Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

zwh

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen Andern erwählt;
Der Andre liebt eine Andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen heurathet aus Aerger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passiret,
Dem bricht das Herz entzwei.
Юноша любит девицу,
Ей мил другой кандидат,
А тот-то любит другую
И даже на ней женат.

Девица с досады вышла
За первого мужика,
Что ей попался навстречу;
Тот юноша грустен слегка.

Стара история эта
Но так же нова по делам,
И всем, кто мимо проходит,
Рвет сердце напополам.

zwh

Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen,
Vor wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort lös't sich auf in Thränen
Mein übergroßes Weh'
Я песенку слышу звучащей,
Что милая пела моя,
И грудь моя рвется на части
От боли всего жития.

Тоска меня дикая гонит
Глядеть на вершины дерев,
В слезах мое горе утонет,
Там, в их глубине, умерев.

Последнюю строчку перевода пришлось выдумывать самому, поскольку две последних строки оригинала выразились в одной предпоследней строке перевода.

Rachtyrgin

Дорогой zwh! Вы, безусловно, талантливы. Хочу пожелать Вам, чтобы лень не победила талант. Ну правда, "звучащей" и "на части"- это не рифма) Обратите внимание на то, насколько точна рифма у Гейне: "klingen" - "zerspringen", "sang" - "drang". А ведь немецкий язык значительно труднее для стихосложения, нежели русский. И к точности перевода тоже есть вопросы. Так, "боль всего жития" - это не про Гейне. Вообще-то он не утопал во вселенской печали. Он всегда был очень ироничен, даже ехиден. Правда, он назвал стихотворение "Lyrisches Intermezzo", но до конца ему верить нельзя) Я бы на Вашем месте изучил исторический контекст стихотворения. В любом случае "vor wildem Schmerzendrang" "от натиска (вспышки) дикой боли" - это не "боль всего жития", а что-то гораздо более личное. Дальше, "ein dunkles Sehnen" - это "темная", а не "дикая" тоска. Прилагательное "темный" привносит дополнительный смысл. Темная тоска - это тоска, причин которой мы до конца не понимаем... И с деревьями во второй строфе надо что-то решать. Лично я это место при первом прочтении понял следующим образом - лирический герой смотрит на вершины деревьев, и в их (деревьев) глубине умирает его горе)
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

zwh

Цитата: zwh от августа 26, 2022, 11:52
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen,
Vor wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort lös't sich auf in Thränen
Mein übergroßes Weh'
Я песенку слышу звучащей,
Что милая пела моя,
И грудь моя рвется на части
От боли всего жития.

Тоска меня дикая гонит
Глядеть на вершины дерев,
В слезах мое горе утонет,
Там, в их глубине, умерев.

Последнюю строчку перевода пришлось выдумывать самому, поскольку две последних строки оригинала выразились в одной предпоследней строке перевода.
Цитата: Rachtyrgin от августа 26, 2022, 17:39Дорогой zwh! Вы, безусловно, талантливы. Хочу пожелать Вам, чтобы лень не победила талант. Ну правда, "звучащей" и "на части"- это не рифма) Обратите внимание на то, насколько точна рифма у Гейне: "klingen" - "zerspringen", "sang" - "drang". А ведь немецкий язык значительно труднее для стихосложения, нежели русский. И к точности перевода тоже есть вопросы. Так, "боль всего жития" - это не про Гейне. Вообще-то он не утопал во вселенской печали. Он всегда был очень ироничен, даже ехиден. Правда, он назвал стихотворение "Lyrisches Intermezzo", но до конца ему верить нельзя) Я бы на Вашем месте изучил исторический контекст стихотворения. В любом случае "vor wildem Schmerzendrang" "от натиска (вспышки) дикой боли" - это не "боль всего жития", а что-то гораздо более личное. Дальше, "ein dunkles Sehnen" - это "темная", а не "дикая" тоска. Прилагательное "темный" привносит дополнительный смысл. Темная тоска - это тоска, причин которой мы до конца не понимаем... И с деревьями во второй строфе надо что-то решать. Лично я это место при первом прочтении понял следующим образом - лирический герой смотрит на вершины деревьев, и в их (деревьев) глубине умирает его горе)
Хорошо, я подумаю над вашей критикой. Собственно, для того я сюда свои эти переводы выкладываю -- чтоб получить отзывы людей, смотрящих незамыленным взглядом. Насчет глядения на вершины деревьев -- тут образ был такой: лирический герой с глазами, полными слез, смотрит в небо, а поскольку находится в лесу, то и в вершины деревьев, соответственно. Видимо, это только у меня он такой, а другие видят каждый свое и весьма отличное от моего :(

zwh

Mir träumte von einem Königskind',
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir saßen unter der grünen Lind',
Und hielten uns liebumfangen.

 ,,Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter von Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',
Ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht seyn, sprach sie zu mir,
Ich liege ja im Grabe,
Und nur des Nachts komm' ich zu dir,
Weil ich so lieb dich habe.
Мне снилась принцесса... Лелею
Ее щечки в сердце моем.
Сидели под липами с нею
Мы, крепко обнявшись, вдвоем.

– Отца твоего трон не нужен
И скипетр златой ни к чему,
С короной алмазной не дружен...
Дай в яви тебя восприму!

– Все эти надежды впустую,
В могиле лежу я, скорбя.
Лишь ночью к тебе прихожу я,
Ведь я так любила тебя.

zwh

Цитата: zwh от августа 26, 2022, 11:52
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen,
Vor wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort lös't sich auf in Thränen
Mein übergroßes Weh'
Я песенку слышу звучащей,
Что милая пела моя,
И грудь моя рвется на части
От боли всего жития.

Тоска меня дикая гонит
Глядеть на вершины дерев,
В слезах мое горе утонет,
Там, в их глубине, умерев.

Последнюю строчку перевода пришлось выдумывать самому, поскольку две последних строки оригинала выразились в одной предпоследней строке перевода.
Переделанный первый куплет:

Звучание песенки слышу,
Что милая пела моя,
И грудь моя рвется и дышит
Едва от страданий ея.

В последней же строчке всего перевода ("Там, в их глубине, умерев") имеется в виду "в глубине слез", конечно, а не "в глубине деревьев".

zwh



Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Und wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.
Любимая, вместе мы были
С тобою в одном челноке,
И ночью мы тихою плыли
Всё вниз по широкой реке.

Там призраков остров прекрасный
Лежал в свете лунном, неждан;
Все слышались звуки нам ясно,
Слегка колыхался туман.

Вокруг всё звучало незримо,
Туман колыхался кругом,
А мы проплывали всё мимо
В безрадостном море таком.

zwh

Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Thränen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.
Когда расстаются двое,
Нет руки разъять храбреца,
Рыдания всё заглушают,
Вздыхают они без конца.

Не плакали мы с тобою,
Совсем не вздыхали притом.
Все слезы и вздохи эти
Оставили мы на потом

zwh

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt' es anders seyn?
Du hast mir ja Gift gegossen
In's blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt' es anders seyn?
Ich trage im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein
Отравлены все мои песни;
Иначе-то как может быть?
Ты яду во всё мне подлила,
В цветущую жизни прыть.

Отравлены все мои песни;
Иначе-то как может быть?
Всё сердце опутали змеи,
Средь них тебя не отличить.

zwh

Mir träumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir saßen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue.

Das war ein Schwören und Schwören auf's Neu',
Ein Kichern, ein Kosen, ein Küssen;
Daß ich gedenk des Schwures sey,
Hast du in die Hand mich gebissen.

O Liebchen mit den Aeuglein klar!
O Liebchen schön und bissig!
Das Schwören in der Ordnung war.
Das Beißen war überflüssig.
Вновь старый сон, и в том сне моем
Был май, и ночь, и девчушка,
Под липой сидели мы там вдвоем
И в верности клялись друг дружке.

За клятвой клятва из уст лилась,
Смесь ласк, поцелуев и пыла,
И чтобы помнить, о чем клялась,
Ты в руку меня укусила.

Любимая, глаз твоих мне не забыть!
Красотка с ехидством высшим!
Все клятвы были как дóлжно им быть,
Укус был уже излишним.

zwh

Ich steh auf des Berges Spitze,
Und werde sentimental.
»Wenn ich ein Vöglein wäre!«
Seufz ich viel tausendmal.

Wenn ich eine Schwalbe wäre,
So flög ich zu dir, mein Kind,
Und baute mir mein Nestchen,
Wo deine Fenster sind.

Wenn ich eine Nachtigall wäre,
So flög ich zu dir, mein Kind,
Und sänge dir Nachts meine Lieder
Herab von der grünen Lind.

Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.
Стою на горы вершине,
Сентиментален стал.
«Ах, если бы был я птичкой!» –
Я тысячу раз вздыхал.

Ведь если стрижом я был бы,
Порхнул бы к тебе, незрим,
Гнездо бы себе построил
Я рядом с окном твоим.

А если бы был соловьем я
Спешил бы, к тебе летя,
И пел бы тебе свои песни
На липе зеленой я.

А будь снегирем я, к сердцу
Порхнул твоему бы, горя,
Ведь ты настолько прекрасна,
Что вылечишь боль снегиря.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от августа 28, 2022, 20:38
Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.
А будь снегирем я, к сердцу
Порхнул твоему бы, горя,
Ведь ты настолько прекрасна,
Что вылечишь боль снегиря.
Gimpel — это не только «снегирь», это может быть также «жених, претендент». А ещё «гимназист». Нет ли тут такой игры слов?

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от августа 28, 2022, 21:05
Цитата: zwh от августа 28, 2022, 20:38
Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.
А будь снегирем я, к сердцу
Порхнул твоему бы, горя,
Ведь ты настолько прекрасна,
Что вылечишь боль снегиря.
Gimpel — это не только «снегирь», это может быть также «жених, претендент». А ещё «гимназист». Нет ли тут такой игры слов?
Я про эти значения не знал (у меня в Lingvo12 есть только "простофиля"). Конечно, игра слов тут просто обязана быть, но как ее выразить в переводе -- я не представляю. Названия птиц, которые боль-мень однозначно соответствуют некоторым характеристикам человека -- это, на вскидку, щегол и ворона (может, еще чижик-пыжик, но это устаревшее), но тут-то они уж никак не подходят.

ЗЫ Кстати, во втором куплете "порхнул" я заменил на "летел", а то в последнем он тоже порхает.

zwh

Katharina I

Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht,
Ein Stern, der süßen Trost herniederlacht
Und neues Leben mir verspricht –
O, lüge nicht!

Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt,
So flutet meine Seele, froh und wild,
Empor zu deinem holden Licht –
O, lüge nicht!
Катарина I

Прекрасная звезда в моей ночи,
Звезда, что смехом шлет отрады мне лучи
И посулила жизнь мне без тоски –
О, не солги!

Как море подымается к луне,
Душа моя купается в волне
И рвется к свету, бурям вопреки –
О, не солги!

zwh

Ich hab' im Traum' geweinet,
Mir träumte du lägest im Grab'.
Ich wachte auf und die Thräne
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im Traum' geweinet,
Mir träumt' du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im Traum' geweinet,
Mir träumte du wärst mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Thränenfluth.
Я плакал во сне, мне снилось,
Как будто лежишь ты в гробу,
Но я проснулся, и слезы
Текли по щекам и лбу.

Я плакал во сне, мне снилось,
Что ты покидаешь меня,
Но я проснулся и плакал
Так горько почти полдня.

Я плакал во сне, мне снилось:
Пока ты со мной мила,
Но я проснулся, и речка
Тех слез меня залила.

Насчет лба и полдня -- это мои тут новеллы, к сожалению.

zwh

Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo weilen
Mein armes, banges Kind?

Ich seh' sie am Fenster lehnen,
Im einsamen Kämmerlein;
Das Auge gefüllt mit Thränen
Starrt sie in die Nacht hinein.
Шум волн за окном, и слякоть
Осенней ночи и дождя;
Где любит сейчас поплакать
Любимое мной дитя?

Вот к раме она прислонилась
В каморке своей одна,
Из глаза слеза покатилась,
Уставилась в ночь она.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от августа 29, 2022, 10:47
Но я проснулся, и слезы
Текли по щекам и лбу.
Насчет лба и полдня -- это мои тут новеллы, к сожалению.
А как вообще слёзы могут течь по лбу? Разве только если плакать, стоя на голове.

zwh



Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald!

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm' ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde –
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst du, thörichter Reiter,
Mit deinem thörichten Traum?
Деревья ветер склоняет,
Сыра ночь и хладен эфес;
В шинель закутавшись плотно,
Я еду верхом сквозь лес.

Скачу я, а прежде скачут
Мечты мои в древ тени;
Несут меня прямо к дому
Любимой моей они.

Собаки лают, лакеи
Выходят ко мне со свечой,
Проводят в ее покои
По лестнице винтовой.

Иду я, звякают шпоры,
Роскошно ее жилье...
Заждáлась меня дорогая –
Бросаюсь я в руки ее.

А листья шуршат от ветра...
Вздохнув, говорит мне дуб:
«Что хочешь ты, глупый всадник,
Во сне, что настолько глуп?»

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от августа 29, 2022, 12:28
Цитата: zwh от августа 29, 2022, 10:47
Но я проснулся, и слезы
Текли по щекам и лбу.
Насчет лба и полдня -- это мои тут новеллы, к сожалению.
А как вообще слёзы могут течь по лбу? Разве только если плакать, стоя на голове.
Ну, как... Типа, лежит он весь такой зареванный, в том числе в области лба.

zwh



Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh';
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh'.

Es fallen vom Apfelbaume
Der weißen Blätter viel;
Es kommen die neckenden Lüfte,
Und treiben damit ihr Spiel.

Es singt der Schwan im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er in's Fluthengrab.

Es ist so still und so dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüth',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.
Вот с неба звезда упала,
Где раз ее свет блистал
Звезда любви была это,
Паденье ее я застал.

У яблони с листьями белыми,
Я видел, упала она;
Была из-за ветра легкого
Игра тех листьев видна.

Вот лебедь запел на озере,
Нырнет он и снова вон;
Тем тише звучит его песня,
Чем глубже ныряет он.

Вокруг всё темно и тихо,
Весь лист под яблоней волгл,
Звезда, рассыпаясь, исчезла,
И лебедь с той песней умолк.

zwh

Katharina IV

Du liegst mir so gern im Arme,
Du liegst mir am Herzen so gern!
Ich bin dein ganzer Himmel,
Du bist mein liebster Stern.

Tief unter uns, da wimmelt
Das närrische Menschengeschlecht;
Sie schreien und wüten und schelten,
Und haben Alle Recht.

Sie klingeln mit ihren Kappen
Und zanken ohne Grund;
Mit ihren Kolben schlagen
Sie sich die Köpfe wund.

Wie glücklich sind wir beide,
Daß wir von ihnen so fern -
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!
Катарина IV

Лежишь у меня на руке ты
И в сердце лежишь всегда,
Ведь я для тебя – небо,
А ты для меня – звезда.

А там, под нами, кишат всё
Безмозглые толпы людей,
Орут в неистовом споре
За правду своих затей.

На них колпаки шутовские,
А ссорам их нет конца,
По голове дубасит
Там молодец молодца.

Как счастливы, что не знаем
Мы дикую ту орду!
В своем чистом небе прячешь
Ты главное – нашу звезду.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от августа 30, 2022, 13:27
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!
В своем чистом небе прячешь
Ты главное – нашу звезду.
Возможное толкование:

В своём небе (т. е. во мне) ты прячешь
голову, моя любимая звезда.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от августа 30, 2022, 13:43
Цитата: zwh от августа 30, 2022, 13:27
Du birgst in deinem Himmel
Das Haupt, mein liebster Stern!
В своем чистом небе прячешь
Ты главное – нашу звезду.
Возможное толкование:

В своём небе (т. е. во мне) ты прячешь
голову, моя любимая звезда.
Ну-у, можно, навернгое... но как-то это неромантично звучало бы, особенно для выражения в стихе.

zwh

Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß, so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

Mir erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen –
Nimm mich auf, uralte Nacht!
Там, где я, темно – зеницы
Не видать, мрак скрыл всё враз,
Ибо больше не лучится
Свет твоих любимых глаз.

Постепенно всё исчезло –
Блеск всех сладких звезд любви,
Бездна пасть свою отверзла –
Ночь, скорей меня прими!

zwh

Als ich meines Liebchens Familie
Zufällig im Bade fand,
Schwesterchen, Vater und Mutter,
Sie haben mich freudig erkannt.

Sie fragten nach meinem Befinden,
Und sagten selber sogleich:
Ich hätte mich gar nicht verändert,
Nur mein Gesicht sey bleich.

Ich fragte nach Muhmen und Basen,
Nach manchem langweil'gen Gesell'n,
Und nach dem kleinen Hündchen
Mit seinem sanften Bell'n.

Auch nach der vermählten Geliebten
Fragte ich nebenbei;
Und freundlich gab man zur Antwort:
Daß sie in den Wochen sey.

Und freundlich gratulirt' ich,
Und lispelte liebevoll:
Daß man sie von mir recht herzlich,
Viel tausend Mal grüßen soll.

Schwesterchen rief dazwischen:
Das Hündchen, sanft und klein,
Ist groß und toll geworden,
Und ward ertränkt im Rhein.

Die Kleine gleicht der Geliebten,
Besonders wenn sie lacht;
Sie hat dieselben Augen,
Die mich so elend gemacht.
Я встретил семейство любимой
Раз на курорте людном
Сестрички, отец и мать ее –
Все были со мной дружелюбны.

Спросили меня о здоровье,
И о своем рассказали...
Особо я не изменился,
Лишь бледность они увидали.

Спросил о тетках, кузинах,
Парнях, коих знать не жалаю,
А также об их собачонке
С негромким заливитым лаем.

И о замужней любимой
Спросил я как бы без цели,
И мне дружелюбно сказали,
Что будет, мол, через неделю.

И я поблагодарил их,
Шепнув от любви волны,
Что тысячу сто приветов
Ей педать должны.

Сестрички вдруг закричали:
Собачка их к Рейну рванула,
Взбесившись, кинулась в воду
И в Рейне том утонула.

А младшая – как любимая,
Особенно в смеха власти,
И даже те же глаза у ней,
Что ввергли меня в несчастье.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр