Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ильич

Цитата: Alexi84 от июня 20, 2012, 18:59
Эта "кукла Сайра" так меня развеселила, что я хохотал минуты три без перерыва... :)
А как Вам Винный Пух в качестве названия игрушки. Видел в киоске на каком-то переходе московского метро.

Alexi84

"Винного Пуха" я ещё не видел. Это даже забавнее, чем "кукла Сайра"... ;D
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alone Coder

Цитата: jvarg от августа 13, 2012, 11:55
Залететь - это случайно забеременеть. Если кто-то забеременел намеренно - это уже нельзя назвать словом залететь.
Есть ещё "понести".

Awwal12

Цитата: Alone Coder от августа 15, 2012, 08:09
Цитата: jvarg от августа 13, 2012, 11:55Залететь - это случайно забеременеть. Если кто-то забеременел намеренно - это уже нельзя назвать словом залететь.
Есть ещё "понести".
Архаизм.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

В сегодняшней серии Спанджбоба на ТНТ товарищ Планктон говорил о каком-то лекарстве... Я так понимаю, переводчик с улицы трактовал recipe как лекарство, хотя по сюжету это рецепт (крабсбургера).

Цитироватьrecipe ['resɪpɪ]
сущ.
    1) кулинарный рецепт
    2) уст. медицинский рецепт
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Цитата: Алексей Гринь от августа 27, 2012, 18:53
В сегодняшней серии Спанджбоба на ТНТ товарищ Планктон говорил о каком-то лекарстве... Я так понимаю, переводчик с улицы трактовал recipe как лекарство, хотя по сюжету это рецепт (крабсбургера).

Цитироватьrecipe ['resɪpɪ]
сущ.
    1) кулинарный рецепт
    2) уст. медицинский рецепт

У меня дети его на каком-то кабельном канале  смотрят, там это секретной формулой обзывается...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

Цитата: jvarg от августа 27, 2012, 19:01
там это секретной формулой обзывается...
Точно, проверил. Нашёл транскрипт:

ЦитироватьPlankton: What? We're still working together, come on! You're helping me steal your formula! [He tunnels up and resurfaces on the other side of the Krusty Krab.]
Mr. Krabs: That's it. Just wait 'till I get me claws on your... [Plankton is digging up to the Krusty Krab]
Plankton: Aha! Now time to get that formula

Тут они дважды сказали «лекарство». Откуда тут лекарство, не понятно. Про recipe я подумал, потому что на самой «формуле» написано "secret recipe".
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

Цитата: Алексей Гринь от августа 27, 2012, 19:31Откуда тут лекарство, не понятно.
Из русского выражения «лекарственная форма»?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hironda

Цитата: Bhudh от августа 27, 2012, 19:33
Цитата: Алексей Гринь от августа 27, 2012, 19:31Откуда тут лекарство, не понятно.
Из русского выражения «лекарственная форма»?
Одно из значений этого слова - рецепт, состав.

Alone Coder


Hellerick

Цитата: mnashe от августа 12, 2012, 10:53
На самом деле подходящее слово-то есть, только его не применяют в этом значении.
А по форме оно подходит вполне: обременить.
Ну или обеременить, если надо без церковнославянизмов.
Сегодня в переводе фильма «Кроличья нора» встретил слово «обеременить».
Оно, кстати, даже у Даля есть.

Тайльнемер

Инопланетянин, сканирует героиню, пытаясь понять, человек она или нет (вроде бы, человек, но обнаружились non-human traces), кричит: What are you?! What are you?!
Перевод: Кем вы работаете?


Тайльнемер

Цитата: R. Feynman. What Do You Care What Other People Think?
To remind you about the shuttle, the large central part is the tank, which holds the fuel: liquid oxygen is at the top, and liquid hydrogen is in the main part.
. . .
The tank separates from the orbiter a few minutes later—much higher in the atmosphere—and breaks up as it falls back to earth.
. . .
The fuel tank, flanked by two solid-fuel rocket boosters, is attached to the orbiter

Цитата: пиривот
Вкратце напомню конструкцию шаттла: большую центральную часть занимает ядерный реактор  :o, в котором содержится ракетное топливо: жидкий кислород сверху, а жидкий водород — в основной части.
. . .
Через несколько минут от орбитальной ступени отделяется ядерный реактор — это происходит гораздо выше в атмосфере, — который распадается перед падением на землю.
. . .
Ядерный реактор, по обе стороны которого расположены твердо-топливные ракета-носители, соединен с орбитальной ступенью

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Ильич


zwh

Тема длинная, всю ее мне однозначно не прочесть, хотя забавная, конечно. Добавлю свои три копейки (надеюсь, это еще не упоминалось). Еще преподаватель английского, помню возмущалась (в прошлом еще веке), что название книги "Cakes and Ale" большинство переводчиков переводит как "Пироги и пиво". (Хорошо хоть не "Кексы и эль".)

Hellerick

Цитата: zwh от августа 20, 2013, 16:49
Тема длинная, всю ее мне однозначно не прочесть, хотя забавная, конечно. Добавлю свои три копейки (надеюсь, это еще не упоминалось). Еще преподаватель английского, помню возмущалась (в прошлом еще веке), что название книги "Cakes and Ale" большинство переводчиков переводит как "Пироги и пиво". (Хорошо хоть не "Кексы и эль".)
А надо «Сыр в масле»?

zwh

Цитата: Hellerick от августа 20, 2013, 17:01
А надо «Сыр в масле»?
Надо "Радости жизни", потому что фразеологически "пироги и пиво" по-английски означают как раз "радости жизни".

Hellerick

Цитата: zwh от августа 20, 2013, 17:19
Цитата: Hellerick от августа 20, 2013, 17:01
А надо «Сыр в масле»?
Надо "Радости жизни", потому что фразеологически "пироги и пиво" по-английски означают как раз "радости жизни".
Ну дык и я об том же.
Нельзя ведь книгу называть «радости жизни» — совсем уж пресно.

Elik

Цитата: Hellerick от августа 20, 2013, 17:01
А надо «Сыр в масле»?
По идее, да. Но не совсем.

Дело в том, что выражение "Cakes and Ale", в отличие от русского "сыр в масле" обозначает не просто изобилие, а изобилие, нажитое нечестным путем и сопровождающееся страхом наказания. Взято это выражение из английского перевода басни Эзопа "Мышь городская и мышь полевая": "Better beans and bacon in peace than cakes and ale in fear".

В русском переводе http://ezop.su/fedr_mish_polevaja_i_gorodskaja/ эта фраза звучит более обобщенно:«Зато мои желуди я ем на свободе и в безопасности».

Однако несмотря на всё вышесказанное, выражение «Сыр в масле» гораздо лучше отражает суть названия чем ничего не говорящее русскому уху словосочетание "Пироги и пиво".

Mortifer

Из стихов к Блоку. Цветаева имела ввиду "веки" (глаз), а переводчица увидела слово "век" как столетие. В ее переводе не "нежная стужа недвижных век", а "застывшая прохлада столетий". Вообще я тут не очень понимаю. Венгрофила бы какого сюда.

<...>
Имя твоё – ах, нельзя! –

Имя твоё – поцелуй в глаза,

В нежную стужу недвижных век,

Имя твоё – поцелуй в снег.

Ключевой, ледяной, голубой глоток...

С именем твоим – сон глубок.



<...>

Neved - tudod, mi nekem?

Neved - csók lehunyt szememen.

Dermedt századok fagya enged

hóra hullt csókjára nevednek.

Kék csobogású, hűs italom

neved, álom, mély nyugalom.
Mindig van remény - Всегда есть ремень (с)

Нет большего зла, чем упрощенчество. Из него - всё остальное зло.

Hellerick

Цитата: Elik от августа 20, 2013, 17:28
Дело в том, что выражение "Cakes and Ale", в отличие от русского "сыр в масле" обозначает не просто изобилие, а изобилие, нажитое нечестным путем и сопровождающееся страхом наказания.
«Ананасы и рябчики»  ;D

Hironda


zwh

Цитата: Elik от августа 20, 2013, 17:28
Однако несмотря на всё вышесказанное, выражение «Сыр в масле» гораздо лучше отражает суть названия чем ничего не говорящее русскому уху словосочетание "Пироги и пиво".
Может, и лучше, но это если в тексте, а как название я бы лично его не взял. Без начального "как" слишком уж такой молочный образ навевает...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр