Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Цыганский язык (романи/романы)

Автор Dana, мая 9, 2006, 09:49

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Andrew

Цитата: granitokeram от декабря 26, 2014, 13:45
Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"Нас туке мила..", "нас лэнге..". Ну понятно, что отрицание,
с чего бы вдруг
Ну  "нет у тебя жалости", но тут бы д.б. "тутэ" в притяжательном падеже, а "тукэ" - дательный.
А вот ловари подсказывают , что "нас" - это прошедшее время, "не было тебе жалко", тогда значит "мило" - это наречие.
Цитата: granitokeram от декабря 26, 2014, 13:45
Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"пэ ловэндэ, пэ ловэ ла Америкаке" - почему по-разному? Вообще "Америкаке" как правильно понять?
разные падежи
Понятно, что разные. А почему в одном случае "пэ ловэндэ", а в другом "пэ ловэ"
Цитата: granitokeram от декабря 26, 2014, 13:45
Цитата: Andrew Сегодня в 00:04
Кай стрэинондэ.." - тут тоже употребление падежа не понимаю.
местный же
Ну это я неправильно на предложения поделил, потому и не врубился.

Цитировать"..сыма ек ром.."
опять не понятно, че не понятно
Было бы "Сы мандэ" - тогда ясно. А так похоже, что все падежи могут усекаться, "ман", "мандэ" => "ма"
Дякую тобі Боже що я москаль

Andrew

Цитата: granitokeram от декабря 26, 2014, 13:46
Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
А вобщем и целом всё понятно.   :green:
при таких то вопросах?
А вот так вот.. Непонимание грамматики не мешает пониманию смысла  :green:
Дякую тобі Боже що я москаль

granitokeram


Andrew

Цитата: granitokeram от декабря 26, 2014, 16:51
решил еще раз пересмотреть, а доступ уже обрубили
Куда? К видео? У меня вроде показывает  :donno:
Текст вот

Лень по клавишам стучать было  :green: А то ещё опечаток наделаю. Из видео вырезал.
Дякую тобі Боже що я москаль

granitokeram


RockyRaccoon

Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
".. бикиндан ма..", "..марел ма..", "..нашавел ма.." и т.д. -
это стандартно такое склонение в ловарьском? Или это просто так "ман" усекается в песне?
Обычное дело в ловарском и кэлдэрарском. Также ту вместо тут. Типа камав ту. Но если перед глаголом - то чаще, на мой взгляд, ман, тут.

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"пэ ловэндэ, пэ ловэ ла Америкаке" - почему по-разному? Вообще
"Америкаке" как правильно понять?
Если кэлдэрари обычно употребляют существительное с предлогом и в именительном падеже, то есть андо гав, и лишь иногда встречается, обычно в устойчивых выражениях, предлог + местн. падеж, то в ловарских текстах, несмотря на большую близость этих диалектов, чаще наоборот: андэ гавэстэ, хотя часто встречается и первый вариант. В данном случае употребили оба варианта, то ли для выразительности, то ли ла Америкакэ как-то повлияло...
Ла Америкакэ здесь притяжательная форма, то есть там, где в РЦ ромэскирэ, ромэскири, ромэскирэ - в ловарском ромэско, ромэски, ромэскэ; в последнем случае форма совпадает с дательным падежом.
Ла - опр. артикль ж.р. ед ч. косв. пад.

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"Нас туке мила..", "нас лэнге..". Ну понятно, что отрицание, но
вот откуда это "нас". Это что, такое стяжение получилось от чего-то вроде "на
исы", или вариант произношения "най"? А ".. туке.."("лэнге") - это какой падеж?
Как правильно понять - "тебе"("им") или "у тебя"("у них")?
Нас "не был". Наверное, от на сас, не знаю уж.
Нас тукэ мила, мамо, анда мандэ: скорее всего, "не жалела я тебя, мама", букв. "не было тебе жалости, мама, от меня". Дательный падеж. Хотя дальше в аналогичных конструкциях непонятки.

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"..сыма ек ром.." - ошибочно слитно записано, или тут
возвратная форма    ? Возвратная  форма она вроде бы как ни к чему, а если раздельно , вроде бы должно бы быть "сы мандэ". Или это такая допустимая вольность, что все падежи так могут усекаться?
Конечно, надо раздельно. Обычное дело в этих двух диалектах:
"Акана сым борёры,
Сы ма цоха лолёры"... (кэлд.)
Также сы ту, сы лес, сы ла, сы аме, сы туме, сы ле]. Почему-то винительный падеж. Кстати, и с глаголом те дес: де ма пай, де лес манро.
Читал, что и русские цыгане иногда могут так говорить: дыя лэс грэс. Гранито, тумарэ на ракирэна дякэ?

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"..пэ вулицы ла Америкаке" - опять те же непонятки с
"Америкаке".
См. выше, притяж. форма.
Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"..ви'марел..", "..ви'кушен..",
"..ви'десенца..", "..ви'раченца.." - что за
частица "ви"?
Это означает "и", обычно при перечислениях или в значении "также":
Чи дав ла, чи дав ла,
Кэ ви ме камав ла".

("Не отдам её, не отдам её,
Потому что и я (я тоже) люблю её".

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"Уштав тай делма теле.." - а тут вот вообще не представляю как
это "делма теле" перевести.
Скорее всего, раздельно снова: дел ма, но смысл как-то недопонятен, не буду.

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"Кай стрэинондэ.." - тут тоже употребление падежа не
понимаю.
С предлогом ка - местн п.
А мне непонятно, почему кай, а не кал (ка + артикль лэ, эл). Наверное, какая-то особенность ловарского. Как, напр., лов. трубуй "нужен" при кэлдэрарском трубул. (Кстати, тоже употр. с вин. пад.:
Сы аме, со трубул аме" (кэлд.) "есть у нас, что нам нужно".)

Andrew

Цитата: RockyRaccoon от декабря 28, 2014, 20:02
Нас "не был". Наверное, от на сас, не знаю уж.
Нас тукэ мила, мамо, анда мандэ: скорее всего, "не жалела я тебя, мама", букв. "не было тебе жалости, мама, от меня". Дательный падеж. Хотя дальше в аналогичных конструкциях непонятки.
На цыганском форуме подсказали:
Цитироватьнас тукэ мила-  не было тебе жалко, нас лэнгэ- не было им, нас -не было, най -нет
Получается "мила" - наречие?
Цитата: RockyRaccoon от декабря 28, 2014, 20:10
Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"..ви'марел..", "..ви'кушен..",
"..ви'десенца..", "..ви'раченца.." - что за
частица "ви"?
Это означает "и", обычно при перечислениях или в значении "также
Что-то вроде русских "-то", "-же"? Хотя не полностью соответствует.
Цитата: RockyRaccoon от декабря 28, 2014, 20:14
Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"Уштав тай делма теле.." - а тут вот вообще не представляю как
это "делма теле" перевести.
Скорее всего, раздельно снова: дел ма, но смысл как-то недопонятен, не буду.
С цыганского форума:
Цитироватьдав ма тэлэ - это лечь спать дословно "даю себя в низ"
а вот "дел ма теле"- это уже какое то нахлое претеснение  укладывает спать
там кажется немного не так в песне, не помню но по смыслу "встаю и ложусь" с упреками
М.б. буквально - унижает?
Цитата: RockyRaccoon от декабря 28, 2014, 20:19
Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"Кай стрэинондэ.." - тут тоже употребление падежа не
понимаю.
С предлогом ка - местн п.
А мне непонятно, почему кай, а не кал (ка + артикль лэ, эл). Наверное, какая-то особенность ловарского. Как, напр., лов. трубуй "нужен" при кэлдэрарском трубул. (Кстати, тоже употр. с вин. пад.:
Сы аме, со трубул аме" (кэлд.) "есть у нас, что нам нужно".)
Вроде бы стандартная словарная форма. Но в словаре у Цветкова в примерах - им. падеж.
Цитироватькай2) предлог у,к
   кай о ром сы шукар щей - у цыгана красивая дочь;
   жяв кай э нал - иду к реке;
   кай о вайда май-лащё гэрнево - у предводителя самая хорошая кибитка
А вообще относиться к цыганскому языку с точки зрения литературной нормы не совсем правильно. Раз нет устоявшейся литературно-письменной традиции, то действует одно правило - "у нас так говорят", а что уж там лингвисты-филологи заметили и описали в грамматических правилах, а что не заметили, это дело десятое. Не язык за правилами должен ходить, а правила отражать существующее положение в живом языке.
Дякую тобі Боже що я москаль

Andrew

Цитата: RockyRaccoon от декабря 28, 2014, 19:53
Ла Америкакэ здесь притяжательная форма, то есть там, где в РЦ
ромэскирэ, ромэскири, ромэскирэ - в ловарском ромэско,
ромэски, ромэскэ
; в последнем случае форма совпадает с дательным
падежом.
Это интересно, надо бы запомнить.
Дякую тобі Боже що я москаль

Andrew

А доступ к видео в самом деле обрезали. А жаль. Но есть и другое, но уже без текста.
Дякую тобі Боже що я москаль

granitokeram

Цитата: RockyRaccoon от декабря 28, 2014, 20:06
Читал, что и русские цыгане иногда могут так говорить: дыя лэс грэс. Гранито, тумарэ на ракирэна дякэ?
бывает, но редко. я бы сказал очень редко. хотя за всех не отвечаю.
Цитата: RockyRaccoon от декабря 28, 2014, 20:06
Почему-то винительный падеж.
не винительный. косвенный, а он у все таки не винительный, как в русском

granitokeram

Цитата: RockyRaccoon от декабря 28, 2014, 20:14
Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"Уштав тай делма теле.." - а тут вот вообще не представляю как
это "делма теле" перевести.
Скорее всего, раздельно снова: дел ма, но смысл как-то недопонятен, не буду.
по идее должно быть давма. тексту " встаю и ложусь со слезами"

granitokeram

Цитата: RockyRaccoon от декабря 28, 2014, 20:19
Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"Кай стрэинондэ.." - тут тоже употребление падежа не
понимаю.
С предлогом ка - местн п.
А мне непонятно, почему кай, а не кал (ка + артикль лэ, эл). Наверное, какая-то особенность ловарского. Как, напр., лов. трубуй "нужен" при кэлдэрарском трубул. (Кстати, тоже употр. с вин. пад.:
Сы аме, со трубул аме" (кэлд.) "есть у нас, что нам нужно".)
а тут не определённый э, скорей всего. и наверно не конкретные личности имеются ввиду. и местный падеж

granitokeram

Цитата: Andrew от декабря 28, 2014, 23:06
Что-то вроде русских "-то", "-же"? Хотя не полностью соответствует.
просто союз и. там и по тексту понятно

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от декабря 28, 2014, 23:06
Цитироватьнас тукэ мила-  не было тебе жалко,
нас лэнгэ- не было им, нас -не было, най -нет
Получается "мила" - наречие?
Это существительное, заимствование из румынского. Оно склоняется: милатар - "от жалости". Если на русский перевели как наречие, это не значит, что и в цыганском - наречие. Прямой перевод: "не было тебе жалости". Или "к тебе", не знаю.

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от декабря 28, 2014, 23:06
Что-то вроде русских "-то", "-же"? Хотя не полностью соответствует.
Совсем не соответствует.

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от декабря 28, 2014, 23:06
Вроде бы стандартная словарная форма. Но в словаре у Цветкова в примерах - им. падеж.
Цитироватькай2) предлог у,к
   кай о ром сы шукар щей - у цыгана красивая дочь;
   жяв кай э нал - иду к реке;
   кай о вайда май-лащё гэрнево - у предводителя самая
хорошая кибитка
Это ловарский словарь?
Если есть такая форма - вопросов нет.
В кэлдэрарском - ка, в ловарских текстах мне этот предлог вообще не попадался, не знаю.

RockyRaccoon

Цитата: granitokeram от декабря 29, 2014, 10:56
RockyRaccoon Вчера в 21:06
ЦитироватьПочему-то винительный падеж.
не винительный. косвенный, а он у все таки не винительный, как в русском
Не понял. Вообще-то винительный - это один из косвенных падежей.

RockyRaccoon

Цитата: granitokeram от декабря 29, 2014, 10:57
Цитата: RockyRaccoon от декабря 28, 2014, 20:14
Цитата: Andrew от декабря 25, 2014, 23:04
"Уштав тай делма теле.." - а тут вот вообще не представляю как
это "делма теле" перевести.
Скорее всего, раздельно снова: дел ма, но смысл как-то недопонятен, не буду.
по идее должно быть давма. тексту " встаю и ложусь со слезами"
Вот я тоже так подумал, но уж очень по-разному звучит, странно, что кто-то так неправильно мог записать...

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от декабря 28, 2014, 23:06
А вообще относиться к цыганскому языку с точки зрения литературной нормы не
совсем правильно.
Я бы даже сказал - совсем неправильно, за отсутствием таковой нормы,  :green:.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр