Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Hironda от августа 20, 2013, 17:45
"Молочные реки и кисельные берега"
Это, кстати, неплохой вариант, только лучше запятую поставить вместо "и" ИМХО.

Borovik

Цитата: Hellerick от августа 13, 2012, 06:59
Цитата: ostapenkovr от августа 13, 2012, 06:46
Цитата: Artemon от августа 13, 2012, 02:22
Я бы сказал, что в основном это заслуга повышенного самомнения. :)
:negozhe:Загляните в Словарь синонимов русского языка. И таки в русском языке слов гораздо больше, чем в любом другом славянском. Независимо от чьего-то мнения.
Синонимы объективно ни о чем не говорят.
Богатство языка — в развитой терминологии. И «имперство» и развитая литература в этом действительно большое подспорье.
Ога-ога. А элементарного нейтрального глагола в "великом и могучем" для "make pregnant" таки не народилось. Вотще прилагали усилия Пушкин, Толстой и прочая.

ostapenkovr



Hironda

Цитата: zwh от августа 20, 2013, 17:48
Цитата: Hironda от августа 20, 2013, 17:45
"Молочные реки и кисельные берега"
Это, кстати, неплохой вариант, только лучше запятую поставить вместо "и" ИМХО.
Да, вы правы.

zwh

Цитата: Hironda от августа 20, 2013, 18:27
Цитата: zwh от августа 20, 2013, 17:48
Цитата: Hironda от августа 20, 2013, 17:45
"Молочные реки и кисельные берега"
Это, кстати, неплохой вариант, только лучше запятую поставить вместо "и" ИМХО.
Да, вы правы.
Сейчас бывшей преподавательнице позвонил, рассказал ей про этот вариант. Она ответила, что у англичан вообще-то нет киселя в нашем понимании и что как-то реалии уж совсем не британские. И что лучше уж тогда "Пироги и пиво".

.

Цитата: jvarg от марта 23, 2009, 09:13
Цитата: Алексей Гринь от марта 23, 2009, 08:35
Цитата: "jvarg" от
Так нет же, даже если на картинке ясно нарисовано, как девушка сметает снег с лобового стекла автомобиля, переводчик упорно пишет про стряхивание снежинок с пальто!
Я, честно, не очень понял, в чём связь между windshield и пальтом.
Вероятно, переводчик посчитал метафору про пальто более поэтичной ;)
Могло быть и по-другому: переводчик правильно перевёл текст про пальто. Но хуудожник «так видит».
Вспомните совковые киноафиши, не имевшие к содержанию фильма никакого отношения.

Hironda

Цитата: zwh от августа 20, 2013, 20:50
Сейчас бывшей преподавательнице позвонил, рассказал ей про этот вариант. Она ответила, что у англичан вообще-то нет киселя в нашем понимании и что как-то реалии уж совсем не британские. И что лучше уж тогда "Пироги и пиво".
Тогда придётся делать сноску и писать примечание, чтобы объяснить скрытый смысл.
(Я предложила не столько вариант, сколько смысловой перевод Для заглавия он длинноват.)
Где-то я ещё видела "Пряники и эль".

Elik

Цитата: zwh от августа 20, 2013, 20:50
Сейчас бывшей преподавательнице позвонил, рассказал ей про этот вариант. Она ответила, что у англичан вообще-то нет киселя в нашем понимании и что как-то реалии уж совсем не британские. И что лучше уж тогда "Пироги и пиво".
Преподавательница совершенно права. Выражения "молочные реки" и "кисельные берега" встречаются только в русских народных сказках. Поэтому в переводах иностранных произведений "кисельные берега", "каков поп - таков приход" и прочие "порвал как Тузик грелку" звучат комично.

Я бы перевел это название как "Сыр и масло", поскольку ни "Пряники и эль", ни "Пироги и пиво" не передают подтекста Cakes And Ale.

.

Цитата: jvarg от марта 23, 2009, 16:24
Но, видимо, переводчик с дипломом выше этого. Ему лишний раз взять в руки словарь - это уронить свой престиж. Он ведь уже переводчик с дипломом. Так зачем напрягаться, даже если ты видишь, что в результате твоих переводческих усилий по русски получается откровенный бред? Ведь проще предположить, что это просто американцы или англичане так бредово изъясняются...
«Ну, тупыыее» же.

Vertaler

Цитата: Elik от августа 20, 2013, 21:54
бы перевел это название как "Сыр и масло", поскольку ни "Пряники и эль", ни "Пироги и пиво" не передают подтекста Cakes And Ale.
А вариант Hellerick'а с ананасами и рябчиками как прокомментируете?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Elik

Цитата: Vertaler от августа 21, 2013, 00:16
Цитата: Elik от августа 20, 2013, 21:54
бы перевел это название как "Сыр и масло", поскольку ни "Пряники и эль", ни "Пироги и пиво" не передают подтекста Cakes And Ale.
А вариант Hellerick'а с ананасами и рябчиками как прокомментируете?
Ананасы и рябчики - это из Маяковского. А покойный Моэм в плагиате замечен не был  :)

sven

Цитата: Elik от августа 20, 2013, 21:54
Выражения "молочные реки" и "кисельные берега" встречаются только в русских народных сказках. Поэтому в переводах иностранных произведений "кисельные берега", "каков поп - таков приход" и прочие "порвал как Тузик грелку" звучат комично.

"Кисельные берега" да, но  "молочные реки" везде встречаются вплоть до Библии, напр., в немецком Шлараффенланде.

А что до киселя, так ведь у самых русских "кисельные берега" неправильные ассоциации порождают. Кисель, который квасили на Руси, совсем не тот десерт, который приходит на ум сегодня.

zwh

Цитата: Elik от августа 21, 2013, 01:03
Ананасы и рябчики - это из Маяковского. А покойный Моэм в плагиате замечен не был  :)
ИМХО алгофоны бы дико удивились названию "Pine apples and hazel grouses" (или по-русски -- "Сосновые яблоки и ореховые шотландские куропатки"). LOL

Pawlo

Цитата: sven от августа 21, 2013, 13:10
Кисель, который квасили на Руси, совсем не тот десерт, который приходит на ум сегодня.
БлиН, сначала прочитал
"Которым квасили на  Руси" :green:
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

zwh

Кстати, а какой он тогда (в древности) был? Овсяный, поди?

sven

Цитата: zwh от августа 21, 2013, 15:47
Кстати, а какой он тогда (в древности) был? Овсяный, поди?

вики
ЦитироватьНазвание кисель пошло именно от исконно русского деревенского блюда — овсяного киселя, а сладкие фруктово-ягодные кисели, появившиеся позднее, когда в России распространился картофель и картофельный крахмал, унаследовали это название. Овсяные, ржаные, пшеничные кисели относятся к древнейшим русским кушаньям. Им более 1000 лет.

Алалах

о переводах названий фильмов: http://www.adme.ru/lokalizaciya/trudnosti-perevoda-kino-310505/
Заминку вызвал вот этот абзац:
Цитировать«Бог на стороне уток»
Английским переводчикам ничто не помешало перевести название этого японского фильма правильно, но к русским это не относится. Фильм «Бог на стороне уток» имеет оригинальное японское название, дословно переводимое как: «Дикая утка, домашняя утка и бог, запертый в камере хранения» (по одноименному роману). Английское название звучит так: The Foreign Duck, the Native Duck and God. Как Бог перешел на сторону уток, остается только гадать.
Вроде как автор статьи ратует за "правильный перевод", но переводит Foreign Duck, Native Duck как "дикая и домашняя". Я чего-то не знаю, эти два слова можно так перевести?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Elik

Цитата: Алалах от августа 26, 2013, 21:49
о переводах названий фильмов: http://www.adme.ru/lokalizaciya/trudnosti-perevoda-kino-310505/
Этот баян гуляет по Интернету уже несколько лет.

Мы уже обсуждали на этом форуме вопрос о переводе названий фильмов и пришли к консенсусу насчет того, что бОльшая часть этих "неправильных переводов" вполне оправданы либо из соображений адекватности, либо из коммерческих соображений. В общем, это типичный высер умничающих дилетантов.

Алалах

Цитата: Elik от августа 26, 2013, 22:24
Цитата: Алалах от августа 26, 2013, 21:49
о переводах названий фильмов: http://www.adme.ru/lokalizaciya/trudnosti-perevoda-kino-310505/
Этот баян гуляет по Интернету уже несколько лет.

Мы уже обсуждали на этом форуме вопрос о переводе названий фильмов и пришли к консенсусу насчет того, что бОльшая часть этих "неправильных переводов" вполне оправданы либо из соображений адекватности, либо из коммерческих соображений. В общем, это типичный высер умничающих дилетантов.
ну мой вопрос не столько ко всей статье, сколько к выделенному про уток. Вдруг в контексте действительно можно перевести, как предложил автор статьи.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Lodur

Цитата: Алалах от августа 26, 2013, 21:49Вроде как автор статьи ратует за "правильный перевод", но переводит Foreign Duck, Native Duck как "дикая и домашняя". Я чего-то не знаю, эти два слова можно так перевести?
Вроде, автор дословно переводит с японского, как "дикая" и "домашняя", а не с английского... :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Кстати, не нашёл в названии «アヒルと鴨のコインロッカー» слова Бог. :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

.

Никто же не переводит японские фильмы с японского. Переводят с английского по субтитрам. Вот количество бреда и растёт.
Такая же фигня с китайскими, корейским, индийскими, монгольским.

Elik

Цитата: . от сентября  1, 2013, 04:51
Никто же не переводит японские фильмы с японского. Переводят с английского по субтитрам. Вот количество бреда и растёт.
Такая же фигня с китайскими, корейским, индийскими, монгольским.
Совершенно верно. Хуже того - обычно эти фильмы переводят люди, знакомые с английским языком "в пределах гимназического курса". Поэтому порой их перевод пестрит такими перлами, что мама не горюй. Я не раз натыкался на фразы, которые вообще невозможно понять, не владея языком оригинала. В таких случаях переводчику на русский приходится действовать по методу Володарского - напрячь фантазию и написать от фонаря фразу, которая более-менее вписывается в контекст.

zwh

Как то читал такую историю (вроде из реала). В советское время где-то... не помню точно, но вроде в Сибири проходила какая-то международная комсомольская конференция, и автору этого рассказа начальство сказало: "Вот фильм на монгольском, будешь синхронно переводить". Его протесты -- типа, "что Вы, я переводчик только с французского" -- действия не возымели. Пришлось найти монгольского парня, хорошо владеющего русским, который ему подробно пересказал, о чем фильм, кто там что говорит. Автор добросовестно записал всё на листочки, приготовился к сеансу. Зашел уже в будку, откуда будет читать перевод, погас свет в зале, сеанс начинается... и тут он роняет стопку листочков с переводом, они все путаются, собрать по порядку нет никакой возможности, а фильм уже начинается. Пришлось плюнуть на всё и переводить по наитию. Вроде парень на экране, девушка -- сочиняю, говорит, историю их отношений, всё -- полный экспромт от фонаря. В результате фильм всем понравился. Недовольны были только монголы, которые возмущались, что фильм вообще-то был про производственные успехи и соцсоревнование, а не про "лямур тужур".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр