Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

_Swetlana

от zwh

Мой ответ Дамаскину: Так у Бродского ж в приведенном примере фича в том, что предлог поставлен после связки прилагательное+существительное, а не до. А вот то, что я написал "а не до" -- это как раз и есть то, что я использовал -- предлог, переходящий в наречие. Ну да, с предлогом "на" сие непривычно, но надо ж мне было как-то выкручиваться!

Кстати, я тут еще заметил, что в третьей снизу строчке в оригинале глагол не "affen", а "äffen" -- т.е. в переводе смысл его страданий я несколько исказил. Над этим надо будет подумать. Ну, и переходность у него какая-то, мягко говоря, нерусская...
🐇

_Swetlana

от zwh

Решил-таки заменить третью снизу строчку -- исключительно для большего соответствия оригиналу -- на: "Не повторяй ж ты боль мою – ". Слова "победно" и "сием" мне тоже не особо нравятся, но что с ними делать -- пока непонятно.
🐇

Бенни

"Для" когда-то употреблялось в качестве послелога, а "на", насколько я знаю, - нет.

_Swetlana

zwh:

Вот еще пример, годе предлоги выступают в качестве наречий:

И слышит шепот гордый
вода и под и над:
"Через четыре года
здесь будет город-сад!"
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от октября 30, 2021, 19:54
Вот еще пример, годе предлоги выступают в качестве наречий:

И слышит шепот гордый
вода и под и над:
"Через четыре года
здесь будет город-сад!"

А что, Гейне был футуристом?  :???

_Swetlana

zwh в ответ Дамаскину:

Я просто пытался показать, что употребление предлогов в роли наречий -- это довольно обычное дело. Сейчас спецом проверил -- "между" считается чисто предлогом. Между тем, довольно обычно сказать что-нить типа "А-ск отсюда в тридцати километрах, Б-ск -- в сорока, а N-ск находится где-то между". Или там у Высоцкого:

И снизу лед, и сверху. Маюсь между.
Пробить ли верх иль пробуравить низ?
🐇

Damaskin

Цитата: _Swetlana от октября 30, 2021, 22:17
Я просто пытался показать, что употребление предлогов в роли наречий -- это довольно обычное дело. Сейчас спецом проверил -- "между" считается чисто предлогом. Между тем, довольно обычно сказать что-нить типа "А-ск отсюда в тридцати километрах, Б-ск -- в сорока, а N-ск находится где-то между". Или там у Высоцкого:

И снизу лед, и сверху. Маюсь между.
Пробить ли верх иль пробуравить низ?

Я тоже люблю долго и витиевато оправдывать собственные ляпы :)

pomogosha

Цитата: _Swetlana от октября 27, 2021, 22:17
И ночь тиха, и травы недвижны,         
И в этом доме жила она;                   
Покинула город давно и неслышно, 
Лишь дом остался стоящим на.         
Слог перевода, прямо сказать, —  не очень. 1-я, 3-я и, особенно, последняя строки, согласитесь, требуют переделки... Примерно в таком духе: 

Молчанье ночи, улочек покой,     (die Gassen всё ж таки здесь не травы) 
Где милая жила, вот этот дом;             
Она из города уехала долой,         (или — давно)                       
А дом стоит, на том же месте он.         
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

zwh:

Ответ Помогоше:
Да, тут накосячил, но у предложенного вами стихотворный размер не тот. Можно доправить мой вариант как-нибудь так: "А ночь тиха, переулки недвижны,".
🐇

_Swetlana

от zwh

1. Раз уж всей прогрессивной мировой общественности так активно не нравится этот дом, "стоящий на", можно заменить его на что-нить типа "Лишь дом остался на все времена". Тоже не шибко фонтан, конечно, но хоть не торчит и не раздражает так, да?

2. Меняю "меня победно" на "столь безответно".



🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от октября 31, 2021, 14:17
"Лишь дом остался на все времена"
Где-то так, да. Но "лишь... на все времена" — это слишком сильно, у Гейне не так категорично; лучше, по-моему: 
"Дом же остался как в те времена" — так ближе к оригиналу... Зазноба уехала, а дом (да и всё остальное) остался стоять на том же месте. Только на все ли времена? — не известно...
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

zwh:

Да, "на все времена" -- это чересчур глобально, что меня тоже смущало. "Но дом остался как в те времена" будет лучше.
🐇

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

Когда он сам писал, то его писания 10 дней дожидались одобрения модератора, и так не дождались.
🐇

_Swetlana

от zwh



Ahnung

Oben, wo die Sterne glühen,
Müssen uns die Freuden blühen,
Die uns unten sind versagt;
In des Todes kalten Armen
Kann das Leben erst erwarmen,
Und das Licht der Nacht enttagt.

Предчувствие

Там, вверху, где звезды светят,
Точно радости нас встретят,
Коих здесь познать не смочь;
В хладных лапах смерти-рока
Жизнь согреет нас немного,
И весь свет поглóтит ночь.




Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

На дальнем на горизонте
Встает, как туманный знак (флаг),
Тот город вечерних башен,
Закутанный в полумрак.

От ветра покрыта рябью
Вся водная гладь вдалеке;
Печально веслами машет
Гребец в моем челноке.

Еще раз солнце восстало,
И мир в ответ засиял;
Оно мне звезду показало,
Где я любовь потерял.

Во втором переводе слово "флаг" там очень не к месту, но чем заменить -- пока найти не получается  :(
Пришло в голову, что слово "знак" тут лучше, чем "флаг", хотя все равно натянутость таки чувствуется...
🐇

Волод


_Swetlana

от zwh




Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
Dort wächst eine blaue Blume,
Die Armesünderblum.

Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum.

У скрещенья дорог похоронен
Тот, кто себя сам убил;
Цветок голубой там вырос –
Обычный цветок могил.

Стою я здесь и вздыхаю
В холодной ночи, нет сил.
Едва в лунном свете вращается
Обычный цветок могил.
https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - am kreuzweg wird begraben.mp3

Здесь мне не нравится лишний слог в первой строке. Т.е. идеально было бы что-то типа "У скрестья дорог похоронен", но больно уж слово это вычурное. И еще хорошо бы, если бы кто-нибудь предложил, каким синонимом слова "медленно" можно заменить "едва" в предпоследней строчке. Критерии синонима: должен состоять из двух слогов с ударением на второй слог.

А вот как по-немецки звучит предыдущий стих "Ahnung": https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - ahnung.mp3
🐇

Волод


_Swetlana

Это Светлана  :)
Действительно, на распутье.
А как цветок может вращаться? Что там в оригинале? И что за "обычный" цветок могил?
У нас как сорняк растёт ландыш, но он белый.
🐇

Волод

Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится?  :green:

Волод

Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20

А как цветок может вращаться? Что там в оригинале? ?


А чем "колышется" Вам не любо?

_Swetlana

Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:21
Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 21:20

А как цветок может вращаться? Что там в оригинале? ?


А чем "колышется" Вам не любо?
Это Светлана.
Мне почём знать. Это zwh пишет "вращается". Вот я и думаю, вдруг это не буквально цветок, а какая-то оптическая иллюзия. Ну мерещится чего-то поэту в неверном свете луны.
🐇

_Swetlana

Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07
Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится?  :green:
Беладонна чтоля?  :o

Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики. Для могилы больше незабудка подходит.
🐇


Волод

Цитата: _Swetlana от июня 15, 2022, 22:32
Цитата: Волод от июня 15, 2022, 22:07
Возможно, это тот цветок название которого с украинского на русский не переводится?  :green:
Беладонна чтоля?  :o

Голубые луговые цветы: незабудки, васильки, лютики. Для могилы больше незабудка подходит.

Для могилы больше подходит гроб-трава, цветы у неё небесно-голубые.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр