Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

_Swetlana

А что, ежи не едят яблоки?  :o
Я на рисунках Сутеева выросла, там ежи всегда жрали и грибы, и яблоки.
🐇

Leo

Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 22:04
А что, ежи не едят яблоки?  :o
Я на рисунках Сутеева выросла, там ежи всегда жрали и грибы, и яблоки.
это были противотанковые ежи :)

zwh

Цитата: Leo от октября 13, 2021, 22:14
Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 22:04
А что, ежи не едят яблоки?  :o
Я на рисунках Сутеева выросла, там ежи всегда жрали и грибы, и яблоки.
это были противотанковые ежи :)
Противотанковые как раз танки и должны есть!

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 22:04
А что, ежи не едят яблоки?  :o
Я на рисунках Сутеева выросла, там ежи всегда жрали и грибы, и яблоки.

;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

От zwh:

Help me pls -- что-то не могу понять вторую половину второго куплета:




...
Ich kann es nicht vergessen,
Geliebtes, holdes Weib,
Daß ich dich einst besessen,
Die Seele und den Leib.

Den Leib möcht' ich noch haben,
Den Leib so zart und jung;
Die Seele könnt Ihr begraben,
Hab' selber Seele genug.


Забыть не могу – не скрою –
Любимая, срок небольшой,
Что я обладал тобою –
И телом твоим, и душой.

Тело мог бы я еще иметь,
Тело такое нежное и юное;
Душа может Вас похоронить, (???)
Мне достаточно самой души.
🐇

forest

Ещё недавно она его любила и давала ему , теперь она его не любит и не даёт , а он ей говорит можешь не любить , моей любви будет достаточно , только  давай . Как то так, если по простому .

Andrey Lukyanov

Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25
Die Seele könnt Ihr begraben,
Hab' selber Seele genug.
Душу можешь похоронить,
Мне и своей души достаточно.

Awwal12

Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25
Душа может Вас похоронить
Ну как же?? Könnt - это "можете", Ihr - это "вы" (в данном случае - архаическая форма вежливости). Явная инверсия с вынесенным вперед прямым дополнением die Seele.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Poirot

Цитата: forest от октября 25, 2021, 18:46
Ещё недавно она его любила и давала ему , теперь она его не любит и не даёт , а он ей говорит можешь не любить , моей любви будет достаточно , только  давай . Как то так, если по простому .
:D
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

forest

Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:10
Цитата: forest от октября 25, 2021, 18:46
Ещё недавно она его любила и давала ему , теперь она его не любит и не даёт , а он ей говорит можешь не любить , моей любви будет достаточно , только  давай . Как то так, если по простому .
:D
Так по смыслу вроде всё верно , как ещё по другому можно понять сказанное ?  :donno:

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Awwal12

Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:39
Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25
Die Seele könnt Ihr begraben,
А почему тут не könntet? Типа "могли бы".
Потому что автор решил, что будет простой индикатив.  :donno:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Poirot

Цитата: Awwal12 от октября 25, 2021, 20:54
Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:39
Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 18:25
Die Seele könnt Ihr begraben,
А почему тут не könntet? Типа "могли бы".
Потому что автор решил, что будет простой индикатив.  :donno:
Автор жы не может пренебрегать грамматикой. Хотя во времена Гейне могли быть какие-нибудь приколы.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Awwal12

Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:58
Автор жы не может пренебрегать грамматикой.
А что вас не устраивает в грамматике? :what: "Можешь похоронить здесь и сейчас."
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Poirot

Цитата: Awwal12 от октября 25, 2021, 21:00
Цитата: Poirot от октября 25, 2021, 20:58
Автор жы не может пренебрегать грамматикой.
А что вас не устраивает в грамматике? :what: "Можешь похоронить здесь и сейчас."
Эээ, если эту фразу перевести на нормальный немецкий, будет совсем не так, как у Гейне.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

_Swetlana

от zwh:

То, что Ihr -- это архаичная форма вежливости, это, признаться, для меня что-то новое...

А вот вариант "Мне и своей души достаточно" мне как-то в голову не пришел. Спс.
🐇

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от октября 25, 2021, 23:01
То, что Ihr -- это архаичная форма вежливости, это, признаться, для меня что-то новое...

А что, Звх словари вообще не читает? :what:

Цитироватьveraltet Bezeichnung für nur eine angesprochene Person   Sie
Beispiel:
Spät kommt Ihr – Doch Ihr kommt! [ SchillerPiccolominiI 1]
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

от zwh

Да, всё не покидало меня ощущение, что про полдуши где-то уже было у Гейне, и вот полез и нашел -- в мае прошлого года я этим уже занимался! Причем перевод первого куплета был в точности такой же! Что же касается "Ihr", то в той версии исходника, который я тогда нашел, оно было не с заглавной буквы.
🐇

Волод

Я думаю в переводе этих строк должна быть ирония.

Автор сознаёт, что выбирая между молодым телом и "а поговорить", может потерять часть души, а может и всю душу.

_Swetlana

От zwh:




Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, –
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppeltgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?


И ночь тиха, и травы недвижны,
И в этом доме жила она;
Покинула город давно и неслышно,
Лишь дом остался стоящим на.

Стоит человек там, ломая руки,
Поднявши к небу свой скорбный лик;
Боюсь я, глядя на эти муки,
Что в свете лунном там мой двойник.

Немой свидетель и спутник бледный,
Ну что ты смотришь на боль мою? –
Ту, что терзала меня победно
Во время оно в сием краю.
27.10.2021

Примечание: Честно гря, последнее слово в предпоследней строчке мне не нравится. Если найдете кандидатов на замену -- willkommen!
🐇

forest

 А в первом куплете всё нравиться ? В последней строке  ?

_Swetlana

Ответ Форесту: Ну-у, это ж определенный креатив. Навскидку не могу предложить аналогичные примеры у поэтов... ну, может, что-то отдаленно подобное вот у Бродского:

Дуй же в крылья мои не за совесть и страх,
но за совесть и стыд.
Захлебнусь ли в песках, разобьюсь ли в горах
или Бог пощадит --
все едино, как сбившийся в строчку петит
смертной памяти для:
мегалополис туч гражданина ль почтит,
отщепенца ль -- земля.
🐇


Damaskin

Цитата: _Swetlana от октября 27, 2021, 23:22
Ну-у, это ж определенный креатив. Навскидку не могу предложить аналогичные примеры у поэтов... ну, может, что-то отдаленно подобное вот у Бродского:

Дуй же в крылья мои не за совесть и страх,
но за совесть и стыд.
Захлебнусь ли в песках, разобьюсь ли в горах
или Бог пощадит --
все едино, как сбившийся в строчку петит
смертной памяти для:
мегалополис туч гражданина ль почтит,
отщепенца ль -- земля.

Так Бродский жил в конце 20 века, а Гейне в 19-м. Не говоря уже о том, что у Бродского были весьма специфические языковые заморочки. Но если какого-нибудь Одена еще можно стилизовать под Бродского, то Гейне - никак.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр