Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ellidi

Что это за форма насасо: ?
В грамматике Лаврентьева, стр. 155 такое предложение:
[...]しばらく暇がなさそうですね
[Ребенок очень хочет пойти туда, но] в ближайшем будущем у нас не будет для этого времени.

Смотрел спряжение нару, там побудительное наклонение нарасэру, соответственно предположительная форма нарасэё: . Думал о глаголе насу 成す , но там побудительное наклонение насасэру, тоже не то... Глагола なさす нет или по крайней мере я не нашел.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от октября 11, 2011, 11:03
Что это за форма насасо: ?
В грамматике Лаврентьева, стр. 155 такое предложение:
[...]しばらく暇がなさそうですね
[Ребенок очень хочет пойти туда, но] в ближайшем будущем у нас не будет для этого времени.

Смотрел спряжение нару, там побудительное наклонение нарасэру, соответственно предположительная форма нарасэё: . Думал о глаголе насу 成す , но там побудительное наклонение насасеру, тоже не то... Глагола なさす нет или по крайней мере я не нашел.
Это форма "похоже, что ..." для прилагательных и глаголов.
ii -> yosasou  Похоже, что хороший...
aru -> arisou Похоже, что есть...
nai -> nasasou Похоже, что нет...
Посмотрите форму ~sou - она должна быть в Лаврентьеве!

Ellidi

Цитата: Mitamura от октября 11, 2011, 11:07
Цитата: Ellidi от октября 11, 2011, 11:03
Что это за форма насасо: ?
В грамматике Лаврентьева, стр. 155 такое предложение:
[...]しばらく暇がなさそうですね
[Ребенок очень хочет пойти туда, но] в ближайшем будущем у нас не будет для этого времени.

Смотрел спряжение нару, там побудительное наклонение нарасэру, соответственно предположительная форма нарасэё: . Думал о глаголе насу 成す , но там побудительное наклонение насасэру, тоже не то... Глагола なさす нет или по крайней мере я не нашел.
Это форма "похоже, что ..." для прилагательных и глаголов.
ii -> yosasou  Похоже, что хороший...
aru -> arisou Похоже, что есть...
nai -> nasasou Похоже, что нет...
Посмотрите форму ~sou - она должна быть в Лаврентьеве!
Спасибо! Да, я знаю о форме -со: , но не знал из какого глагола можно вывести насасо: . Никогда бы не догадался, что из най, если бы не прочитал где-то (здесь например).
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Borovik

очень простой вопрос. Как читается 「」? Я четко слышу, что это не [n], не [ŋ]  и не [ɲ].
Внятного ответа от препода я пока не получил. Что это за звук в МФА?



Mitamura

Цитата: Borovik от октября 11, 2011, 11:27
очень простой вопрос. Как читается 「」? Я четко слышу, что это не [n], не [ŋ]  и не [ɲ].
Внятного ответа от препода я пока не получил. Что это за звук в МФА?
Вопрос не простой на самом деле, т.к. читаться он может по разному в зависимости от места в слове и последующего звука...
Поэтому однозначного ответа и нет...

Borovik

Хорошо. Для меня пока актуально его позиция в конце слова и перед согласной.
Как читается 「ん」в  先生, 図書館, 外人?


Bhudh

По Головнину, да. А также аллофоны [m n ŋ] перед соответвующими смычными.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Joris

yóó' aninááh

Borovik


Ellidi

Я хотел бы удостовериться, что я правильно понял следующее предложение, но меня смущает одно дополнительное て после тэ-формы глагола 抱く :

時を知らせる別れの鐘が鳴りやむまでは抱いてほしい

Хочу, чтобы ты обнимал (меня), пока (до тех пор как) перестанет звенеть колокол расставания (прощальный колокол ?), который оповещает время.

Почему там дополнительное て стоит после 抱いて и правильно ли я понял содержание?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от октября 13, 2011, 12:21
Я хотел бы удостовериться, что я правильно понял следующее предложение, но меня смущает одно дополнительное て после тэ-формы глагола 抱く :

時を知らせる別れの鐘が鳴りやむまでは抱いてほしい

Хочу, чтобы ты обнимал (меня), пока (до тех пор как) перестанет звенеть колокол расставания (прощальный колокол ?), который оповещает время.

Почему там дополнительное て стоит после 抱いて и правильно ли я понял содержание?
Вы конечно же знаете форму продолженного времени -te iru!
Если же мы хотим сделать -te форму от глагола iru получаем ite.
Вместе получаем daite ite hoshii "Хочу, чтобы ты меня обнимал" (как раз продолженная форма)
А теперь одна из особенностей разговорной речи - это опускание звука "i" в форме "-te (i)te".
В данном случае,
daite (i)te = daite te.
Это и находит отражение в записи текста песни...
Где-то так...

Да,  а смысл предложения Вы поняли верно!

Ellidi

Цитата: Mitamura от октября 13, 2011, 12:35
Вместе получаем daite ite hoshii "Хочу, чтобы ты меня обнимал" (как раз продолженная форма)
А теперь одна из особенностей разговорной речи - это опускание звука "i" в форме "-te (i)te".
В данном случае,
daite (i)te = daite te.
Это и находит отражение в записи текста песни...
Где-то так...
Спасибо!

Далее из той же песни:
北の女の凍える胸にあなたは春の陽だまり (хидамари) でした
Ты был пятном весеннего солнца на замерзшей (мерзнущей ?) груди северной женщины.

見上げればアカシアが雨に震えて泣いている
Если посмотреть вверх, то акация плакала и дрожала от дождя.

Ошибку допустил? Когда 凍える (когоэру) употребляется как прилагательное, то оно означает замерзший, т. е. совершенное действие, или мерзнущий - действие, осуществляемое в настоящий момент.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Hellerick

Вопросы по манге:


Долго не мог опознать верхний левый иероглиф, потом пришел к выводу, что это упрощенная версия иероглифа 聞, а всё вместе это составляет выражение 聞かん坊 (kikanbou), т.е. там еще и четвертый символ упростили. Я прав?


Почему иероглифы sai разные?

Mitamura

Цитата: Hellerick от октября 16, 2011, 11:25
Вопросы по манге:


Долго не мог опознать верхний левый иероглиф, потом пришел к выводу, что это упрощенная версия иероглифа 聞, а всё вместе это составляет выражение 聞かん坊 (kikanbou), т.е. там еще и четвертый символ упростили. Я прав?

Не совсем... :)
Там пишется 聞かん方がいい=聞かない方がいい "Лучше это не слушать (не слышать)!"
Цитата: Hellerick от октября 16, 2011, 11:25

Почему иероглифы sai разные?
Чтобы показать, что мужик в Алоха-рубашке бандитского вида использует грубую речь, а ему отвечающий мальчик (или может даже девушка, т.к. со спины не видно) говорит культурно. Соответственно используются упрощенная и обычная формы иероглифа 歳(才)...
Где-то так...

Mitamura

Цитата: Ellidi от октября 15, 2011, 20:52
Цитата: Mitamura от октября 13, 2011, 12:35
Вместе получаем daite ite hoshii "Хочу, чтобы ты меня обнимал" (как раз продолженная форма)
А теперь одна из особенностей разговорной речи - это опускание звука "i" в форме "-te (i)te".
В данном случае,
daite (i)te = daite te.
Это и находит отражение в записи текста песни...
Где-то так...
Спасибо!

Далее из той же песни:
北の女の凍える胸にあなたは春の陽だまり (хидамари) でした
Ты был пятном весеннего солнца на замерзшей (мерзнущей ?) груди северной женщины.

見上げればアカシアが雨に震えて泣いている
Если посмотреть вверх, то акация плакала и дрожала от дождя.

Ошибку допустил? Когда 凍える (когоэру) употребляется как прилагательное, то оно означает замерзший, т. е. совершенное действие, или мерзнущий - действие, осуществляемое в настоящий момент.
Все правильно... Ошибки здесь нет.
Если бы было совершенное действие (замерзший), то использовалась форма прошедшего времени для глагола ->凍えた。

Ellidi

Цитата: Mitamura от октября 16, 2011, 12:19
Если бы было совершенное действие (замерзший), то использовалась форма прошедшего времени для глагола ->凍えた。
Понял, спасибо.

Далее такой вопрос из грамматики Лаврентьева: Дано следующее предложение
通り掛かった人(хито-га)子供を助けた
и транскрипция киридзи:

Тōрикакатта хито-ва кодомо-о тасукэта.

Иногда в учебнике встречаются и другие опечатки, но для не совсем начинающего читателя легко их обнаружить и сообразить правильное написание. Но здесь не могу разобраться... В этом предложении можно и показатель -は, и - が употреблять, или только один из них?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от октября 25, 2011, 14:54
Цитата: Mitamura от октября 16, 2011, 12:19
Если бы было совершенное действие (замерзший), то использовалась форма прошедшего времени для глагола ->凍えた。
Понял, спасибо.

Далее такой вопрос из грамматики Лаврентьева: Дано следующее предложение
通り掛かった人(хито-га)子供を助けた
и транскрипция киридзи:

Тōрикакатта хито-ва кодомо-о тасукэта.

Иногда в учебнике встречаются и другие опечатки, но для не совсем начинающего читателя легко их обнаружить и сообразить правильное написание. Но здесь не могу разобраться... В этом предложении можно и показатель -は, и - が употреблять, или только один из них?
В данном предложении действительно нужно "ga", а не "wa"!
Суть предложения "Ребенок был спасен случайным прохожим". Т.е. реально тема предложения = "спасение ребенка", а не "случайный прохожий"! Если мы потом будем давать описание этого прохожего, например "Это случайный прохожий был Вася" и т.д. , и т.п...., то действительно дальше используется "wa", но не ранее...
Кажется так...

Ellidi

Цитата: Mitamura от октября 25, 2011, 15:54
В данном предложении действительно нужно "ga", а не "wa"!
Суть предложения "Ребенок был спасен случайным прохожим". Т.е. реально тема предложения = "спасение ребенка", а не "случайный прохожий"!
Спасибо.

Слушаю одну энка-песню. Я в основном понял текст (так надеюсь):
心配しないでいい
涙が青すぎても
海辺で帆を張る船のように
もう沈まない

Можешь не беспокоиться,
Несмотря на то, что слезы слишком синие,
Я не тону больше
Как парусник на побережье, у которого паруса поставлены.

Все в порядке? Единственное, что меня затрудняет, это さ на самом конце. さ превращает прилагательное в существительное, если следует за основой первого, но здесь ему предшествует отрицательная форма глагола, так что я запутался.

Здесь で (海辺で) означает на самом побережье, или вблизи побережья у парусника паруса поставлены и он тонет у побережья? Если второе, то наверное 沈む (сидзуму) - тонуть, но если первое, парусник не может утонуть в песке побережья, тогда может быть 沈む - унывать...  :-\
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

GaLL

Цитата: Ellidi от октября 27, 2011, 21:51
Единственное, что меня затрудняет, это さ на самом конце.
sa - это модально-экспрессивная частица.

Ellidi

Цитата: GaLL от октября 27, 2011, 21:57
Цитата: Ellidi от октября 27, 2011, 21:51
Единственное, что меня затрудняет, это さ на самом конце.
sa - это модально-экспрессивная частица.
Все остальное с пониманием в порядке? А значение で - на побережье или у побережья?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

GaLL

Я не уверен, но предположу, что здесь 沈む употреблено в переносном смысле, и парусник стоит на побережье.

Mitamura

Цитата: Ellidi от октября 27, 2011, 21:51
Здесь で (海辺で) означает на самом побережье, или вблизи побережья у парусника паруса поставлены и он тонет у побережья? Если второе, то наверное 沈む (сидзуму) - тонуть, но если первое, парусник не может утонуть в песке побережья, тогда может быть 沈む - унывать...  :-\

1) Конечно же, не "на берегу", а "у побережья"...
Интересно, а где же Вы видели "тонущий парусник с натянутыми парусами" или же "парусник с натянутыми парусами, стоящий на самом берегу" (обычно их чинят на берегу и парус не натягивают) :)
2) Что здесь верно Вами подмечено, что используется игра прямого и переносного смысла слова "沈む": "как парусник с натянутыми парусами, (виднеющийся) у берега моря, не тонет, так и я не буду тонуть (погружаться в уныние) в море синих слез"
Где-то так...
(О частице "さ(あ)" вроде тут и без меня разобрались)

Ellidi

Сегодня встретил следующее предложение в одном произведении японского кино.

ここにはすごい人達はたくさんいる /いて/

В сыром цвете разместил конец, который не совсем четко расслышал. Перевод дан как
Здесь много замечательных (erstaunlich, смотрю с немецкими субтитрами) людей. (Ответ на вопрос: Нравится тебе это место?). Мне кажется, что в конце предложения я услышал: итэ, а не иру. Наверное потому что предложение говорящего продолжается.

Но я хотел спросить следующее:
1) В качестве перевода すごい  в одном словаре даны не только замечательный, великолепный, классный (großartig), но еще и жуткий, страшный (gruselig). Поэтому я не совсем понял, как именно следует определять, когда すごい замечательный, а когда жуткий, страшный? Когда интонация говорящего спокойная - первое?

И еще: когда используется хитотати (人達), а когда хитобито (人々)?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от ноября  6, 2011, 11:06
Но я хотел спросить следующее:
1) В качестве перевода すごい  в одном словаре даны не только замечательный, великолепный, классный (großartig), но еще и жуткий, страшный (gruselig). Поэтому я не совсем понял, как именно следует определять, когда すごい замечательный, а когда жуткий, страшный? Когда интонация говорящего спокойная - первое?

И еще: когда используется хитотати (人達), а когда хитобито (人々)?
1) Как в японском языке, так и во всех остальных языках  смысл многозначного слова определяется в первую очередь контекстом...
В Вашем примере и подобных, при использовании для описания качеств человека 凄い[すごい] обычно применяется в смысле "поразительный, необыкновенный"... Если же к явлениям, то используется смысл "жуткий, ужасный"(например, ужасная давка).
В частности,
ここは凄い人が集まっている... Здесь огромная давка. (Дословно, "здесь собралось множество народа")
2) 人たち vs 人々
Основное отличие в том, что первое слово используется в устной, а второе - в письменной речи!
Кажется так...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр