Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Mitamura

1. В японском языке присутствует множество отрицательных конструкций, которые используются для формирования позитивного смысла в русском языке.
Примеры
....あまり...ない (Дословно "много нет" ) Перевод " Есть немного"
....しか...ない  (Дословно "ничего кроме...") Перевод " Только это"
....めったに...ない(Дословно "совсем не часто...") Перевод " Редко..."

В любом случае, в виду присутствия ...ない все они относятся к отрицательным конструкциям.

Mitamura

2.
Цитата: DeSha от июля  4, 2011, 11:58
Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 00:29
7) Ты сейчас изучаешь русский?
あなたはロシア語を勉強しているって本当ですか。
И теперь вопрос от меня. А зачем Вы здесь сделали вставку "って本当です"? По-моему это здесь лишнее (по крайней мере это уже не дословный перевод, хоть и более красивый).

Потому, что судя по последующим предложениям следует, что спрашивающий знает ответ,
т.е. он знает, что девушка занимается русским языком и готов ей помочь...
Поэтому вместо того, чтобы задавать детский вопрос, я реализовал его в более осмысленной взрослой форме.
"Это правда, что ты изучаешь русский язык?"

При этом я не спорю, что мой перевод истинно верный и единственный вариант. (С японским языком такого просто быть не может...) А соглашаться или не соглашаться с этим вариантом пусть каждый решает сам...

Mitamura

3.
В японском языке существует конструкция, которая используется для формирования выражения "стать, становиться; сделаться; научиться".
V-るよう/A-く/Nに/Naに + なる
Примеры :
医者になる Становиться врачом.
上手になる Становиться умелым. (Хорошо овладеть) -> 日本語が上手になる。Хорошо овладеть ЯЯ.
よくなる Становиться лучше. -> 頭がよくなる Становиться умнее
泳げるようになる Становиться таким, чтобы уметь плавать. (Научиться плавать)

Так вот, "овладеть японским языком" дословно будет означать "становиться таким, чтобы получался японский язык" (Если теперь подставить дословно слова получим вышеописанную фразу)
日本語ができるようになる
Остается, еще добавить желательное наклонение
V-たい+ んです/と思うи получается перевод который был уже указан выше.
日本語ができるようになりたいと思います。

Теперь почему 日本語ができたい неверный вариант!
Глагол できる кроме побочного значения "возникнуть;появляться" в основном имеет значение "мочь; быть в состоянии". Так вот даже в русском языке чтобы реализовать желательное наклонение "хочу мочь" как-то не звучит, а лучше бы звучало "я хочу стать таким, кто был бы в состоянии" (и дальше к конструкции приведенной выше).
Более точно же правило в японском языке звучит следующим образом: существует группа глаголов ある、できる、глаголы в потенциальной форме (4-я форма гл., "могу делать")... от которых непосредственно желательное наклонение не формируется,
а используются конструкции с глаголом なる。

DeSha


Ellidi

Читаю предложение:
外国旅行するにはたくさんお金がかかる。
(Поездка за границу стоит немалых денег)
и недоумеваю.

Почему глаголы движения (здесь 旅行する) иногда сочетаются с существительными в вин. падеже (иными словами, с частицей を)? У меня сложилось впечатление, что когда налицо движение (когда в рус. и нем. предлог + вин. п.: ехать за границу, ins Ausland reisen), то в японском употребляют へ, а когда постоянное место -  に или で. А когда を ?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от июля  9, 2011, 00:29
У меня сложилось впечатление, что когда налицо движение (когда в рус. и нем. предлог + вин. п.: ехать за границу, ins Ausland reisen), то в японском употребляют へ, а когда постоянное место -  に или で. А когда を ?
У Вас сложилось правильное впечатление, но тут нужно добавить, что в японском языке использование へ и に с глаголами движения определено 2-мя условиями.
1) へ оформляет существительное, соответствующее "направление" движения
2) に оформляет существительное, выражающее "цель" движения
東京へ行くバス Автобус направляющийся в Токио
私は東京に行きます。 Я еду в Токио

Что же касается использования を с глаголами движения, то тут
を указывает места, через которые проходил маршрут движения или через которые осуществляется движение.
廊下を走る。 Бежать "по" коридору.
公園を歩く。 Гулять "по" парку.
山を越す。 Перебраться "через" гору.

Ну и теперь к Вашему предложению.

外国を旅行するにはたくさんお金がかかる。
(Поездка за границу стоит немалых денег)

Если Вы переведете 旅行 не как "поездка", а "путешествие", то причина использования を станет наглядной.
外国を旅行する Путешествие "по" загранице ("по" дальним странам).


Ellidi

Митамура, спасибо за полезное разъяснение.

Еще такой вот вопрос - выше упоминалось, что の используют для субстантивации глаголов. Сегодня я встретил и субстантивацию прилагательного:

蒸し暑いのはいやですね。
Мусиацуи но ва ия дэсу нэ?
Зной (влажность и тепло, т. е. Schwüle на немецком) неприятен, не правда ли?

и удивился, поскольку те прилагательные, которые заканчиваются на い, обычно образуют существительные с помощью -さ, т. е. имеется существительное 蒸し暑さ , мусиацуса, которое тоже означает зной. Когда следует употреблять 蒸し暑いの, а когда 蒸し暑さ? Возможно ли заменить в вышеприведенном предложении 蒸し暑いの на 蒸し暑いさ, т. е. правильно ли будет:
蒸し暑さはいやですね。
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от июля  9, 2011, 14:23
и удивился, поскольку те прилагательные, которые заканчиваются на い, обычно образуют существительные с помощью -さ, т. е. имеется существительное 蒸し暑さ , мусиацуса, которое тоже означает зной. Когда следует употреблять 蒸し暑いの, а когда 蒸し暑さ? Возможно ли заменить в вышеприведенном предложении 蒸し暑いの на 蒸し暑いさ, т. е. правильно ли будет:
蒸し暑さはいやですね。
Ситуация следующая!
1. С точки зрения словообразования Вы правы, да действительно, чтобы образовать существительное из A-i (предикативного) прилагательного достаточно сделать замену окончания, т.е. A-sa.
2. Кстати, с глаголами аналогичная ситуация!  Для глаголов 1-го спряжения, вместо использования сложных форм, можно воспользоваться их 2-й основой: 読む→読み、終わる→終わり.
3. Между тем, субстантивационные формы кроме словообразовательной, несут в себе и смысловую нагрузку!
В частности, выражение эмоций говорящего! Этого использованием форм из п.1 и 2 не выразишь.
А именно
蒸し暑いこと!
むしあついものだ(ものじゃ)!
むしあついの!
Все эти 3 предложения имеют право на отдельное существование и выражают смысл "Ну и духота! Страшное дело - как душно! Душно, просто не могу терпеть!"
Соответственно в этом контексте, перевод фразы
蒸し暑いのはいやですね。
Мусиацуи но ва ия дэсу нэ?
"Невозможно терпеть эту влажность, духоту, не так ли?"
несколько отличается от академического варианта, приведенного Вами (не отвергая его правильность)
"Зной (влажность и тепло, т. е. Schwüle на немецком) неприятен, не правда ли?"
Чтобы прочувствовать этот момент представьте себе, что просидев в сауне под 100 градусов более 5 минут (и больше Вы уже просто не можете больше терпеть) вместо ожидаемой фразы "Ну и жара!" Вы услышите, что-то вроде "Да, зной неприятен, не правда ли?"
Другими словами, не отвергая грамматическую правильность варианта "蒸し暑さはいやですね。" отмечу, что от носителя языка Вы ее врядли услышите...

Ellidi

Цитата: Mitamura от июля  9, 2011, 21:36
Соответственно в этом контексте, перевод фразы
蒸し暑いのはいやですね。
Мусиацуи но ва ия дэсу нэ?
"Невозможно терпеть эту влажность, духоту, не так ли?"
несколько отличается от академического варианта, приведенного Вами (не отвергая его правильность)
"Зной (влажность и тепло, т. е. Schwüle на немецком) неприятен, не правда ли?"
Академический перевод в учебнике был на английском, а я написал русский вариант. Humidity is unpleasant, isn't it? Долго думал каким словом лучше перевести здесь humidity, но влажность точно не подходит. Впредь запомню - духота.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от июля  9, 2011, 22:01
Цитата: Mitamura от июля  9, 2011, 21:36
Соответственно в этом контексте, перевод фразы
蒸し暑いのはいやですね。
Мусиацуи но ва ия дэсу нэ?
"Невозможно терпеть эту влажность, духоту, не так ли?"
несколько отличается от академического варианта, приведенного Вами (не отвергая его правильность)
"Зной (влажность и тепло, т. е. Schwüle на немецком) неприятен, не правда ли?"
Академический перевод в учебнике был на английском, а я написал русский вариант. Humidity is unpleasant, isn't it? Долго думал каким словом лучше перевести здесь humidity, но влажность точно не подходит. Впредь запомню - духота.
Если Вы хотите использовать английский вариант перевода 蒸し暑い , то стоит пользоваться muggy, sultry!
В качестве humidity(влажность) в японском языке используется 湿気(しっけ). (Lost in translation! :) )

Ellidi

В предложении

私は試験にパスしそうもありません。
Мне не кажется, что я выдержу экзамен. (Здесь я почти уверен, что совершил ошибку)

смысл понятен, но я споткнулся о частицу も (тоже, также, еще и после периода времени - перечисляю знакомые мне значения) перед ありません.  Здесь периодов времени нет, поэтому мне показалось, что говорящий не первый, который не выдержит экзамен и что скорее всего его собеседник уже не выдержал, т. е. что я тоже не выдержу экзамен (как и собеседник). Так ли на самом деле?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от июля 13, 2011, 14:27
В предложении

私は試験にパスしそうもありません。
Мне не кажется, что я выдержу экзамен. (Здесь я почти уверен, что совершил ошибку)

смысл понятен, но я споткнулся о частицу も (тоже, также, еще и после периода времени - перечисляю знакомые мне значения) перед ありません.  Здесь периодов времени нет, поэтому мне показалось, что говорящий не первый, который не выдержит экзамен и что скорее всего его собеседник уже не выдержал, т. е. что я тоже не выдержу экзамен (как и собеседник). Так ли на самом деле?
В первую очередь хотелось бы разобраться, Вы нашли этот пример в учебнике или где-то в другой литературе... Просто как правило, если мы говорим об учебнике, то там должно быть описание конкретной грамматики к которой в качестве примера приведено данное предложение... (Т.е. тогда мне и писать ничего не придется...)
Вместе с тем, в данном случае мы имеем дело с примером на грамматику V-そうもない(そうもありません)
Начнем с того, что V-そう или A-そう означает, "выглядит так, что ...; похоже, что; кажется, что"
Например, 美味しそう(おいしそう)выглядит вкусно,
彼は来そうです。 Похоже, что он придет.
今回のテストは合格しそうです。 Похоже, что удалось сдать тест.
Соответственно, что V-そうもない это отрицательная форма от вышеприведенной.
Функцию も в ней можно понять сделав следующий вариант перевода отрицательной конструкции .
"Даже не похоже; и совсем не кажется, что; нет никаких признаков; нет шансов"
Таким образом перевод фразы в примере будет следующий.

私は試験にパスしそうもありません。
Даже не похоже, чтобы я смог выдержать экзамен. Нет никаких признаков, что я смогу сдать экзамен.
Или более по-русски "У меня нет шансов сдать экзамен."

Кажется так...

Mitamura

Извините, но не удержался исправить перевод и вставить грамматическую справку, т.к. без нее не стало бы понятна функция も...
Теперь, более точно по Вашему вопросу.
Здесь представлена информация касающаяся исключительно первого лица! Т.е. он рассказывает только свои собственные ощущения. (Кстати она может звучать и без собеседника) как наставление самому себе.
В любом случае, приведенная фраза не несет сама по себе информацию о собеседнике, и не обязательно всегда направлена на второе лицо!

Ellidi

Цитата: Mitamura от июля 13, 2011, 15:30
В первую очередь хотелось бы разобраться, Вы нашли этот пример в учебнике или где-то в другой литературе... Просто как правило, если мы говорим об учебнике, то там должно быть описание конкретной грамматики к которой в качестве примера приведено данное предложение... (Т.е. тогда мне и писать ничего не придется...)
Да, из учебника, но в разделе о そうです, а не в разделе о も.
Цитата: Mitamura от июля 13, 2011, 15:30
Вместе с тем, в данном случае мы имеем дело с примером на грамматику V-そうもない(そうもありません)

Соответственно, что V-そうもない это отрицательная форма от вышеприведенной.
Функцию も в ней можно понять сделав следующий вариант перевода отрицательной конструкции .
"Даже не похоже; и совсем не кажется, что; нет никаких признаков; нет шансов"
Таким образом перевод фразы в примере будет следующий.

私は試験にパスしそうもありません。
Даже не похоже, чтобы я смог выдержать экзамен. Нет никаких признаков, что я смогу сдать экзамен.
Ах, вот в чем дело. Большое спасибо за разъяснение. :)
Цитата: Mitamura от июля 13, 2011, 15:38
В любом случае, приведенная фраза не несет сама по себе информацию о собеседнике, и не обязательно всегда направлена на второе лицо!
Теперь уже понятно.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Hellerick

Не спрашиваю, но просто делюсь наблюдением.

Попалась в манге такая вот картинка:


Забавно, вроде бы watashi является нейтральным словом, однако учительница на картинке всё равно предпочла, чтобы мальчики и девочки назвали сочинение по-разному.

Mitamura

Цитата: Hellerick от июля 14, 2011, 19:11
Не спрашиваю, но просто делюсь наблюдением.

Попалась в манге такая вот картинка:


Забавно, вроде бы watashi является нейтральным словом, однако учительница на картинке всё равно предпочла, чтобы мальчики и девочки назвали сочинение по-разному.
Ну теперь Вы в курсе, что нейтральным словом watashi=watakushi является в вежливой речи взрослых людей. Для детей все же идет половая дифференциация с "boku" vs "watashi"...

Ellidi

Почему глагол 読書する (докусё суру, читать) превращается в 読書する (докусё о суру), когда за ним следует выражение типа 時は (токи ва)? Как например в предложении:
私は読書をする時は音楽を聞きます。 (Я слушаю музыку, пока я читаю книги.)

Это всегда происходит, когда 読書する не находится в конце предложения, или когда за ним следуют выражения типа 時は?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ngati

Цитата: Ellidi от июля 19, 2011, 18:03
Почему глагол 読書する (докусё суру, читать) превращается в 読書する (докусё о суру), когда за ним следует выражение типа 時は (токи ва)? Как например в предложении:
私は読書をする時は音楽を聞きます。 (Я слушаю музыку, пока я читаю книги.)

Это всегда происходит, когда 読書する не находится в конце предложения, или когда за ним следуют выражения типа 時は?
откуда вы это взяли?
私は読書するとき音楽を聞きます。- тоже абсолютно нормальная японская фраза с тем же самым смыслом.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ngati

Цитата: Mitamura от июля 15, 2011, 00:40
Для детей все же идет половая дифференциация с "boku" vs "watashi"...
не только для детей, взрослые точно также употребляют местоимения БОКУ и ВАТАСИ.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ellidi

Цитата: Ngati от июля 19, 2011, 18:32
私は読書するとき音楽を聞きます。- тоже абсолютно нормальная японская фраза с тем же самым смыслом.
Понятно, значит о необязательно. А между токи и онгаку там точно ничего нет?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от июля 19, 2011, 18:56
Цитата: Ngati от июля 19, 2011, 18:32
私は読書するとき音楽を聞きます。- тоже абсолютно нормальная японская фраза с тем же самым смыслом.
Понятно, значит о необязательно. А между токи и онгаку там точно ничего нет?
Дело в том, что обстоятельство времени обычно оформляется частицей に и в случае темы частицей は, но для некоторых слов, которые уже сами описывают время, промежуток времени, момент (とき、間、際、瞬間 и т.п.) эти частицы могут опускаться...

Mitamura

Цитата: Ellidi от июля 19, 2011, 18:03
Это всегда происходит, когда 読書する не находится в конце предложения, или когда за ним следуют выражения типа 時は?
По крайней мере нужно помнить, что использование существительных китайского происхождения (N) всегда возможно в 2-х вариантах :
1) как с использованием конструкции N +する , т.е. с опусканием частицы を
2)так и с использованием конструкции N+をする, т.е. без ее опускания
Обычно на практике используется вариант 1), но и вариант 2) имеет право на жизнь и часто используется в подчеркнуто вежливом стиле...

Joris

еще для добавлю (насколько я помню - забыл и тот мизер, что знал)
Nする управляет винительным падежом を
Nをする управляет родительным падежом の、так как уже не формально не представляет собой единый глагол, а распадается на сущ.を+суру, а это самое существительное уже может иметь определение в родительном падеже

日本語勉強する
日本語勉強する
yóó' aninááh

Hellerick

Взялся за новую мангу. Лезу на стенку от обилия длинных диалогов. Это уже ближе к литературе, чем к комиксу.

Ну да ладно. У меня опять проблема с письменностью.


Я распознаю это так:

Цитироватьツキミの
姉貴だし
いじってくれるし
ジャマもしないし

Что это за иероглиф на месте красного икса, комбинация символов 木 и キ? Что-то знакомое, но что, понять не могу.

Mitamura

Цитата: Hellerick от июля 20, 2011, 18:51
Взялся за новую мангу. Лезу на стенку от обилия длинных диалогов. Это уже ближе к литературе, чем к комиксу.

Ну да ладно. У меня опять проблема с письменностью.


Я распознаю это так:

Цитироватьツキミの
姉貴だし
いじってくれるし
ジャマもしないし

Что это за иероглиф на месте красного икса, комбинация символов 木 и キ? Что-то знакомое, но что, понять не могу.

Соответствующий иероглиф 材 и слово 機材 "приборы"
Т.е. старшая сестра Цукими может пользоваться приборами и далее по тексту...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр