Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

zwh

Меняю "Кто кинет изо всех цветов" на "Накинет кто из всех цветов".

zwh



An einen politischen Dichter

Du singst wie einst Tyrtäus sang,
Von Heldenmut beseelet,
Doch hast du schlecht dein Publikum
Und deine Zeit gewählet.

Beifällig horchen sie dir zwar,
Und loben schier begeistert:
Wie edel dein Gedankenflug,
Wie du die Form bemeistert.

Sie pflegen auch beim Glase Wein
Ein Vivat dir zu bringen,
Und manchen Schlachtgesang von dir
Lautbrüllend nachzusingen.

Der Knecht singt gern ein Freiheitslied
Des Abends in der Schenke:
Das fördert die Verdauungskraft
Und würzet die Getränke.
Одному политическому поэту

Поешь всё, как певал Тиртей*,
Про мужество в боях ты,
Но скверно выбрал публику
И время на часах ты.

Но всё же слушают тебя
И хвалят прохиндеи:
Каков, мол, мысли-то полет,
Как формою владеет!

И, севши за вина стакан,
Виват тебе желают
И песни о войне твои
Так громко распевают.

Так о свободе раб поет
В трактире к ночи ближе:
Пищеваренье лучше так
И пойла крепость выше.

*Тиртей – греческий поэт VII века до н. э.
Сумел своими песнями воспламенить сердца
спартанцев, вдохнул в них несокрушимую
отвагу и тем доставил им торжество над
врагами.

zwh

Ich seh' im Stundenglase schon
Den kargen Sand zerrinnen.
Mein Weib, du engelsüße Person!
Mich reißt der Tod von hinnen.

Er reißt mich aus deinem Arm, mein Weib,
Da hilft kein Widerstehen,
Er reißt die Seele aus dem Leib –
Sie will vor Angst vergehen.

Er jagt sie aus dem alten Haus,
Wo sie so gerne bliebe.
Sie zittert und flattert – wo soll ich hinaus?
Ihr ist wie dem Floh im Siebe.

Das kann ich nicht ändern, wie sehr ich mich sträub',
Wie sehr ich mich winde und wende;
Der Mann und das Weib, die Seel' und der Leib,
Sie müssen sich trennen am Ende.
В часы песочные смотрю –
С песком там очень худо.
Жена, мой ангел, я горю,
Смерть рвет меня отсюда!

Из рук твоих смерть рвет меня –
Противиться нет силы! –
Из тела душу изгоня
Прочь страхами могилы.

Из дома, óбжитого ей,
Смерть изгоняет душу.
Та – в дрожь блохою в решете –
Мол, не хочу наружу!

Бессилен сменить я порядок такой –
Хоть сколько могу извиваться,
Но мужу с женой и телу с душой
В конце суждено расставаться.

zwh

Насколько я понял,  в этом стихе Гейне язвит по поводу какого-то конкретного чела, так что с общелирических позиций сам стих, видимо, особо большой ценности не имеет.



Erleuchtung

Michel! fallen dir die Schuppen
Von den Augen? Merkst du itzt,
Daß man dir die beßten Suppen
Vor dem Maule wegstibitzt?

Als Ersatz ward dir versprochen
Reinverklärte Himmelsfreud'
Droben, wo die Engel kochen
Ohne Fleisch die Seligkeit!

Michel! wird dein Glaube schwächer
Oder stärker dein App'tit?
Du ergreifst den Lebensbecher
Und du singst ein Heidenlied!

Michel! fürchte nichts und labe
Schon hienieden deinen Wanst,
Später liegen wir im Grabe,
Wo du still verdauen kannst.
Догадка

Михель! Пали тебе шоры
На глаза? Заметил ли,
Ты прекрасный суп, который
Из-под носа увели?

А взамен лишь посулили
Радость к чистым небесам –
Чтобы ангелы варили
Всем без мяса счастье там.

Михель! Вера ослабела
Иль проснулся аппетит?
Кубок жизни хвать ты смело,
Песнь язычника звучит!

Михель! Не боись и тешь ты
Брюхо в мире на виду –
И в могиле есть надежды
Переваривать еду.

zwh



Adam der Erste

Du schicktest mit dem Flammenschwert
Den himmlischen Gensd'armen,
Und jagtest mich aus dem Paradies,
Ganz ohne Recht und Erbarmen!

Ich ziehe fort mit meiner Frau
Nach and'ren Erdenländern;
Doch daß ich genossen des Wissens Frucht,
Das kannst du nicht mehr ändern.

Du kannst nicht ändern, daß ich weiß
Wie sehr du klein und nichtig,
Und machst du dich auch noch so sehr
Durch Tod und Donnern wichtig.

O Gott! wie erbärmlich ist doch dies
Consilium-abeundi!
Das nenne ich einen Magnifikus
Der Welt, ein Lumen-Mundi!

Vermissen werde ich nimmermehr
Die paradiesischen Räume;
Das war kein wahres Paradies –
Es gab dort verbotene Bäume.

Ich will mein volles Freiheitsrecht!
Find' ich die g'ringste Beschränkniß,
Verwandelt sich mir das Paradies
In Hölle und Gefängniß.
Адам Первый

Небесных стражников послал
Ты с огненным мечом,
Из рая выгнали меня –
Без жалости причем.

Переселяюсь я с женой
В иные земли, Боже,
А то, что съел я Знанья плод,
Ты изменить не сможешь.

Ты не изменишь то, что я
Узнал, насколь Ты мелок,
Лишь страхом смерти ты себе
Почет и имя сделал.

О Боже! как жалки Твои
Угрозы все изгнанья,
Хоть Светоч Мира Ты у нас
И Ректор Мирозданья!

Не буду никогда жалеть
О райском я сюжете –
Ненастоящим был тот рай
С запретным древом этим.

Прав на свободу я хочу,
А путам я не рад.
И превратился для меня
Весь рай в тюрьму и ад.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от сентября 30, 2022, 17:40
Find' ich die g'ringste Beschränkniß,
Verwandelt sich mir das Paradies
In Hölle und Gefängniß.
А путам я не рад.
И превратился для меня
Весь рай в тюрьму и ад.
Если я нахожу малейшее ограничение,
То для меня рай превращается
В ад и тюрьму.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 30, 2022, 19:42
Цитата: zwh от сентября 30, 2022, 17:40
Find' ich die g'ringste Beschränkniß,
Verwandelt sich mir das Paradies
In Hölle und Gefängniß.
А путам я не рад.
И превратился для меня
Весь рай в тюрьму и ад.
Если я нахожу малейшее ограничение,
То для меня рай превращается
В ад и тюрьму.
Так путы и являются ограничениями -- в философском смысле. Что не так?

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от октября  1, 2022, 09:30Так путы и являются ограничениями -- в философском смысле. Что не так?
В принципе всё так.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от октября  1, 2022, 10:32
Цитата: zwh от октября  1, 2022, 09:30Так путы и являются ограничениями -- в философском смысле. Что не так?
В принципе всё так.
Ну, вот так мы консенсус-то и поимели! Ж:)

zwh



Lebensfahrt

Ein Lachen und Singen! Es blitzen und gaukeln
Die Sonnenlichter. Die Wellen schaukeln
Den lustigen Kahn. Ich saß darin
Mit lieben Freunden und leichtem Sinn.

Der Kahn zerbrach in eitel Trümmer,
Die Freunde waren schlechte Schwimmer,
Sie gingen unter, im Vaterland;
Mich warf der Sturm an den Seinestrand.

Ich hab' ein neues Schiff bestiegen,
Mit neuen Genossen; es wogen und wiegen
Die fremden Fluthen mich hin und her –
Wie fern die Heimath! mein Herz wie schwer!

Und das ist wieder ein Singen und Lachen –
Es pfeift der Wind, die Planken krachen –
Am Himmel erlischt der letzte Stern –
Wie schwer mein Herz! die Heimath wie fern!
Путешествие по жизни

Всё смех и песни! Всё сияет,
А волны челн легко качают,
Сижу с друзьями весел я,
И светится душа моя.

Но челн разломан злой стихией,
Друзья ж мои пловцы плохие,
Их отчий дом втянул навек;
Я ж выброшен на Сены брег.

Я на баркас забрался новый –
Друзья иные, шторм суровый,
За бóртом волн иных дебош,
Вдали отчизна, в сердце дрожь.

Но снова смех и песен тыщи –
То досок скрип и ветер свищет,
Звезды угас последней свет,
Вдали отчизна, в сердце – бред.

zwh

Lebewohl

Hatte wie ein Pelikan
Dich mit eignem Blut getränket,
Und du hast mir jetzt zum Dank
Gall und Wermut eingeschenket.

Böse war es nicht gemeint,
Und so heiter blieb die Stirne;
Leider mit Vergeßlichkeit
Angefüllt ist dein Gehirne.

Nun leb wohl – du merkst es kaum,
Daß ich weinend von dir scheide.
Gott erhalte, Törin, dir
Flattersinn und Lebensfreude!
Прощальный привет

Я тебя, как пеликан,
Своей кровью напоил,
В благодарность образ твой
Взял мне вермуту налил.

Не желала ты мне зла –
Лик был весел, не угрюм;
Но забывчивость, увы,
Твой наполнила весь ум.

Что ж, прощай – поймешь едва ль,
Что я плачу, уходя.
Дура, Бог хранит тебя,
Радость жизни пощадя!


zwh


zwh


zwh

Verheißung

Nicht mehr baarfuß sollst du traben,
Deutsche Freiheit, durch die Sümpfe,
Endlich kommst du auf die Strümpfe,
Und auch Stiefeln sollst du haben!

Auf dem Haupte sollst du tragen
Eine warme Pudelmütze,
Daß sie dir die Ohren schütze
In den kalten Wintertagen.

Du bekommst sogar zu essen –
Eine große Zukunft naht dir! –
Laß dich nur vom welschen Satyr
Nicht verlocken zu Excessen!

Werde nur nicht dreist und dreister!
Setz' nicht den Respect bei Seiten,
Vor den hohen Obrigkeiten
Und dem Herren Bürgermeister!
Предсказание

Не ходи босой в болотах
Ты, немецкая свобода,
А чулки надень для хода,
В сапогах гуляй иль ботах!

А на голову ушанку
Ты должна надеть скорее –
Будет так ушам теплее
Зимним утром спозаранку.

Получила и еду ты –
К тебе Будущее мчится! –
От сатира б отцепиться,
Что с загранки манит в смуты!

Не будь дерзкой и басистой!
И не кланяйся со страстью
На страницах, перед властью
И пред герром бургомистром!

По-моему, тут перевод значительно хуже: https://stihi.ru/2018/03/22/10179

Andrey Lukyanov


zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от октября  3, 2022, 15:51
Цитата: zwh от октября  3, 2022, 15:45По-моему, тут перевод значительно хуже: https://stihi.ru/2018/03/22/10179
Там смысл передан гораздо точнее.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября  3, 2022, 15:51
Цитата: zwh от октября  3, 2022, 15:45По-моему, тут перевод значительно хуже: https://stihi.ru/2018/03/22/10179
Там смысл передан гораздо точнее.

И еду, и пива кружку
Ты получишь, и квартиру!

Откуда взялись пива кружка и квартира?

В болотах твои не будут,
Воля немцев, вязнуть ножки,

"В болотáх" коробит слух. "Воля немцев" и "немецкая свобода" тоже как бы не одно и то же. Как и "шапка меховая" и "шапка-ушанка".

Рифма "неистовый" и "бургомитром" довольно слабая, да и в первой строчке размер явно нарушается.


zwh

Кстати, у него пропало еще, что Сатир иноземный. А вот мне, пожалуй, надо было его с заглавной буквы писать.

Andrey Lukyanov

Конечно, тот перевод не идеальный.

Но у Вас последняя строфа переведена с точностью до наоборот.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от октября  3, 2022, 19:09Конечно, тот перевод не идеальный.

Но у Вас последняя строфа переведена с точностью до наоборот.
Werde nur nicht dreist und dreister!
Setz' nicht den Respect bei Seiten,
Vor den hohen Obrigkeiten
Und dem Herren Bürgermeister!
Только не становись дерзкой и дерзее!
Не устанавливай уважение на страницах,
Перед высшими властями
И герром бургомистром!

Что не так?

Andrey Lukyanov

Думаю, что bei Seiten setzen значит «отставить в сторону».

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от октября  3, 2022, 22:54Думаю, что bei Seiten setzen значит «отставить в сторону».
Тогда получается:

Отставь в сторону уважение
Перед высшими властями
И герром бургомистром!

Принципиально-то ничего ж не изменилось IMO. И где я это кардинально неправильно перевел?

zwh

Кстати, в "bei Seiten" число, если не ошибаюсь, множественное, так что "оставить в сторону" не больно-то катит. Но могу и ошибаться.

Andrey Lukyanov

Видимо, я невнимательно прочитал. Так что у Вас всё правильно.

zwh


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр