Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Что-то я тут поразмыслили и сообразил, что если бы он сам всё на те листочки записывал, то знал бы в общем, о чем фильм. Значит, это он тому монголу просмотр фильма устроил, ну и монгол сам на листочках всё записал. Вот как-то так должно быть.

.

Цитата: zwh от сентября  1, 2013, 13:32
"Вот фильм на монгольском, будешь синхронно переводить". Его протесты -- типа, "что Вы, я переводчик только с французского" -- действия не возымели.
«Тыжпереводчик!»

Lodur

Цитата: Elik от сентября  1, 2013, 13:11Совершенно верно. Хуже того - обычно эти фильмы переводят люди, знакомые с английским языком "в пределах гимназического курса". Поэтому порой их перевод пестрит такими перлами, что мама не горюй. Я не раз натыкался на фразы, которые вообще невозможно понять, не владея языком оригинала.
Если вы о любительских переводах, то там, скорее, наоборот. 90-95% любительских переводов делают американцы, а не японцы. Самые лучшие любительские переводы, обычно, у эмигрантов из Японии в США в первом-втором поколении, знающих оба языка на уровне, близком к native. Но таких, наверное, 1-2%. Я виртуально знаком всего с двумя такими.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Elik

Цитата: Lodur от сентября  3, 2013, 11:21
Если вы о любительских переводах, то там, скорее, наоборот.
Нет, я говорю именно о профессиАнальных переводах монтажных листов. Их обычно осуществляют в стране, выпустившей фильм, силами местных профессиАналов.

Кстати, в России это делается точно так же. Российские фильмы переводят на английский российские переводчики, которые, следуя заветам Володарского, работают по системе "вольного перевода".

У меня несколько раз при переводе фильмов с русского на иврит возникали интересные ситуации. Ивритские редакторы сверяли мой перевод с присланным из России монтажным листом и обнаруживали там множество несоответствий. И мне приходилось читать им долгие лекции об особенностях российской школы перевода, бессмысленной и беспощадной  :)

zwh

//www.lenta.ru
18:36, 9 сентября 2013
В Петербурге исправили ошибки на туристических указателях



В Санкт-Петербурге устранили грамматические и лингвистические ошибки, обнаруженные гражданами на туристических указателях. Об этом говорится в сообщении, опубликованном на сайте городского комитета по печати и взаимодействию со СМИ. Завершить проверку всех указателей установившим их компаниям предписано к 16 сентября.

Ранее комитет по печати и государственное предприятие «Городской центр размещения рекламы» выявили факт «вопиющей халатности» со стороны компаний «Элен Медиа» и «ВЕСТДИА медиа СПб», которые с 2011 года имеют право на установку туристических указателей на русском и английском языках. Как оказалось, эти компании привлекли для перевода названий достопримечательностей фирму «Компания ЭГО Транслейтинг», а та не провела лингвистическую экспертизу выполненного перевода. Заменять указатели с ошибками двум подрядчикам пришлось за собственные средства. Сейчас решается вопрос о применении к ним штрафных санкций.

О появлении указателей с ошибками в Санкт-Петербурге стало известно перед началом саммита G20, который проходил в городе 5-6 сентября. К примеру, оказалось, что «Клиника им. Пирогова» переведена на английский как «Clinic them. Pirogov», а «Дом молодежи» — как «Dom Youth» . Во многих случаях ошибки можно объяснить использованием программы-переводчика, но не всегда. Например, английский язык оказывался смешан с французским: так, «Пассажирский терминал ,,Английская набережная"» был переведен как «Passenger terminal ,,Promenade des Anglais"». Уже к началу саммита часть ошибочных указателей сняли.

Hellerick

Смотрю какой-то фильм.

Цитироватьgarbage collector

«Коллекционер мусора».

Удивительные бывают профессии.

Ильич

Цитата: Hellerick от октября 22, 2013, 19:08
Смотрю какой-то фильм.

Цитироватьgarbage collector

«Коллекционер мусора».

Удивительные бывают профессии.
Так получается, что это не профессия, а увлечение.

Hellerick

Цитата: Ильич от октября 26, 2013, 17:39
Так получается, что это не профессия, а увлечение.
Там это упоминалось в перечне профессий. Что-то типа, «кем я могу стать, если не пойду в колледж».

Ильич

Цитата: Hellerick от октября 26, 2013, 17:42
Цитата: Ильич от октября 26, 2013, 17:39
Так получается, что это не профессия, а увлечение.
Там это упоминалось в перечне профессий. Что-то типа, «кем я могу стать, если не пойду в колледж».
Я просто пошутил так, не сомневаясь в том, что Вы верно указали на ляп, то есть, в контексте это было профессией.

zwh

Цитата: Hellerick от октября 22, 2013, 19:08
Смотрю какой-то фильм.
Цитироватьgarbage collector
«Коллекционер мусора».
Удивительные бывают профессии.
По-русски это сборщик мусора? Или клининг-менеджер?

Elik

Цитата: zwh от октября 26, 2013, 20:05
По-русски это сборщик мусора? Или клининг-менеджер?
Вы что? Клининг-менеджер вышел из моды еще в 90-х. Теперь это супервайзер по диспозалу гарбиджа.  ;)

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от октября 26, 2013, 20:05
Цитата: Hellerick от октября 22, 2013, 19:08
Смотрю какой-то фильм.
Цитироватьgarbage collector
«Коллекционер мусора».
Удивительные бывают профессии.
По-русски это сборщик мусора? Или клининг-менеджер?
Нет, это человек, который выбивает из должников мусор в счёт погашения долга перед банком. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Pawlo

Менш спасибо что напомнили. А ведь и правда у нас часто вышибал банковских зовут колекторами
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Алексей Гринь

Цитата: Elik от августа 21, 2013, 01:03
Ананасы и рябчики - это из Маяковского
Цитата: Elik от августа 20, 2013, 21:54
Преподавательница совершенно права. Выражения "молочные реки" и "кисельные берега" встречаются только в русских народных сказках.
Ну знаете, с таким подходом вообще ничего нельзя перевести. Ах, вы использовали слово промышленность в своём переводе! Его же придумал Карамзин! Какой Карамзин в Британии! Давайте будем использовать только индустрия! Ах, в переводе книги, повествующей о 15 веке, вы употребили слово застревать, но ведь оно же впервые засвидетельствовано только в 1863 году!
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: zwh от сентября  9, 2013, 21:55
Во многих случаях ошибки можно объяснить использованием программы-переводчика, но не всегда. Например, английский язык оказывался смешан с французским: так, «Пассажирский терминал ,,Английская набережная"» был переведен как «Passenger terminal ,,Promenade des Anglais"»
По-моему, этот случай тоже объясняется программой-переводчиком, статистической, типа гугловского.
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от декабря 20, 2013, 23:17
Давайте будем использовать только индустрия! Ах, в переводе книги, повествующей о 15 веке, вы употребили слово застревать, но ведь оно же впервые засвидетельствовано только в 1863 году!
- Паки, паки, - ответил ему Дюнуа. - Иже херувимы!..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Elik

Цитата: Алексей Гринь от декабря 20, 2013, 23:17
Цитата: Elik от августа 21, 2013, 01:03
Ананасы и рябчики - это из Маяковского
Цитата: Elik от августа 20, 2013, 21:54
Преподавательница совершенно права. Выражения "молочные реки" и "кисельные берега" встречаются только в русских народных сказках.
Ну знаете, с таким подходом вообще ничего нельзя перевести. Ах, вы использовали слово промышленность в своём переводе! Его же придумал Карамзин! Какой Карамзин в Британии! Давайте будем использовать только индустрия! Ах, в переводе книги, повествующей о 15 веке, вы употребили слово застревать, но ведь оно же впервые засвидетельствовано только в 1863 году!
Анахронизмы в переводах - это отдельная песня.
То у нас древнеримские генералы появляются, то спартанские короли, то вдруг карфагенский президент дискутирует с римской делегацией о проблеме оккупации Сицилии .  :)


"Правило большого пальца" здесь очень простое:
когда действие книги или фильма происходит в античности или средневековье, желательно сводить к минимуму употребление латинских и греческих слов, ибо оне суть заимствованы в Петровскую эпоху либо в более позднее время. Если вы хотите придать речи героев "налет старины", то следует вводить в нее церковнославянизмы. Конечно, в меру, без всяких там "паки" и "иже".
Практика показывает, что у любого нормального русскоязычного человека слово "проблема" ассоциируется с современным языком, а слово "невзгоды" - с архаичным. Сравните сами две фразы:
Цитировать- Люциус Варро, расскажи мне о своих проблемах. Почему ты нервничаешь?
и
Цитировать-Люций Варрон, поведай мне о своих невзгодах. Чем ты встревожен?
Чувствуете разницу?


Понятно, что никого сейчас не волнует, когда было изобретено слово "промышленность" и в каком году было впервые засвидетельствовано слово "застревать". Но употреблять слово "индустрия" в речи персонажей античности и средневековья - это стилистический анахронизм. Русскоязычному человеку славянское слово "промышленность" интуитивно кажется более древним нежели латинское слово "индустрия", даже если на самом деле выяснится, что слово "промышленность" было впервые засвидетельствовано на 128 лет позже слова "индустрия".

Алексей Гринь

Так или иначе, насчёт кисельных берегов. Многие ли люди знают, что это, согласно вам, чисто русское выражение? И фразы вроде ананасы-рябчики уже давно стали свободными фразеологизмами, который ушли в народ и которые не так прочно ассоциируются с авторами. Кто знает, может ваш Маяковский взял эту фразу откуда-то ещё, и просто популяризировал? Кто будет проверять?
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от декабря 21, 2013, 07:56
Так или иначе, насчёт кисельных берегов. Многие ли люди знают, что это, согласно вам, чисто русское выражение? И фразы вроде ананасы-рябчики уже давно стали свободными фразеологизмами, который ушли в народ и которые не так прочно ассоциируются с авторами. Кто знает, может ваш Маяковский взял эту фразу откуда-то ещё, и просто популяризировал? Кто будет проверять?
Алексей, как я уже писал выше, при переводе всегда следует соблюдать чувство меры и здравый смысл. В речи современных персонажей, вполне возможно, упоминание про ананасы и рябчиков еще кое-где уместно, но в речи античных или средневековых персонажей оно звучит просто комично. А кисель лично у меня ассоциируется с чем-то исконно русским, наравне со щами и лаптями. И употреблять это слово при переводе бытовой речи современных американцев или французов не очень уместно.

Pawlo

Цитата: Elik от декабря 21, 2013, 07:32
Цитата: Алексей Гринь от декабря 20, 2013, 23:17
Цитата: Elik от августа 21, 2013, 01:03
Ананасы и рябчики - это из Маяковского
Цитата: Elik от августа 20, 2013, 21:54
Преподавательница совершенно права. Выражения "молочные реки" и "кисельные берега" встречаются только в русских народных сказках.
Ну знаете, с таким подходом вообще ничего нельзя перевести. Ах, вы использовали слово промышленность в своём переводе! Его же придумал Карамзин! Какой Карамзин в Британии! Давайте будем использовать только индустрия! Ах, в переводе книги, повествующей о 15 веке, вы употребили слово застревать, но ведь оно же впервые засвидетельствовано только в 1863 году!
Анахронизмы в переводах - это отдельная песня.
То у нас древнеримские генералы появляются, то спартанские короли, то вдруг карфагенский президент дискутирует с римской делегацией о проблеме оккупации Сицилии .  :)
Помню примерно такие случаи очнеь режут слух/глаз
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Elik

Цитата: Elik от августа 20, 2013, 21:54
Анахронизмы в переводах - это отдельная песня.
То у нас древнеримские генералы появляются, то спартанские короли, то вдруг карфагенский президент дискутирует с римской делегацией о проблеме оккупации Сицилии .  :)
Цитата: Pawlo от декабря 21, 2013, 11:13
Помню примерно такие случаи очнеь режут слух/глаз
Это еще цветочки. Например, израильским переводчикам фильмов в свое время строго-настрого приказали переводить все единицы измерений в метрические.
И вот идет по лесу Робин Гуд и говорит Малышу Джону:
— Джон, сколько нам еще идти?
— Около 16 километров (ten miles).
— Как далеко! А я еще тащу на себе 45 килограммов (a hundred pounds) добычи.
— Да, огромный у нас, однако лес. Никак не меньше 40 гектаров (a hundred acres).

И всё это действо происходит в 12-м веке  :D

Wolliger Mensch

Цитата: Elik от декабря 21, 2013, 11:50
И всё это действо происходит в 12-м веке  :D
И что не так? Людям переводят меры так, что бы было понятно. Смысл переводить аршинами и локтями, если всё равно никто не поймёт, сколько это?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Тайльнемер

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 13:45
И что не так?
Точность. Числа надо выбирать круглее. Не 45, 16 и 40, а, скажем 50 (или «полцентнера»), 15 и 50 соответственно. А то можно подумать, что добычу взвешивали на весах, а путь измеряли курвиметром.

Джереми

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 13:45
Цитата: Elik от декабря 21, 2013, 11:50
И всё это действо происходит в 12-м веке  :D
И что не так? Людям переводят меры так, что бы было понятно. Смысл переводить аршинами и локтями, если всё равно никто не поймёт, сколько это?
Если следовать этому принципу, то нужно почтовых голубей заменить сотовыми телефонами, камины - электрокалориферами, кареты (в зависимости от крутости) - иномарками, а головы мыть не щёлоком, а хэлдэн-шолдэрсом. Шоб понятней было!
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

Тайльнемер

Цитата: Джереми от декабря 21, 2013, 13:57
Если следовать этому принципу, то нужно почтовых голубей заменить сотовыми телефонами, камины - электрокалориферами, кареты (в зависимости от крутости) - иномарками, а головы мыть не щёлоком, а хэлдэн-шолдэрсом. Шоб понятней было!
Зря вы так.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр