Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Mitamura

Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 12:56
Еще один вопрос: В предложении
忘れないうちに彼女に電話しておこう。
мне непонятна роль おこう.  Мне уже известно, что най ути ни - перед тем как. Дан перевод: Перед тем как забыть, я позвоню ей. Исходя из него напрашивается вывод, что おこう как-то связано с будущим временем, хотя официально в японском нет будущего времени (разве что ます, когда оно обозначает намерение...). Или здесь совсем другое имеет место?
Давайте по порядку.
1. V-ないうち(に) пока не ...; до того как ...
Поэтому первая часть Вашего предложения переводится как "Пока я не забыл..."
2. ...V-ておく сделать приготовление для будущего (тут используется вспомогательный глагол 置く[おく]
3. ...V-ておこう 5-я основа глагола, сформированная от глагольной конструкции из п.2 . Выражает намерение, или же приглашение к совместному действию ("Давайте...")
Соответственно перевод фразы
忘れないうちに彼女に電話しておこう。
мог бы звучать
"(Давайте) я позвоню ей, пока я еще не забыл..." или "Я хотел бы позвонить ей, пока я еще не забыл..."

P.S. В форме на -masu Ваш пример звучал бы
忘れないうちに彼女に電話しておきましょう。


saidam

Подскажите самые лучшие сайты по изучению японского, お願いします!

Ellidi

Есть какая-то разница между  сицунен суру 失念する и васуреру 忘れる , забывать?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

DeSha

Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 16:26
Есть какая-то разница между  сицунен суру 失念する и васуреру 忘れる , забывать?
Хм, мне кажется, что 失念する менее категоричный оттенок имеет, то есть "запамятовать", а 忘れる - "забыть". :-\

Mitamura

Цитата: Ellidi от июня 27, 2011, 16:26
Есть какая-то разница между  сицунен суру 失念する и васуреру 忘れる , забывать?

忘れる - забыть
失念する - забыть по случайности; выскочить из памяти; буддийский термин , связанный с духовными процессами, препятствующими запоминанию

Обычно в повседневной жизни используется 忘れる!
失念する часто используется в случаях, когда первое лицо случайно забыло вещь или участие в каком-либо мероприятии (пойти на встречу), и приносит вежливые извинения...
失念して失礼しました。

Hellerick

Я тут всё пытаюсь мангу читать. Вроде бы я горжусь тем, что могу разобрать любые рукописные символы, но эти поставили меня в тупик:


Вроде бы там написано «年の瀬はなにかとブッンウだろ». Что это там за катакана такая странная? Чисто по интуиции я подозреваю, что там должно быть "チャンス", но это ведь от руки написано, не мог же мангака так символы перепутать.

Mitamura

Цитата: Hellerick от июня 28, 2011, 08:23
Вроде бы там написано «年の瀬はなにかとブッンウだろ». Что это там за катакана такая странная? Чисто по интуиции я подозреваю, что там должно быть "チャンス", но это ведь от руки написано, не мог же мангака так символы перепутать.

Ну давайте разбираться с тем что действительно написано! ;)
Во-первых, написано было [ブッソウ]=物騒 беспокойный, тревожный; опасный...
Т.е. Вы случайно перепутали ソи ン (мангака-то написал все верно - всё-таки это его родной язык :) )
Во-вторых, надеюсь, что теперь суть предложения понятна
" Как-то с приближением Нового Года (конца года) возникает беспокойное ощущение..."
Тут 年の瀬[としのせ] конец года

Кажется так...

Hellerick

Тьфу ты черт, так и думал, что опять какая-то глупость с моей стороны.

Спасибо.

Правда, тогда получается, что я совсем не понимаю разницы между ソи ン. Впрочем, возможно, что никакой разницы и нет — также как у нас зачастую рукописные буквы И/Н/П можно различить исключительно по позиции в слове, но не по графическому рисунку.

Mitamura

Цитата: Hellerick от июня 28, 2011, 11:12
Правда, тогда получается, что я совсем не понимаю разницы между ソи ン. Впрочем, возможно, что никакой разницы и нет — также как у нас зачастую рукописные буквы И/Н/П можно различить исключительно по позиции в слове, но не по графическому рисунку.

Нет разница есть и вполне наглядная, особенно если знать порядок написания каждого из знака и соответствующие наклоны короткой черты в них!  :)
Но не волнуйтесь - это дело практики, думаю, что в сл. раз Вы уже не ошибетесь! ;)

Ellidi

Как следует читать (и писать хираганой) 麦価 (цена пшеницы)? В одном словаре я встретил бакука, в другом бакка (ばっか).
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

saidam

Помогите пожалуйста перевести следующие предложения:

1) Я почти не говорю по-японски, знаю лишь несколько слов и выражений.
2) Я пока могу говорить только по-английски и по-китайски.
3) Но я бы очень хотел выучить японский.
4) Мне очень интересна Япония и её культура.
5) Я очень хотел бы поехать в Японию.
6) Я недавно устроился работать официантом в китайском ресторане.
7) Ты сейчас изучаешь русский?
8) Как проходит обучение?
9) Если что, я могу помочь тебе.
10) Почему-то для меня японский очень трудный, особенно письменность и грамматика.

Mitamura

Цитата: huaxia от июля  3, 2011, 16:14
Помогите пожалуйста перевести следующие предложения:

1) Я почти не говорю по-японски, знаю лишь несколько слов и выражений.
私は、日本語がほとんど話せないんです。いくつかの単語と表現しか分かりません。
2) Я пока могу говорить только по-английски и по-китайски.
まだ英語と中国語しか話せません(が...)
3) Но я бы очень хотел выучить японский.
(が、)日本語ができるようになりたいと思います。
4) Мне очень интересна Япония и её культура.
日本と日本の文化に大変興味を持っています。
5) Я очень хотел бы поехать в Японию.
(チャンスがあれば、)是非日本に行きたいんです。
6) Я недавно устроился работать официантом в китайском ресторане.
最近、中華レストランでウェーターの仕事(アルバイト?)を始めました。
7) Ты сейчас изучаешь русский?
あなたはロシア語を勉強しているって本当ですか。
8) Как проходит обучение?
勉強はいかがですか。
9) Если что, я могу помочь тебе.
何かお役にたてれば、是非言ってきてください。
10) Почему-то для меня японский очень трудный, особенно письменность и грамматика.
なぜか私にとっては、日本語がすごく難しいです。特に読み書きと文法です。


basta

Mitamura, почему в 1) и 2) у вас заканчивается на -масэн? там отрицательное значение?

Mitamura

Цитата: basta от июля  4, 2011, 11:43
Mitamura, почему в 1) и 2) у вас заканчивается на -масэн? там отрицательное значение?
Потому что фразу " я знаю только это" можно выразить как "кроме этого я ничего другого не знаю".

DeSha

Цитата: basta от июля  4, 2011, 11:43
Mitamura, почему в 1) и 2) у вас заканчивается на -масэн? там отрицательное значение?
Конструкция ...しか...ない не означает отрицательное значение ;)
しか - это типа "ничего кроме". И в итоге: 英語と中国語しか話せません = ни на чём, кроме английского и китайского, говорить не могу ;)

Mitamura

Цитата: DeSha от июля  4, 2011, 11:49
Цитата: basta от июля  4, 2011, 11:43
Mitamura, почему в 1) и 2) у вас заканчивается на -масэн? там отрицательное значение?
Конструкция ...しか...ない не означает отрицательное значение ;)
しか - это типа "ничего кроме".

Ну не совсем так!
Именно отрицательное значение оно и имеет.
Nしかない "Нет ничего кроме N" (Это в случае существительного)
Ну и примеры с глаголами я описал выше

DeSha

Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 11:54
Именно отрицательное значение оно и имеет.
Nしかない "Нет ничего кроме N" (Это в случае существительного)
То, что Вы сейчас описали, я не считаю отрицательным значением ;)
Я, видимо, не очень точно выразился ;)

Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 00:29
7) Ты сейчас изучаешь русский?
あなたはロシア語を勉強しているって本当ですか。
И теперь вопрос от меня. А зачем Вы здесь сделали вставку "って本当です"? По-моему это здесь лишнее (по крайней мере это уже не дословный перевод, хоть и более красивый).

DeSha

Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 00:29
3) Но я бы очень хотел выучить японский.
(が、)日本語ができるようになりたいと思います。
И ещё: объясните, пожалуйста, что именно выражает "ようになる" после глагола. Я с этим порой сталкиваюсь, примерно я понимаю, но сам не рискую использовать это, ибо боюсь, что это будет не в тему.

Насколько я понимаю, это выражает некую точную завершённость действия в будущем, достижение чего-то. Но я бы просто сказал "日本語が非常にできたい". Это будет правильно/понятно? Или это не совсем точно передаст русское предложение?

Ну и зачем здесь と思います я тоже не очень понимаю. :donno: Это qualcosa come выражение нашей "бы" что ли? Хм.

Mitamura

Цитата: DeSha от июля  4, 2011, 12:02
Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 00:29
3) Но я бы очень хотел выучить японский.
(が、)日本語ができるようになりたいと思います。
И ещё: объясните, пожалуйста, что именно выражает "ようになる" после глагола. Я с этим порой сталкиваюсь, примерно я понимаю, но сам не рискую использовать это, ибо боюсь, что это будет не в тему.

Насколько я понимаю, это выражает некую точную завершённость действия в будущем, достижение чего-то. Но я бы просто сказал "日本語が非常にできたい". Это будет правильно/понятно? Или это не совсем точно передаст русское предложение?

Ну и зачем здесь と思います я тоже не очень понимаю. :donno:

Ну что можно сказать... :)
Во-первых, думаю, что сначала все-таки стоит обратиться к любому учебнику японской грамматики от Головнина и Лаврентьева до любых зарубежных учебников...
Все-же, форум - это не халявный ресурс обучения японскому языку!

Во-вторых, желательно все-таки правильно проецировать свой уровень знаний при общении с окружающими!
Потому как прежде чем высказывать какое-то мнение о предмете, все-таки желательно им овладеть на определенном уровне, позволяющем делать подобные суждения!

Дело в том, что очень смешно звучит, что Вы имеете свое мнение, что конструкция "...しか...ない" не выражает отрицательное значение, при этом делаете тривиальные чайниковые ошибки типа "日本語が非常にできたい".

Если Вы готовы припрятать свою гордыню, то в следующем посту могу описать "что, почему и как правильно"! Если нет, то вроде автор вопроса по переводу фраз остался доволен..., так что принципиально на этом можно было бы и поставить точку...

DeSha

Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 12:20
Все-же, форум - это не халявный ресурс обучения японскому языку!
Я лишь спросил. Я нарушил что-то? :donno:

Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 12:20
Дело в том, что очень смешно звучит, что Вы имеете свое мнение, что конструкция "...しか...ない" не выражает отрицательное значение, при этом делаете тривиальные чайниковые ошибки типа "日本語が非常にできたい".
Вместо того, чтобы потешаться, могли бы просто объяснить.
Я написал, как знаю я: "сика" - "ничего кроме", "-най" - "не". Если взять пример, "ничего кроме русского не знаю", я не вижу здесь отрицательного значения, ибо я лишь говорю о том, что "я знаю только русский". Я имел в виду это. :donno: Или я опять не так выразился? :donno: :-\

Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 12:20
Если Вы готовы припрятать свою гордыню, то в следующем посту могу описать "что, почему и как правильно"!
:??? :o
Мы на разных языках общаемся что ли?! :o
Я лишь просто спросил. С чего на меня от Вас пошло столько неуважения и клеветы? :donno:

DeSha

Цитата: Mitamura от июля  4, 2011, 12:20
тривиальные чайниковые ошибки типа "日本語が非常にできたい"
Я не говорил, что я бог всея японского, посему, разумеется, ошибки быть могут.
Хотя, лично я здесь пока ошибки не вижу. :donno:
Мда, 7 месяцев без занятий японским принесли свои плоды. :donno:

basta


Mitamura

Цитата: basta от июля  4, 2011, 12:39
みんな、友情に住んでみましょう。 :green:

Offtop
-- без ошибок хоть сказано?
Я понял, что Вы сказали! В принципе все правильно!

みんな仲良く(なかよく)やっていきましょう!
(Ребята давайте жить дружно :) )



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр