Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Цыганский язык (романи/романы)

Автор Dana, мая 9, 2006, 09:49

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

RockyRaccoon

А кто знает, что такое misto mande?
А ещё пача вон чидэн ма?

Andrew

misto prep because of (В ловарьском, по Romlex Lexical Database )
Цитата: RockyRaccoon от декабря 29, 2014, 15:13
пача вон чидэн ма
я по простоте душевной понял как "покоя они не дают мне". Сейчас заглянул в котлярский словарь и что-то уже засомневался.
Дякую тобі Боже що я москаль

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от декабря 29, 2014, 16:28
misto prep because of (В ловарьском, по Romlex Lexical Database )
Цитата: RockyRaccoon от декабря 29, 2014, 15:13
пача вон чидэн ма
я по простоте душевной понял как "покоя они не дают мне". Сейчас заглянул в котлярский словарь и что-то уже засомневался.
А, может быть. Пачи, из румынского, и чи дэн - раздельно.
Напишут - фиг догадаешься...
Почему усомнились?

Andrew

Да вот это самое "чидэн" - уж очень там значений много разных.
Дякую тобі Боже що я москаль

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от декабря 29, 2014, 16:42
Да вот это самое "чидэн" - уж очень там значений много разных.
Ну если чи дэн (раздельно) - то однозначно "не дают".

Nevik Xukxo

Цитата: RockyRaccoon от декабря 29, 2014, 15:13
А кто знает, что такое misto mande?
Подумал, что это мистер, говорящий на языках манде.
Потом посмотрел на название темы. Извините. :-\

granitokeram

Цитата: RockyRaccoon от декабря 29, 2014, 14:49
Прямой перевод: "не было тебе жалости". Или "к тебе", не знаю.
кстати интересный момент. такой вариант встречается нередко. и по смыслу именно у тебя. тут цыганский падеж с русским никак не сходится. прямой перевод пожалуй, невозможен. откуда так не знаю. хотя ход мысли в общем понятен

granitokeram

Цитата: RockyRaccoon от декабря 29, 2014, 15:01
Цитата: granitokeram от декабря 29, 2014, 10:56
RockyRaccoon Вчера в 21:06
ЦитироватьПочему-то винительный падеж.
не винительный. косвенный, а он у все таки не винительный, как в русском
Не понял. Вообще-то винительный - это один из косвенных падежей.
ну так то да, но в применении русскому винительному не особо соответствует

granitokeram

Цитата: RockyRaccoon от декабря 29, 2014, 15:03
Цитата: granitokeram от декабря 29, 2014, 10:57
Цитата: RockyRaccoon от декабря 28, 2014, 20:14
Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"Уштав тай делма теле.." - а тут вот вообще не представляю как
это "делма теле" перевести.
Скорее всего, раздельно снова: дел ма, но смысл как-то недопонятен, не буду.
по идее должно быть давма. тексту " встаю и ложусь со слезами"
Вот я тоже так подумал, но уж очень по-разному звучит, странно, что кто-то так неправильно мог записать...
она и поет так  :donno:
Цитата: RockyRaccoon от декабря 29, 2014, 15:07
Цитата: Andrew от декабря 28, 2014, 23:06
А вообще относиться к цыганскому языку с точки зрения литературной нормы не
совсем правильно.
Я бы даже сказал - совсем неправильно, за отсутствием таковой нормы,  :green:.
ну блин. нормы литературной нет, да. но язык без правил не есть в природе, даже китайский  ;)

granitokeram

Цитата: RockyRaccoon от декабря 29, 2014, 15:13
А кто знает, что такое misto mande?
А ещё пача вон чидэн ма?
мисто мандэ не знаю, а второе, и слышно вполне, мамо, патя, вон чидэн ман

Neeraj

Книги на немецком...

Boretzky Norbert. Grammatik des Kalderaš-Dialekts mit Texten und Glossar
( Описание котлярского )

Boretzky Norbert. Studien zum Wortschatz des Romani
( По лексике романи... 2 части: 1. Исконная лексика 2. Лексика, заимствованная из иранских и армянского )

Boretzky, N. Bugurdži - Deskriptiver und historischer Abriß eines Romani-Dialekts
( Описание южнобалканского диалекта бугурджи )


granitokeram



granitokeram

эххх. теперь смог почитать получше....
почему Борецкий все время урьял переводит как "fliegen" ?

RockyRaccoon

Цитата: granitokeram от января  6, 2015, 15:43
эххх. теперь смог почитать получше....
почему Борецкий все время урьял переводит как "fliegen" ?
В каком диалекте и каком контексте? (У меня ссылка почему-то не открывается).
По-котлярски "летит" - hурял.

granitokeram

Цитата: RockyRaccoon от января  6, 2015, 19:51
Цитата: granitokeram от января  6, 2015, 15:43
эххх. теперь смог почитать получше....
почему Борецкий все время урьял переводит как "fliegen" ?
В каком диалекте и каком контексте? (У меня ссылка почему-то не открывается).
По-котлярски "летит" - hурял.
а у него везде, даже в NOD северо-восточных. и этимологии местами интересные и непонятные. и транскрипция походу хромает, и церебральные т и д почему то в л превращаются. хотя все по немецки блин  :(

Andrew

Вот такая простенькая песенка, но никак не разберусь.
Ну "Ивановичи" поют неизвестно на каком диалекте. Да и акцент у них - я и русские-то слова у них не всегда разобрать могу.
http://chomikuj.pl/Saint2000/Muzyka/Muzyka Cyga*c5*84ska 2/CIGANI IVANOVICI (*d0*a6*d1*8b*d0*b3*d0*b0*d0*bd*d0*b5 *d0*98*d0*b2*d0*b0*d0*bd*d0*be*d0*b2*d0*b8*d1*87*d0*b8)/02 Cigani Ivanovici  - Lagori-Le Feu (1973)/08. Zabagava Guiljori,3083540631.mp3(audio)
Кокоро мэ ????
Шукар чяя дыкхен
Эй, ромора, гилабен
Мэнге (почему так, или это редуцированное амэнге) по састыпэн.

Забагава гилори
(Палавэс поджяка) - не понимаю...
Пой, гитара, весели(или веселей?)
Пой, миро(или ило?) отрада.

Ай, ромалэ, пхралалэ,
??? - (тут тоже никак не въеду)
Гилабен мангэ чяворэн,
Бахтало авава.
Дякую тобі Боже що я москаль

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от марта 30, 2015, 01:11
Ну "Ивановичи" поют неизвестно на каком диалекте
Куплет - на каком-то из влашской группы, типа ловарского, но чёрт-те с каким произношением. Припев - на русско-цыганском и на русском. В куплете "пойте" - котлярско-ловарское "гилабен", в припеве "запою" - РЦ "забагава". Странная смесь.
Цитата: Andrew от марта 30, 2015, 01:11
я и русские-то слова у них не всегда разобрать могу.
Да, трудно разобраться.
Цитата: Andrew от марта 30, 2015, 01:11
Кокоро мэ ????
Мэ гэлэм - я пошёл. Но куда он пошёл - непонятно, кажется, "по форо́" - "на город", т. е. в город, но ударение как-то сдвигается на второй слог, но в песне это возможно.
Цитата: Andrew от марта 30, 2015, 01:11
Шукар чяя дыкхен
Вроде бы дикхлем - (я) увидел.
Цитата: Andrew от марта 30, 2015, 01:11
Палавэс поджяка) - не понимаю...
Прослушал раз десять - не пойму. Может, Гранито полэла...
Цитата: Andrew от марта 30, 2015, 01:11
??? - (тут тоже никак не въеду)
И я.
Цитата: Andrew от марта 30, 2015, 01:11
??? - (тут тоже никак не въеду)
И я.

Andrew

Вот пишут, что это должно быть так:
По форо мэ гилэм,
Шукар чяя дыклем.
Эй ромора гилабэн
Мэнгэ по састыпэ.

Забагава гилёри
Пало вэш паш шатра.
Пой гитара весели
П(р)о ило отрада.

А ромалэ-пралалэ
Мэ пхэнава кана:
Гилабэн мангэ чявалэ
Бахтало авава.

Но при всём желании половину этого расслышать никак не могу.
Что-то мне со слухом надо делать  :green:
Дякую тобі Боже що я москаль

Andrew

А можно ли найти текст песни "Калашников" где нибудь?

Сколько ни шарил по интернету, попадается всё одно и то же - какие-то обрывки фраз, отдельные слова.
Там, конечно, междометий всяких больше, чем слов. Наверное, ещё и мешанина с сербским. Но, всё-таки...
Неужели же текст этой песни за столько лет нигде не был опубликован в нормальном виде?
Дякую тобі Боже що я москаль

Andrew

Эх, никто текста "Калашникова" не знает. Ну ладно.
А вот такая песня у "Ивановичей" есть.

Вот в третьем куплете поют:
"Кана сэмас чяй тэрны,
Сэмас манге шукорни.
.."
Тут ведь в первом лице идёт речь? Это тогда что же получается:
"Когда была (я?) девушка молода,
Была (я?) мне хороша." ????
Какая-то несуразица вроде... Или в каких-то диалектах нет различия по лицам?
Дякую тобі Боже що я москаль

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от апреля 23, 2015, 01:20
"Кана сэмас чяй тэрны,
Сэмас манге шукорни.
.."
Тут ведь в первом лице идёт речь? Это тогда что же получается:
"Когда была (я?) девушка молода,
Была (я?) мне хороша." ????
Какая-то несуразица вроде... Или в каких-то диалектах нет различия по лицам?
Эта песня есть в "Образцах фольклора цыган-кэлдэрарей" Деметеров, но с другим текстом (кстати, в фильме "Табор уходит в небо" там уже третий текст). Там есть такие две строчки:
"Кана сымас шей бари,
Сымас мангэ лулуди".
Перевод Деметеров:
"Когда я была девушкой,
Была себе цветком".
Видимо, существует такой специфический оборот (я про "мангэ"); правда, в других текстах я его не встречал.
Но вообще "Ивановичи", как мне показалось, поют на какой-то варварской смеси диалектов.

Andrew

Цитата: RockyRaccoon от апреля 23, 2015, 09:10Видимо, существует такой специфический оборот (я про "мангэ");
А это интересно. Хотя в песнях могут быть и неправильности, не встречающиеся в обычной речи.
Цитата: RockyRaccoon от апреля 23, 2015, 09:10Но вообще "Ивановичи", как мне показалось, поют на какой-то варварской смеси диалектов.
А может это путь к преодолению диалектной раздробленности и созданию общего койне.  :)
Дякую тобі Боже що я москаль

granitokeram

Цитата: RockyRaccoon от апреля 23, 2015, 09:10
Видимо, существует такой специфический оборот (я про "мангэ");
ну так все в первом лице ед. ч. нормально все

Andrew

Цитата: granitokeram от апреля 25, 2015, 12:23
Цитата: RockyRaccoon от апреля 23, 2015, 09:10
Видимо, существует такой специфический оборот (я про "мангэ");
ну так все в первом лице ед. ч. нормально все
С точки зрения цыганского языка м.б., а по-русски так не скажешь "я был мне.. ". Тут или "мне" лишнее, или уж "ты(он) был мне..".
Дякую тобі Боже що я москаль

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр