Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

zwh

Хочу поругать всех прочитавших мой последний перевод и не указавших мне, что последние две строки я понял неправильно. И в самом деле, я вчера вечером недоглядел и "verstellen" прочел как "verstehen". Короче, переделанный последний куплет вот:

Ты хочешь быть просто собакой,
Не любишь играть для зевак.
Друзья же мои остальные –
Те все притворяются так.

zwh

Die ungetreue Luise,
Sie kam mit sanftem Geflüster.
Da saß der arme Ulrich,
Die Kerzen, die brannten so düster.

Sie koste und sie scherzte,
Sie will ihn heiter machen ...
»Mein Gott, wie bist du verändert!
Ich hör dich nicht mehr lachen!«

Sie koste und sie scherzte,
Zu seinen Füßen gelagert ...
»Mein Gott, wie deine Hände
So kalt und abgemagert!«

Sie koste und sie scherzte,
Doch mußte sie wieder stocken ...
»Mein Gott, so grau wie Asche
Sind jetzo deine Locken!«

Da saß der arme Ulrich,
Sein Herz war wie gebrochen,
Er küßte sein böses Liebchen,
Doch hat er kein Wort gesprochen.
Неверная Луиза
Пришла, нежна, под вечер,
Сидел тут бедный Ульрих,
Горели мрачно свечи.

Ласкалась и шутила,
Развеселить пыталась.
«Ты изменился, Боже!
И смеха не осталось!»

Ласкалась и шутила,
В ногах его лежала...
«Рука твоя столь хладна,
Настолько исхудала!»

Ласкалась и шутила,
Но часто запиналась...
«Столь седы твои кудри,
Как пепел... просто жалость!»

Сидел тут бедный Ульрих,
С разбитым сердцем вялым,
Любимую целуя,
Ни слова не сказал он.

zwh

Die Wahlverlobten

Du weinst und siehst mich an, und meinst,
Daß du ob meinem Elend weinst –
Du weißt nicht, Weib! dir selber gilt
Die Trän, die deinem Aug entquillt.

O, sage mir, ob nicht vielleicht
Zuweilen dein Gemüt beschleicht
Die Ahnung, die dir offenbart,
Daß Schicksalswille uns gepaart?
Vereinigt, war uns Glück hienieden,
Getrennt, nur Untergang beschieden.

Im großen Buche stand geschrieben,
Wir sollten uns einander lieben.
Dein Platz, er sollt an meiner Brust sein,
Hier wär erwacht dein Selbstbewußtsein;
Ich hätt dich aus dem Pflanzentume
Erlöst, emporgeküßt, o Blume,
Empor zu mir, zum höchsten Leben –
Ich hätt dir eine Seel gegeben.

Jetzt, wo gelöst die Rätsel sind,
Der Sand im Stundenglas verrinnt –
O weine nicht, es mußte sein –
Ich scheide, und du welkst allein;
Du welkst, bevor du noch geblüht,
Erlöschest, eh du noch geglüht;
Du stirbst, dich hat der Tod erfaßt,
Bevor du noch gelebet hast.

Ich weiß es jetzt. Bei Gott! du bist es,
Die ich geliebt. Wie bitter ist es,
Wenn im Momente des Erkennens
Die Stunde schlägt des ewgen Trennens!
Der Willkomm ist zu gleicher Zeit
Ein Lebewohl! Wir scheiden heut
Auf immerdar. Kein Wiedersehn
Gibt es für uns in Himmelshöhn.
Die Schönheit ist dem Staub verfallen,
Du wirst zerstieben, wirst verhallen.
Viel anders ist es mit Poeten;
Die kann der Tod nicht gänzlich töten.
Uns trifft nicht weltliche Vernichtung,
Wir leben fort im Land der Dichtung,
In Avalun, dem Feenreiche –
Leb wohl auf ewig, schöne Leiche!
Обрученные

Ты плачешь, думая, скорей,
Что плач твой о беде моей.
Нет, женщина, увы, как раз
Плач о тебе из твоих глаз.

Скажи мне, разве в дней меже
Не открывалось ли душе
Прозренье, что в особый час,
Лишь воля рока сводит нас?
Соединенным счастье есть,
А разделенным – мор и жесть.

Должно же в Книге жизни быть:
Друг друга мы должны любить.
Лежи же на груди моей –
Познаешь так себя верней!
Цветок, тебя я из ростка
Вознес, поцеловав слегка.
Давай же вверх, до высших сил –
Тебе я душу подарил!

Вот где загадка решена! –
Песок в часах истек до дна...
Не плачь, иначе быть нельзя:
Я ухожу – ты вянешь вся;
Завянув, зацветешь ты вновь,
Потухнув, возгорится кровь;
Ты умираешь, смерть придет,
И всё лишь позже оживет.

Теперь я знаю, что ты та
Кого любил я. Маета
В том, что к моменту узнаванья
Час пробивает расставанья.
«Привет» одновременно есть
«Пока». Мы расстаемся здесь
И навсегда. «Свиданий нет» –
Насмешка с неба нам в ответ.
В прах обратится красота,
Исчезнешь ты, умрет мечта.
Поэт лишь против, чтоб учиться
Со смертью полностью смириться.
Нам чуждо разрушенье мира,
Близки ж поэзия и лира,
Мне в царстве фей жить без конца
В прекрасном теле мертвеца!

zwh

Наткнулся на один из переводов этого стиха: https://lyricstranslate.com/ru/die-wahlverlobten-fated-betrothal.html Непонятно, на фига тут переводчик кладбище приплел и куда он поэзию дел:

Our fate is not annihilation,
We live and breathe in our creation,
In Avalon, the Land of Faerie --
For you, fair corpse, the cemetery!


Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 08:56
Du stirbst, dich hat der Tod erfaßt,
Bevor du noch gelebet hast.
Ты умираешь, смерть придет,
И всё лишь позже оживет.
Ты умираешь, тебя схватила смерть
Раньше, чем ты успела (как следует) пожить.


Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 08:56
Viel anders ist es mit Poeten;
Die kann der Tod nicht gänzlich töten.
Uns trifft nicht weltliche Vernichtung,
Wir leben fort im Land der Dichtung,
In Avalun, dem Feenreiche –
Leb wohl auf ewig, schöne Leiche!
Поэт лишь против, чтоб учиться
Со смертью полностью смириться.
Нам чуждо разрушенье мира,
Близки ж поэзия и лира,
Мне в царстве фей жить без конца
В прекрасном теле мертвеца!
Всё по-другому у поэтов,
Смерть их не может полностью убить.
Нас не затрагивает мирское уничтожение,
Мы продолжаем жить в стране стихов,
На Авалоне, в царстве фей —
Живи же вечно, прекрасное тело.

(Кстати, чьё это тело — поэта или его любовницы?)

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 11, 2022, 11:59
Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 08:56
Du stirbst, dich hat der Tod erfaßt,
Bevor du noch gelebet hast.
Ты умираешь, смерть придет,
И всё лишь позже оживет.
Ты умираешь, тебя схватила смерть
Раньше, чем ты успела (как следует) пожить.
Ты умираешь, смерть пришла,
Но прежде, чем ты пожила.

Про второе надо еще подумать.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 11, 2022, 11:59
Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 08:56
Viel anders ist es mit Poeten;
Die kann der Tod nicht gänzlich töten.
Uns trifft nicht weltliche Vernichtung,
Wir leben fort im Land der Dichtung,
In Avalun, dem Feenreiche –
Leb wohl auf ewig, schöne Leiche!
Поэт лишь против, чтоб учиться
Со смертью полностью смириться.
Нам чуждо разрушенье мира,
Близки ж поэзия и лира,
Мне в царстве фей жить без конца
В прекрасном теле мертвеца!
Всё по-другому у поэтов,
Смерть их не может полностью убить.
Нас не затрагивает мирское уничтожение,
Мы продолжаем жить в стране стихов,
На Авалоне, в царстве фей —
Живи же вечно, прекрасное тело.

(Кстати, чьё это тело — поэта или его любовницы?)
Меняю первые четыре строчки из раскритикованного отрывка на:

Всё по-другому у поэта:
Не так страшна смерть в мире этом.
Нам чуждо разрушенье мира,
Живем мы, где бряцает лира.

В последней строке "Leiche", по-моему, всё же значит "труп, мертвец". Тогда, хоть и с некоторой начяжкой, мой вариант последних двух строк тоже прокатывает.


Бенни


Andrey Lukyanov

Цитата: Бенни от ноября 11, 2022, 21:11Всё-таки основное значение leb(e) wohl - прощай(те).
Теперь понятно, что к чему.

zwh

То есть, типа, "leb wohl auf ewig, schöne Leiche" значит "прощай навсегда", прекрасный труп"?

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от ноября 11, 2022, 22:32То есть, типа, "leb wohl auf ewig, schöne Leiche" значит "прощай навсегда", прекрасный труп"?
Получается, что так.

zwh

Тогда получается такой вариант (надо признать, с не очень прозрачным смыслом, но таков и оригинал):

На Авалоне, в царстве фей --
Прощай, мой труп, до лучших дней!

К сожалению, пропала инфа, что труп прекрасный, и "навсегда" сменилось на "до лучших дней", что далеко не одно и то же. Что же касается того, чей именно это труп, по-моему, очевидно, что Гейне имеет в виду себя, т.к. поэт именно он, а не его пассия. Да, и еще придется добавить комментарий под звездочкой, объясняющий, что такое этот самый Авалон, ибо едва ли кто из потенциальных читатей хорошо знаком с западноевропейской мифологией (я, например, таковым не являюсь).

zwh

Die weiße Blume

In Vaters Garten heimlich steht
Ein Blümchen traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Frühling weht,
Bleich Blümchen bleibt immer so bleich.
Die bleiche Blume schaut
Wie eine kranke Braut.

Zu mir bleich Blümchen leise spricht:
Lieb Brüderchen, pflücke mich!
Zu Blümchen sprech ich: Das tu ich nicht,
Ich pflücke nimmermehr dich;
Ich such mit Müh und Not
Die Blume purpurrot.

Bleich Blümchen spricht: Such hin, such her,
Bis an deinen kühlen Tod,
Du suchst umsonst, findst nimmermehr
Die Blume purpurrot;
Mich aber pflücken tu,
Ich bin so krank wie du.

So lispelt bleich Blümchen, und bittet sehr –
Da zag ich, und pflück ich es schnell.
Und plötzlich blutet mein Herze nicht mehr,
Mein inneres Auge wird hell.
In meine wunde Brust
Kommt stille Engellust.
Белый цветок

В саду отцовском тайно он
Стоит печально-бледен;
Зимой метель, ветров разгон
Весной, а всё он бледен.
Такой цветок да в этом месте
Подобен лишь больной невесте.

Мне говорит негромко он:
«Братишка, ты меня сорви!»
А я в ответ ему и в тон:
«Не буду, даже не зови.
Я в этой жизни бурной
Ищу цветок пурпурный».

А он мне: «Много лет убьешь
Ты в поисках, пока
Поймешь, что в жизни не найдешь
Пурпурного цветка.
Лучше сорви меня, дитя,
Ты так же болен, как и я».

Он это шепотом твердит,
Срываю его быстро –
И сердце больше не болит,
И на душе так чисто.
И раненой груди исторг
Я тихий ангельский восторг.

zwh

Die Wälder und Felder grünen,
Es trillert die Lerch in der Luft,
Der Frühling ist erschienen
Mit Lichtern und Farben und Duft.

Der Lerchengesang erweicht mir
Das winterlich starre Gemüt,
Und aus dem Herzen steigt mir
Ein trauriges Klagelied.

Die Lerche trillert gar feine:
»Was singst du so trüb und bang?«
Das ist ein Liedchen, o Kleine,
Das sing ich schon jahrelang!

Das sing ich im grünen Haine,
Das Herz von Gram beschwert;
Schon deine Großmutter, o Kleine,
Hat dieses Liedchen gehört!
Леса и поля зеленеют,
И птицы щебечут в ответ,
Весна, приходя, пламенеет,
Насет аромат свой и цвет.

То пение птиц размягчает
Мой норов, застывший зимой,
А в сердце меж тем возникает
Плач в рифму – протяжный, немой.

Мне птичка свистит изящно:
«Что ж песня твоя мрачна?»
Да, песня моя щемяща,
Весь год такова она.

Я в роще пою по привычке,
На сердце тяжесть узрев;
Еще твоя бабушка, птичка,
Могла слышать этот напев.


zwh

Ну, наверно потому, что я распарсил корни "Jahr" и "lang", а в словарь посмотреть (2,5 кнопки нажать) поленился. Смотрим, как можно исправить ситуацию. Надо подобрать слово (или два) из двух слогов с ударением на второй слог. Мои варианты: либо "сто лет", либо "годá". Либо можно оставить "весь год", подразумевая, что это в смысле "круглый год". Я бы лично оставил, несмотря на некоторую двусмысленность словосочетания "весь год".

Бенни

Можно еще заменить "такова" на что-нибудь покороче, например, "годами звучит она" или "она много лет слышна".

zwh

Цитата: Бенни от ноября 13, 2022, 14:50Можно еще заменить "такова" на что-нибудь покороче, например, "годами звучит она" или "она много лет слышна".
Да, "годами звучит она" звучит неплохо, беру! :)

zwh

Die Welt ist so schön und der Himmel so blau,
Und die Lüfte die wehen so lind und so lau,
Und die Blumen winken auf blühender Au,
Und funkeln und glitzern im Morgentau,
Und die Menschen jubeln, wohin ich schau, –
Und doch möcht ich im Grabe liegen,
Und mich an mein totes Liebchen schmiegen.
А мир так прекрасен, и небо так сине,
И воздух, что веет, столь тепл и невинен,
Цветы мне кивают, как в злате богини,
Блестят и сверкают в росе, как в перине,
И люди ликуют, лишь взглядом окинь их, –
А я предпочел бы в могиле лежать,
Любимую мертвую к сердцу прижать.

zwh

Doktrin

Schlage die Trommel und fürchte dich nicht,
Und küsse die Marketenderin!
Das ist die ganze Wissenschaft,
Das ist der Bücher tiefster Sinn.

Trommle die Leute aus dem Schlaf,
Trommle Reveille mit Jugendkraft,
Marschiere trommelnd immer voran,
Das ist die ganze Wissenschaft.

Das ist die Hegelsche Philosophie,
Das ist der Bücher tiefster Sinn!
Ich hab sie begriffen, weil ich gescheit,
Und weil ich ein guter Tambour bin.
Учение

Бей в барабан и не бойся
И маркитантку целуй –
Вот это вся наука
И мудрость из книг, ликуй!

Бей, чтоб проснулись люди,
Бей, младость сил буди,
Только вперед маршируйте –
Вот вся наука, иди!

Вот философия Гегеля,
Вот мудрость из книг сейчас!
Я понял, поскольку умный
И как барабанщик класс.

zwh

Du Lilje meiner Liebe,
Du stehst so träumend am Bach,
Und schaust hinein so trübe,
Und flüsterst Weh und Ach!

»Geh fort mit deinem Gekose!
Ich weiß es, du falscher Mann,
Daß meine Cousine, die Rose,
Dein falsches Herz gewann.«
Любовь моя ты Лилия,
Ты у ручья стоишь
И шепотом, печальная,
О боли всё твердишь.

«Уйди со своей нежностью,
Двуличный ты чудила!
Моя кузина Роза
Твое сердце покорила».

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - du lilje meiner liebe.mp3

zwh

Eingehüllt in graue Wolken,
Schlafen jetzt die großen Götter,
Und ich höre, wie sie schnarchen,
Und wir haben wildes Wetter.

Wildes Wetter! Sturmeswüten
Will das arme Schiff zerschellen –
Ach, wer zügelt diese Winde
Und die herrenlosen Wellen!

Kanns nicht hindern, daß es stürmet,
Daß da dröhnen Mast und Bretter,
Und ich hüll mich in den Mantel,
Um zu schlafen wie die Götter.
Все закутанные в тучи,
Боги спят на небе где-то,
И я храп их слышу громкий,
А внизу здесь буря с ветром.

Непогода! Буря скоро
Разобьет наш бот по-полной –
Кто же сдержит этот ветер,
Неприкаянные волны!

Не сдержать их – они мчатся,
Грохот мачты, все в тревоге.
Но закутаюсь в пальто я,
Чтобы спать, как эти боги.

zwh

Einst sah ich viele Blumen blühen
An meinem Weg; jedoch zu faul,
Mich pflückend nieder zu bemühen,
Ritt ich vorbei auf stolzem Gaul.

Jetzt, wo ich todessiech und elend,
Jetzt, wo geschaufelt schon die Gruft,
Oft im Gedächtnis höhnend, quälend,
Spukt der verschmähten Blumen Duft

Besonders eine feuergelbe
Viole brennt mir stets im Hirn.
Wie reut es mich, daß ich dieselbe
Nicht einst genoß, die tolle Dirn.

Mein Trost ist: Lethes Wasser haben
Noch jetzt verloren nicht die Macht,
Das dumme Menschenherz zu laben
Mit des Vergessens süßer Nacht.
А на пути моем цвели
Тогда цветы; но, в лени твердой,
Я не спускался до земли
Сорвать их с клячи своей гордой.

Теперь я дряхлый и несчастный
И склеп мой будет небогат,
Но вспоминаю очень часто
Цветов тех яркий аромат.

Особенно одна фиалка –
Желта как пламя – жжет мой мозг.
Не насладился я – как жалко! –
Той девой, мягкой, словно воск.

Одно лишь утешенье: Леты
Вода не потеряла власть,
Чтоб сердцу глупого поэта
Дать навоспоминаться всласть.

Конечно, несколько удручает, что в первом куплете у меня рифмы ЖМЖМ, а во всех остальных (и в оригинале) -- МЖМЖ, но переделывать как-то лень...

zwh

Es erklingt wie Liedestöne
Alles, was ich denk und fühl.
Ach! da hat der kleine schöne
Liebesgott die Hand im Spiel.

Der Maestro im Theater
Meines Herzens ist er jetzt;
Was ich fühl und denke, hat er
Gleich schon in Musik gesetzt.
Зазвучало песней ясной
Всё, что чувствую я весь.
Это маленький прекрасный
Бог любви замешан здесь.

Как маэстро он в театре
Сердца моего, и вот
Мои чувства аккуратно
Он на музыку кладет.

zwh

Что-то не могу понять, что здесь означает глагол "lachen":

Der Mensch genießet dann die Welt,
Die immer lacht fürs liebe Geld.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр