Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по немецкому

Автор zwh, марта 31, 2019, 21:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

zwh

Цитата: Vertaler от января 17, 2021, 14:45
Цитата: zwh от января 17, 2021, 14:37
А слова "Überbegriff" вообще ни в одном словаре нет.
(wikt/de) Überbegriff
А, ну это в толковом, а в немецко-русских не было.

Попробую перевесть:

Und nur in dieser Schreibweise ist Kaffee wirklich auch Kaffee, der Überbegriff für das geschätzte Getränk.
И только в этой форме записи кофе -- это действительно кофе, общее понятие для любимого напитка.

Да, смысл есть. но... как писал тов. Ленин, формально правильно, а по сути издевательство.

zwh

Читаю статью, ссыль на кою дал RavonaM. Заголовок у нее: "Corona: Die Wirkung von Sprache in Krisenzeiten". Ну, тут всё понятно: "Корона: Воздействие языка во время кризиса". Но непонятно, почему автор текста не назвал его "... Die Wirkung der Sprache ...". Any ideas?

zwh

А тут шо за нескладушки структурные?

Er gehört auf die Goldwaage gelegt und nicht mehr benutzt.
Он принадлежит на весы для взвешивания драгметаллов положен и больше не используется.

Чё за хрень такая?

Poirot

Цитата: zwh от февраля  7, 2021, 20:32
Заголовок у нее: "Corona: Die Wirkung von Sprache in Krisenzeiten". Ну, тут всё понятно: "Корона: Воздействие языка во время кризиса". Но непонятно, почему автор текста не назвал его "... Die Wirkung der Sprache ...". Any ideas?
Ну шо ж вы? Такую как бы притяжательность можно в немецком двумя базовыми способами передавать: через предлог "von" и через родительный падеж, т.е. артиклем в родительном падеже без каких-либо предлогов.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Цитата: zwh от февраля  7, 2021, 21:24
Er gehört auf die Goldwaage gelegt und nicht mehr benutzt.
Он принадлежит на весы для взвешивания драгметаллов положен и больше не используется.

Чё за хрень такая?
С такой конструкцией не встречался. Но языковое чутьё подсказывает следующее: "Его следует/надлежит положить на золотые весы и больше не использовать". Не знаю, правильно ли подсказывает.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от февраля  7, 2021, 21:52
Цитата: zwh от февраля  7, 2021, 21:24
Er gehört auf die Goldwaage gelegt und nicht mehr benutzt.
Он принадлежит на весы для взвешивания драгметаллов положен и больше не используется.

Чё за хрень такая?
С такой конструкцией не встречался. Но языковое чутьё подсказывает следующее: "Его следует/надлежит положить на золотые весы и больше не использовать". Не знаю, правильно ли подсказывает.
именно так :)

Leo

Цитата: Poirot от февраля  7, 2021, 21:50
Цитата: zwh от февраля  7, 2021, 20:32
Заголовок у нее: "Corona: Die Wirkung von Sprache in Krisenzeiten". Ну, тут всё понятно: "Корона: Воздействие языка во время кризиса". Но непонятно, почему автор текста не назвал его "... Die Wirkung der Sprache ...". Any ideas?
Ну шо ж вы? Такую как бы притяжательность можно в немецком двумя базовыми способами передавать: через предлог "von" и через родительный падеж, т.е. артиклем в родительном падеже без каких-либо предлогов.
да, примерно как категории определённость/неопределённость

zwh

Цитата: Leo от февраля  7, 2021, 22:25
Цитата: Poirot от февраля  7, 2021, 21:50
Цитата: zwh от февраля  7, 2021, 20:32
Заголовок у нее: "Corona: Die Wirkung von Sprache in Krisenzeiten". Ну, тут всё понятно: "Корона: Воздействие языка во время кризиса". Но непонятно, почему автор текста не назвал его "... Die Wirkung der Sprache ...". Any ideas?
Ну шо ж вы? Такую как бы притяжательность можно в немецком двумя базовыми способами передавать: через предлог "von" и через родительный падеж, т.е. артиклем в родительном падеже без каких-либо предлогов.
да, примерно как категории определённость/неопределённость
Т.е. автор выбрал вариант без артикля потому, что речь не про определенный язык, а про язык вообще? Мне так подумалось, что речь идет mostly про немецкий язык...

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от февраля  8, 2021, 08:49
Мне так подумалось, что речь идет mostly про немецкий язык...

Что у вас речью приключилось? :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от февраля  8, 2021, 08:57
Цитата: zwh от февраля  8, 2021, 08:49
Мне так подумалось, что речь идет mostly про немецкий язык...
Что у вас речью приключилось? :what:
Ну, какое слово первое на ум пришло, то и написал. А переводить лень было (напрягаться ж надоть).


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Leo

Цитата: zwh от февраля  8, 2021, 08:49
Цитата: Leo от февраля  7, 2021, 22:25
Цитата: Poirot от февраля  7, 2021, 21:50
Цитата: zwh от февраля  7, 2021, 20:32
Заголовок у нее: "Corona: Die Wirkung von Sprache in Krisenzeiten". Ну, тут всё понятно: "Корона: Воздействие языка во время кризиса". Но непонятно, почему автор текста не назвал его "... Die Wirkung der Sprache ...". Any ideas?
Ну шо ж вы? Такую как бы притяжательность можно в немецком двумя базовыми способами передавать: через предлог "von" и через родительный падеж, т.е. артиклем в родительном падеже без каких-либо предлогов.
да, примерно как категории определённость/неопределённость
Т.е. автор выбрал вариант без артикля потому, что речь не про определенный язык, а про язык вообще? Мне так подумалось, что речь идет mostly про немецкий язык...
речь конечно про немецкий иначе было бы einer , имеется в виду не язык среди языков а язык как некий набор лексем. В немецком Sprache обозначает не только язык но и речь

zwh

Чё-т тож предложение какое-то с вывертом:

Im Englischen mag "social distancing" funktionieren, weil "social" die Bedeutung von gesellig hat.
В английском словосочетание "social distancing" может и работать, так как слово "social" имеет значение... от занимательного? :what:

Leo

Цитата: zwh от февраля  8, 2021, 21:20
Чё-т тож предложение какое-то с вывертом:

Im Englischen mag "social distancing" funktionieren, weil "social" die Bedeutung von gesellig hat.
В английском словосочетание "social distancing" может и работать, так как слово "social" имеет значение... от занимательного? :what:
вообще общительный, от общение, Gesellschaft общество society

zwh

Цитата: Leo от февраля  9, 2021, 11:14
Цитата: zwh от февраля  8, 2021, 21:20
Чё-т тож предложение какое-то с вывертом:

Im Englischen mag "social distancing" funktionieren, weil "social" die Bedeutung von gesellig hat.
В английском словосочетание "social distancing" может и работать, так как слово "social" имеет значение... от занимательного? :what:
вообще общительный, от общение, Gesellschaft общество society
А-а, так имелось в виду "от слова 'gesellig'"??? Мня, они б его хоть закавычили, что ль! >(

zwh

Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

Что за форма "denke"? Конъюнктив какой-нибудь?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть

Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

можно примерно перевести примерно как

Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.

Am I right?

Basil

Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть

Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

можно примерно перевести примерно как

Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.

Am I right?

Можно считать... ?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

zwh

Цитата: Basil от февраля 10, 2021, 10:44
Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть

Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

можно примерно перевести примерно как

Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.

Am I right?

Можно считать... ?
Ага, так еще более по-русски получается.

Maksim Sagay

Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть

Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

можно примерно перевести примерно как

Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.

Am I right?
You might be wrong, I'm afraid.
Здесь форма конъюнктив1 используется как завуалированное или мягкое побуждение/призыв/задание. Это делается, когда говорящий избегает прямого обращения/призыва на "вы"/"ты"/"Вы", то есть, если не хочется/неуместно использовать императив. Перевести можно как:
"Рассмотрим Фейсбук как соц.сеть/ Давайте подумаем о... в качестве../ Подумайте о... как...".
В императиве это выглядело бы как: "Denken Sie bitte an Facebook als soziales Medium".

zwh

Цитата: Maksim Sagay от февраля 11, 2021, 08:12
Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть

Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

можно примерно перевести примерно как

Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.

Am I right?
You might be wrong, I'm afraid.
Здесь форма конъюнктив1 используется как завуалированное или мягкое побуждение/призыв/задание. Это делается, когда говорящий избегает прямого обращения/призыва на "вы"/"ты"/"Вы", то есть, если не хочется/неуместно использовать императив. Перевести можно как:
"Рассмотрим Фейсбук как соц.сеть/ Давайте подумаем о... в качестве../ Подумайте о... как...".
В императиве это выглядело бы как: "Denken Sie bitte an Facebook als soziales Medium".
Может, оно и так, но в оригинале на этом предложении кончается абзац. Как-то нелогично получается.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр