Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Demetrius

Цитата: Artemon от апреля  7, 2011, 02:24
А то ещё объявим самым удобным языком китайский.
Если классический — то я всеми руками за!

Awwal12

Цитата: Hironda от апреля  7, 2011, 16:19
Уже может писали о таком, только что услышала по "Евро-ньюс", что японцы закачивают в реактор "нитроген".
Есть предложение запихнуть переводчиков в герметичную камеру и перекрыть оксиген.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Artemon

Цитата: Hironda от апреля  7, 2011, 16:19
Уже может писали о таком, только что услышала по "Евро-ньюс", что японцы закачивают в реактор "нитроген".
Щас вылезут любители голубых рубашечек и будут рассказывать, что это естественный процесс, нечего тут возмущаться. :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Алексей Гринь

На Кинопоиске увидел финское имя в виде «Пекка Карджалайнен».
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: http://explore.live.com/windows-live-mesh-devices-sync-upgrade-ui
Note

Windows Live Mesh can be installed on computers running Windows 7, Windows Vista, Windows Server 2008, and Mac OS X version 10.5 or later. It can't be installed on computers running Windows XP, Windows Server 2003, or Windows Home Server version 1, or on PowerPC-based Mac computers.

Цитата: Тот же адрес, но в русской локали
Примечание

Программу Windows Live Mesh нельзя установить на компьютере под управлением Windows 7, Windows Vista, Windows Server 2008 и Mac OS X версии 10.5 или более новых версий. Ее нельзя установить на компьютеры под управлением Windows XP, Windows Server 2003 или Windows Home Server версии 1.
:)

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12


jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Jarvi

Цитата: Алексей Гринь от апреля 11, 2011, 09:43
На Кинопоиске увидел финское имя в виде «Пекка Карджалайнен».
В русском переводе фильма Кустурицы "Жизнь как чудо" имя Jadranka звучит  как Жадранка
"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]

myst

Вроде не надмозг; просто, очитался, когда переводил, и не включил мозг, когда проверял.

Алексей Гринь

Чё-то вдруг дошло, почему Литвинова так исказила Поттера. Она же шексперист, т.е. переводит поэзию. В поэзии это нормально — чтобы войти в ритм и рифму заниматься вольным пересказом. Но вот почему переводчику поэзии дали прозу.
肏! Τίς πέπορδε;

From_Odessa

Цитата: Алексей Гринь от апреля 13, 2011, 16:17
Чё-то вдруг дошло, почему Литвинова так исказила Поттера. Она же шексперист, т.е. переводит поэзию. В поэзии это нормально — чтобы войти в ритм и рифму заниматься вольным пересказом. Но вот почему переводчику поэзии дали прозу.
Вы еще скажите, зачем она поручила перевод четвертой части своим студентам, если не ошибаюсь, и не отредактировала, и не потребовала хотя бы создать сводную таблицу имен собственных, в результате чего получились просто дикие ляпы.

myst


From_Odessa

Цитата: myst от апреля 13, 2011, 17:45
А редактор куда смотрел, в окно?
Видимо. Его тоже это касается, в смысле, то, что выше мной написано.

Алексей Гринь

Цитата: From_Odessa от апреля 13, 2011, 16:22
Вы еще скажите, зачем она поручила перевод четвертой части своим студентам
ну я прочитал, что на перевод какого-то там тома ей дали всего три недели
т.е. она физически не успевала, вот и поручала студентам
т.е. Росмэн:

1) выбирает переводчика поэзии вместо прозы
2) даёт нереальные сроки
3) имеет плохих корректоров/редакторов

А винят во всём несчастную Литвинову, которая как бы козёл отпущения и ни при чём особенно, переводила как всю жизнь переводила — вольным пересказом.
肏! Τίς πέπορδε;

Esvan

Эпизод из детского фильма "The Goonies" 1985 года. Американская бабца наняла домработницу латиноамериканского происхождения, говорящую только по-испански. Приятель сына американки, не в меру шустрый пацан, вызвался переводить. Лапочет он по-испански довольно борзо, но переводит всё на своё усмотрение. Но, не о нём речь веду. О русских надмозгах, "перводивших" фильм с английского. Судя по ляпам, переводили на слух.
Так, американка говорит домработнице где лежит шмутьё, указуя на комод в спальне - "trousers and shirts", а надмозг переводит "трусы и шорты".
:o
Дальше не смотрел, может быть там и ещё есть.

From_Odessa

Алексей Гринь

Да, я именно её и винил. Читая Ваши сообщения, думаю, что, вполне возможно, был неправ или в серьезной степени не прав.

From_Odessa

Жаль, что большинство форумчан не смотрело в переводе на русский мультсериал "Дэнни-призрак". Потому что там такие дикие ляпы, но чтобы их перечислить, мне нужно по каждому поводу вдаваться в детали мультфильма, в частности, те, которые могут остаться все равно не совсем понятными стороннему человеку. Один пример с переводом "old man", как "препод" я уже приводил.
Еще там было, например, такое:

- Мисс Спектра считает, что я уделяю слишком много внимания материальному.
- У тебя они хоть будут!

Кто "они" - непонятно. Хотя, конечно, чуть-чуть подумав, понимаешь, что там в первом предложении в оригинале было "money", а переводчик (-чики), работая над следующим предложением, благополучно забыли, что в первом они перевели это как "материальное", и надо перевод следующей фразе подстроить под сие.

Еще момент оттуда. Два персонажа в "Дэнни-призраке" знают друг о друге тайну, которая подобная тому, чтобы знать, что Питер Паркер - Человек-паук, или что Брюс Уэйн - Бэтмен. И вот в одной из ситуаций один из этих персонажей говорит другому: "Я сейчас взорву нас обоих". Взрыв там вообще не к месту, я и не могу понять, к чему это он. Посмотрел в оригинале. Оказывается, имеет место "I EXPOSE us both". А переводчикам явно послышалось сами понимаете что. Явное несоответствие событиями никого, видимо, не взволновало.

И такого там полно. Я вот думаю: чем это вызвано? Тем, что переводчиками дали невероятно мало времени? Ведь ошибки такие, которые профессиональный переводчик, владеющий нормально хотя бы английским, и занимающийся переводом с него, явно сделать не может. Ладно, одну-две, пусть три. Но тучу - никак.


Esvan

Цитата: From_Odessa от апреля 14, 2011, 04:08
И такого там полно. Я вот думаю: чем это вызвано? Тем, что переводчиками дали невероятно мало времени? Ведь ошибки такие, которые профессиональный переводчик, владеющий нормально хотя бы английским, и занимающийся переводом с него, явно сделать не может. Ладно, одну-две, пусть три. Но тучу - никак.

Русские Совки не хотят платить за качественные товары -- магазины и рынки завалены китайским мусором, зато дёшево.
Русские Совки не хотят платить за качественное системное обслуживание компьютеров -- толпы ламероватых студентов готовы мудохать ваш комп за 10 долларов в день, в итоге так ничего и не сумев сделать, зато дёшево.
Русские Совки не хотят платить за качественный профессиональный перевод фильма, им подавай экранку, да с торрентов, да с не-важно-каким-перводом, лишь бы бесплатно и побыстрее -- результат всем известен. Зато дёшево.

Спрос рождает предложение.

myst

На ЛОРе живёт легендарный бот IBM_dW, он постит объявления о переводах статей с бимерского сайта.
Внимание, вопрос: почему от его объявлений многих подташнивает? :)
Ссылка для ознакомления: http://www.linux.org.ru/people/IBM_dW/


ginkgo

Цитата: myst от апреля 19, 2011, 13:03
Заглянул по ссылке: http://www.tranexp.com/win/NeuroGrammar-rus.htm
Не пожалел.
Аналогично :)
поистине "приговор пользователю"  :D
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Тут ещё предлагаемый продукт как раз по теме, усиливает эффект. :)


Тайльнемер

Сегодня взял освежитель воздуха, а там надпись:

Освежитель воздуха
Air freshener

«Скошенная трава»
Oblique grass

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр