, что это звучит как-то разговорно и они имеют сабж!..  :fp:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12


Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

bvs

Это идиома. "Give the Devil his Due" - букв. "отдавать дьяволу ему причитающееся".
http://en.wiktionary.org/wiki/give_the_devil_his_due
Цитировать(idiomatic) To acknowledge the positive qualities of a person who is unpleasant or disliked.

Awwal12

Цитата: bvs от октября 26, 2011, 23:35
Это идиома. "Give the Devil his Due" - букв. "отдавать дьяволу ему причитающееся".
http://en.wiktionary.org/wiki/give_the_devil_his_due
Цитировать(idiomatic) To acknowledge the positive qualities of a person who is unpleasant or disliked.
В данном конкретном случае это всё-таки не идиома, а в лучшем случае неявная отсылка к ней.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Павел

Кгхм.. это вы всерьез переводите название фильма, не посмотрев его? :-)

Awwal12

Цитата: Павел от октября 26, 2011, 23:44
Кгхм.. это вы всерьез переводите название фильма, не посмотрев его? :-)
1. Так сейчас я уже в курсе сюжета.
2. Даже не смотрев фильм, можно быть уверенным, как НЕ надо переводить название...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

watchmaker

А что там? Непрозрачный вообще-то OPAQUE, а не OBLIQUE.

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Алексей Гринь

В Battlefield Earth на табличке чётко написано Denver Library, а переводчик внезапно — «Библиотека конгресса», которая так-то в Вашингтоне.
肏! Τίς πέπορδε;

Hellerick

Лазил по Гугъл-Эрѳу. А конкретно по спорным южно курильским островам.

Кто-то на них выложил фотографию с видом в сторону Японии и назвал ее «Kind of Japan». Забавно, как ненарочно получился второй смысл.

Алексей Гринь

К неочевидным ляпам-автоматизмам (наряду с обсуждённым выше chicken=«цыплёнок» вместо правильного «курица, курятина», когда имеется в виду еда), которые встречаются повсюду, можно отнести, пожалуй, fan. В русском языке, всё-таки, «фанат» более ярко выраженное слово, это скорее фанатик (одержимый человек). В английском же языке значение этого слова затёрлось, и во многих случаях (если не в большинстве) оно куда более нейтрально, и его следовало бы переводить как, напр., «зритель» (для ТВ-передач и проч.). Т.е. когда в росс. передачах нам говорят «наши зрители спрашивают...», в буржуйских шоу на этом месте обычно слышим «наши фанаты спрашивают...» Эта очевидная разница — не разность менталитетов, а просто кривой перевод и отсутствие языкового чутья.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2012, 18:35
Т.е. когда в росс. передачах нам говорят «наши зрители спрашивают...», в буржуйских шоу на этом месте обычно слышим «наши фанаты спрашивают...» Эта очевидная разница — не разность менталитетов, а просто кривой перевод и отсутствие языкового чутья.

Ну а теперь представьте себе ситуацию - ведущий российского телешоу кидает фразу: "Наши фанаты спрашивают"  :D

Алексей, Вы меня удивляете. В русском языке слово "фанаты" прочно ассоциируется с футболом и поп/рок-музыкой. Сочетание "фанаты телепередачи" звучит, мягко говоря, странно.

Может, давайте теперь переводить расхожую английскую фразу I'm your big fan как "Я ваш большой фанат"?

ginkgo

Цитата: Elik от января 22, 2012, 20:15
Алексей, Вы меня удивляете. В русском языке слово "фанаты" прочно ассоциируется с футболом и поп/рок-музыкой. Сочетание "фанаты телепередачи" звучит, мягко говоря, странно.
Э-э-э.. а Алексей разве не о том же?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от января 22, 2012, 20:44
Цитата: Elik от января 22, 2012, 20:15
Алексей, Вы меня удивляете. В русском языке слово "фанаты" прочно ассоциируется с футболом и поп/рок-музыкой. Сочетание "фанаты телепередачи" звучит, мягко говоря, странно.
Э-э-э.. а Алексей разве не о том же?
Пардон, обмишулился.  Стыдно-то как. :fp:
Вот что значит работать по ночам...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр