Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Joris

тут конструкция のです/んです (の в ней субстантиватор)
перед ней глагол связка だ/です имеет форму な
だ/です+の=なの
yóó' aninááh

Joris

сия конструкция, насколько я знаю, употребляется тогда, когда говорящий хотит обратить внимание собеседника на свое выссказывание (например в вопросе или говоря что-то важное для собеседника)
таким образом
彼女はいつから病気(だ/です)+の+ですか => 彼女はいつから病気のですか или 彼女はいつから病気んですか
yóó' aninááh

Mitamura

Цитата: Juuurgen от июня  1, 2011, 16:58
сия конструкция, насколько я знаю, употребляется тогда, когда говорящий хотит обратить внимание собеседника на свое выссказывание (например в вопросе или говоря что-то важное для собеседника)
таким образом
彼女はいつから病気(だ/です)+の+ですか => 彼女はいつから病気のですか или 彼女はいつから病気んですか
Обычно используется в описании или подчеркивании некоторого решения или вывода сделанного говорящим . :)

Ngati

НО ДЭС/НО ДА/Н ДА - здесь НО - это - частица - субстантиватор, т.е. частица, которая делает из глаголов существительные.
Н ДА - это такое словечко - паразит, вставляемое обычно после глаголов, где надо и где не надо, при чем после Н ДА могут естественно стоять какие-то другие частицы, как-то Ё, КА, ДАЙ, КАЙ и т.п.
Обычно Н ДА используется в вопросах или в утверждениях, когда нужно добавить убедительности/эмоциональности:

НИХОН ни НАННЭН ИРУ н ДЭС ка?
Сколько лет вы в Японии?

НАНИ о ЯТТЭ н ДА ё?
Чё поделывашь?

РИСАЙКУРИНГУ ни ва АННА КОТО га ХОНТО: ни МЭДЗУРАСИЙ н ДА ё!
Н да, действительно, такая вешь в мусоре - редкость.

ИМА ТЁТТО СЭККУСУ СЬТАРА ДО: НАРУ н ДАРО: кай?
Как насчет того, чтобы вот прям сечас позаниматься немножко сексом?

однако, по моему опыту, при переводе с японского на другие языки Н ДА в подавляющем большинстве случаев вообще никак не переводится или переводится каждый раз - по-разному, на усмотрения переводчика

общую модель дать достаточно затруднительно, потому что совершенно разные типы предложений могут присоединять в качестве маркера конца предложения конструкцию Н ДА

и вообще, эти конструкции с Н ДА - это ну оччень такой фамильярный/разговорный стиль и не стоит им злоупотреблять  ;-)
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ellidi

Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Мне хотелось бы написать на своей страничке участника в японской Википедии предложение типа: Исправляйте мои ошибки. Сегодня, заучивая кандзи 度, узнал как будет когда бы ни (immer wenn) - 度に. У меня вот что вышло: 僕の過失を見る度に正して下さい。 С притяжательными местоимениями всё сложно, так как их часто опускают, но мне не хочется, чтобы предложение могло восприниматься как Когда бы ни заметили свои ошибки, исправляйте.

Неуклюже выглядело бы прошение об исправлении ошибок, в котором есть ошибка... Всё в порядке с моим предложением, я могу уже вставлять его? 過失 (касицу) подходит под Schreibfehler (орфографическая, грамматическая ошибка, не ошибка в поведении)?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от июня  5, 2011, 23:02
Мне хотелось бы написать на своей страничке участника в японской Википедии предложение типа: Исправляйте мои ошибки. Сегодня, заучивая кандзи 度, узнал как будет когда бы ни (immer wenn) - 度に. У меня вот что вышло: 僕の過失を見る度に正して下さい。
Как вариант, того, что Вы хотели бы написать... :)
間違いが見つかった場合、ご修正をいただければありがたいです。 В случае, если Вами будут найдены ошибки, буду благодарен, если Вы их исправите.

Как правило, по поводу орфографии текста используется простое 「間違い」, 「過失」больше имеет смысл как "промах, проступок"... Кроме того, лучше не использовать "度に", потому что тогда будет возникать ощущение, что Вы собираетесь постоянно делать эти ошибки и содержание всей Вашей странички заранее ложное.

Hellerick

В словаре пишут, что «明日» читается asu или ashita. Не подскажете, в чем разница в их употреблении?
В анимешках я, вроде бы, слышу ashita. Хотя по крайней мере в одном названии встречалось asu.
А ведь еще есть myounichi...
Не знаю, что в транскрипциях писать.

Mitamura

Цитата: Hellerick от июня  7, 2011, 13:20
В словаре пишут, что «明日» читается asu или ashita. Не подскажете, в чем разница в их употреблении?
В анимешках я, вроде бы, слышу ashita. Хотя по крайней мере в одном названии встречалось asu.
А ведь еще есть myounichi...
Не знаю, что в транскрипциях писать.
Если Вы переводите анимэ, то там очевидно используется устная речь! Соответственно в устной речи myounichi обычно появиться не может, т.к. канго как правило появляется в письменной речи.
Обычно в 80% используется ashita , в остальных случаях используется asu в зависимости от 1) диалекта; 2) использования смысла не просто "завтра", а "будущее"; 3) в песнях, когда в соответствии с мелодией используется не 3, а 2 слога в тексте под чтение иероглифов "明日"...
Кажется так...

Hellerick

Цитата: Mitamura от июня  7, 2011, 16:16
Если Вы переводите анимэ

Нет, одну мангу переписываю и стараюсь всё снабжать транскрипцией. Я раньше руководствовался тем принципом, что asu — это простецкая форма, а ashita — более образованная (уж не знаю, откуда я это взял), а сегодня при просмотре аниме вдруг понял, что это как минимум не так, а может быть даже наоборот.

Спасибо.

saidam

Что означает 花鳥風月?
Это ведь подобие японского чэнъюя? Каков его смысл?

Ngati

Цитата: huaxia от июня 11, 2011, 19:12
Что означает 花鳥風月?
Это ведь подобие японского чэнъюя? Каков его смысл?
да. это такая японская поговорка: ка тё: фу гэцу - цветы, птицы, ветер и луна; а смысл ее такой, что через смотрение на явления природы можно познать себя.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: huaxia от июня 11, 2011, 19:12
Что означает 花鳥風月?
Это ведь подобие японского чэнъюя? Каков его смысл?
花鳥風月 - красоты[поэзия] природы; красивый пейзаж природы; эстетическое наслаждение природой путем написания стихотворений
花鳥風月を友とする - наслаждаться красотой природного пейзажа
花鳥風月を事とする - заниматься изящными искусствами

Demetrius

Цитата: huaxia от июня 11, 2011, 19:12
Что означает 花鳥風月?
Это ведь подобие японского чэнъюя? Каков его смысл?
Не подобие, а чэнъюй и есть. Заимствованный целиком.

Ellidi

В чем состоит разница между 乗り気 (норики), интерес, и 興味 (кë:ми), интерес?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от июня 24, 2011, 00:24
В чем состоит разница между 乗り気 (норики), интерес, и 興味 (кë:ми), интерес?

Concise пишет следующее :
乗り気 - интерес; желание; охота; увлечение; 乗り気になる быть увлеченным
興味   - интерес; занимательность;                 興味を持つ иметь интерес

Если есть проявление "интереса" (в целом) к какому-нибудь делу, то используется "興味",
если "с увлечением и охотой" "иметь желание" чем-нибудь заняться, то используется "乗り気".

Ellidi

Цитата: Mitamura от июня 24, 2011, 00:35
Если есть проявление "интереса" (в целом) к какому-нибудь делу, то используется "興味",
если "с увлечением и охотой" "иметь желание" чем-нибудь заняться, то используется "乗り気".
Спасибо.

В предложении:
もしもっとお金があればそれを買うのに
(Если бы у меня было больше денег, я бы купил это.)
я не понял, почему на конце стоит のに. Но - притяжательная частица, а に для обозначения, что что-нибудь находится внутри... Или здесь это связано с условным наклонением (あれば)?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

basta

как бы эдак перевести латинское "cogito ergo sum" ("думаю следовательно существую") чтобы было по звучанию похоже на оригинал?
ну например "考える居る生ずる" — является ли это чем-нибудь осмысленным вообще? :)

Hellerick

Цитата: basta от июня 27, 2011, 12:11
как бы эдак перевести латинское "cogito ergo sum"

Стандартным переводом этой фразы является "我思う、ゆえに我あり"

Mitamura

Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 11:56
В предложении:
もしもっとお金があればそれを買うのに
(Если бы у меня было больше денег, я бы купил это.)
я не понял, почему на конце стоит のに. Но - притяжательная частица, а に для обозначения, что что-нибудь находится внутри... Или здесь это связано с условным наклонением (あれば)?

Во-первых, как Вам уже было отвечено, что частица の(no) имеет функцию не только реализации притяжательности, но и используется для субстантивации!
Поэтому, если у Вас の(no) стоит после глагола, то стоит вспоминать именно эту функцию данной частицы!
Перевод конструкции
...のに - (выражение сожаления);хотя; несмотря на (то, что); в то время как; тогда как; бы

もしもっとお金があればそれを買うのに
(Если бы у меня было больше денег, я бы купил это.)

Даже в Вашем переводе наглядно видно выражение сожаления!

Где-то так...

Ellidi

Цитата: basta от июня 27, 2011, 12:11
как бы эдак перевести латинское "cogito ergo sum" ("думаю следовательно существую") чтобы было по звучанию похоже на оригинал?
ну например "考える居る生ずる" — является ли это чем-нибудь осмысленным вообще? :)
В японской википедии используют 我思う、ゆえに我あり
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 12:35
Цитата: basta от июня 27, 2011, 12:11
как бы эдак перевести латинское "cogito ergo sum" ("думаю следовательно существую") чтобы было по звучанию похоже на оригинал?
ну например "考える居る生ずる" — является ли это чем-нибудь осмысленным вообще? :)
В японской википедии используют 我思う、ゆえに我あり
Так вроде же Hellerick это же написал 2-мя постами выше :)

Ellidi

Цитата: Mitamura от июня 27, 2011, 12:24
Поэтому, если у Вас の(no) стоит после глагола, то стоит вспоминать именно эту функцию данной частицы!
Да, я помню эту функцию, но этого не хватало, так как затем следует に.
Цитата: Mitamura от июня 27, 2011, 12:24
Перевод конструкции
...のに - (выражение сожаления);хотя; несмотря на (то, что); в то время как; тогда как; бы

Где-то так...
Этого как раз и не хватало для понимания. Спасибо. ...のに часто стоит в конце предложения?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Цитата: Mitamura от июня 27, 2011, 12:36
Так вроде же Hellerick это же написал 2-мя постами выше :)
Да, теперь заметил. Просто я прочитал вопрос на 33-ей странице, подумал, что статья об этой фразе должна быть в каждой себя уважающей википедии, скопировал, и лишь затем перешел к 34-ой странице с ответом Hellerick-а.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Еще один вопрос: В предложении
忘れないうちに彼女に電話しておこう。
мне непонятна роль おこう.  Мне уже известно, что най ути ни - перед тем как. Дан перевод: Перед тем как забыть, я позвоню ей. Исходя из него напрашивается вывод, что おこう как-то связано с будущим временем, хотя официально в японском нет будущего времени (разве что ます, когда оно обозначает намерение...). Или здесь совсем другое имеет место?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр