Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Удеге

Offtop
У меня на мониторе:
**Warning!!! Sistem FAN is not found or abnormal!!!*
Опять ухожу. :yes:

DZD

Цитата: Удеге от ноября  5, 2013, 21:19
Кстати, зачем ввязываться в дискуссию-то было..

Ну хоть один благоразумный мужчина := а то я уж испугалась, честно говоря, и вспомнила историю, как одна девушка шла по улице, нечаянно споткнулась и упала. Стоящие рядом парни громко засмеялись. Она встала и сказала: - Хорошо, что здесь нет мужчин, а то мне было бы неудобно....

Hey_Chort

Цитата: тельба13 от июля 27, 2013, 00:59
Цитата: Hey_Chort от июля 26, 2013, 17:33
Скажите, пожалуйста, в чем отличие местоимений:
1. SHU и BU
2. QANDAY и QANAQA
3. NECHA и QANCHA
Когда нужно использовать HAMMA, а когда BARCHA?
Для чего нужны местоимения BA'ZI, BIROV, BIRON?
И для чего в конце слов прибавляют -CHA (например, O'zimdan o'zimgacha)?
-cha=-ча обычно прибавляется когда нужно чего то или кого то уменьшительно, ласкательно, называть, напр. ёстик=подушка, ёстикча=подушечка, кошик=ложка, кошикча=ложечка, ликоп=тарелка, ликопча=тарелочка, киз=девушка, кизча=девчонка, тоже самое можно применять и к именам людей Азизча=Азизчик, Фаридча=Фаридчик, Акмалча=Акмальчик (в основном в мужские имена) и т.д.
-cha=-ча прибавляется на слова, обычно существительным когда нужно обозначать как происходит или совершается действие и в этом случае она играет роль наречия, напр. эркакча=как мужчина, Узингни эркакча тут=Держи/Веди себя как мужчина, йигитча=как парень, Нега (Нимага, нима учун, нечун) йигитча кийингансан? Почему ты оделась как парень?
-cha=-ча употребляется для утверждения/заявление своего или чужого мнения от лица, менингча=по мне, сенингча=по твоему, унингча=по нему, хотя в этом случае как вы видите оно идет вместе с допол. -инг.
О допол. -cha=-ча это пока всё, может что то добавлю если вспомню, или добавят.
А в вашей примере o'zimdan o'zimgacha (переводится как от себя к себе/до себя) нет -cha=-ча, здесь присутствует допол. временного наречия -gacha=-гача (к/до)
Местоимения Ba'zi, Birov, Biron играют ту же роль что и Некоторый, Некто/Некий(обратите внимание не никто), Кто то/Какой то (соответственно) в русском языке, их функции почти идентичны)
Примеры:
Ba'zi odamlar o'zlarini aqlli hisoblaydilar=Некоторые люди считают себя умными.
Birov sizni chaqiryapti=Некто/Некий/Кто то вас зовет
Biror/Biron kim meni so'ramadimi? Кто то/Какой то/Никто меня не просил?
Насчет использования местоимений Hamma, Barcha (все, вся, весь) вы не должны так беспокоиться они полностью или же почти взаимозаменяемы, хотя должен сказать что Hamma пользуется чаще (Barcha больше в литературном языке).
Hamma/Barcha kitoblar meniki=Все книги мои
Это же касается вопросительных слов Necha, Qancha (Сколько, как много) только с немногими различиями в их использовании, например мы не говорим Qancha yoshdasiz?, а говорим Necha yoshdasiz?, (Сколько вам лет?) Soat/Vaqt necha (Который час? Какое время) если сказать Necha soat/Qancha soat? будет означать За сколько часов, В течение скольких часов? В остальном всё как обычно они interchangeble, только могут незначительно различаться в использовании завися от диалекта.
Если говорить о Shu/Bu сам задумался) Нужно подумать  :???
Извините бесстыжую! Столько времени прошло! Спасибо вам огромное! Очень хорошо объяснили.
К сожалению, очень мало возможности здесь появляться.
Еще раз СПАСИБО!!!

Hey_Chort

Всем доброго времени суток!
Хочу похулиганить и написать кое-какую надпись в одном месте. Подскажите, пожалуйста, как будет по-узбекски "Тот, кто читает это, будь счастлив!" или "Тот, кто читает эту надпись, будь счастлив!"
Какой вариант лучше?
Спасибо :)


Anuta18

Цитата: Удеге от ноября  5, 2013, 21:19
Цитата: heckfy от октября 24, 2013, 10:41
таржимани соравоттими
Цитата: Iskandar от октября 25, 2013, 11:21
по узбекским понятиям
Во! Один брякнул, надо полагать, после политбаталий, другой теорбазу подвел, а "миноваты"(с) мы.
Цитата: Anuta18 от октября 25, 2013, 11:40
а кто вообще...
Анута, Вам всё точно перевели. Кстати, зачем ввязываться в дискуссию-то было.. Помнится, кто-то в первой сотне страниц тоже употребил сие многострадальное слово, и девушка просто каждый день заходила и просила запостившего слово(не будем показывать пальцем...) перевести свою фразу. В конце, написав "жаль, что не посмел перевести" спокойно ушла. Мне понравилось. ;D
Приветствую :)Рада видеть вас.Хм,возможно я бы спокойно отреагировала на это,если бы это слово не написал человек с которым я общалась.

heckfy

Ну, в общем, неплохой вброс получился и неплохой троллинг вышел, ну чего это так близко к сердцу принимать?

Anuta18

Цитата: heckfy от ноября  7, 2013, 10:40
Ну, в общем, неплохой вброс получился и неплохой троллинг вышел, ну чего это так близко к сердцу принимать?
всё ок :) :yes:

Absentiya

Здравствуйте,переведите,пожалуйста,на узбекский:
"И ни о чем я в жизни не жалею,иду по жизни,не боясь упасть.Себя люблю-никому не верю...Но ты-из правил исключение,моя единственная страсть!"
Спасибо заранее. :)

Viktoriya)))

Переведите пожалуйста на узбекский-(Родней тебя нет на этом свете.Хочу, чтобы папой тебя называли мои дети!) Заранее большое спасибо!

MaShaSSS

Bü oqshom ülürüm, bénì kèm tütämäs, sèn tütämäs bènè, küzläríng tütämäs, yüldüzlär tütämäs, tüshlärìmdä blèrèñ blèrèñ. Помогите перевести

mail

Цитата: MaShaSSS от ноября 10, 2013, 13:14
Bü oqshom ülürüm, bénì kèm tütämäs, sèn tütämäs bènè, küzläríng tütämäs, yüldüzlär tütämäs, tüshlärìmdä blèrèñ blèrèñ. Помогите перевести
это же в одной турецкой песне такие строки поются.
этим вечером я умру. и никто не сможет меня остановить. ты не сможешь остановить меня, звезды не смогут остановить. в моих снах...

mail

офигеть. сколько русских девушек повлюблялись в узбекских джигитов )))

Anuta18

"— Ты меня не любишь! —
молвила жена.
Муж в ответ присвистнул: — Вот тебе и на!!!
Если твой характер столько лет терплю...
Можешь быть спокойна, дьявольски люблю!!!"переведите пожалуйста :)

heckfy

Цитата: Anuta18 от ноября 10, 2013, 13:57
"— Ты меня не любишь! —

Ты меня не любишь! Не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?....

heckfy

Цитата: mail от ноября 10, 2013, 13:54
офигеть. сколько русских девушек повлюблялись в узбекских джигитов )))
Если расово, то йигит.

Anuta18

Цитата: heckfy от ноября 10, 2013, 21:21
Цитата: Anuta18 от ноября 10, 2013, 13:57
"— Ты меня не любишь! —

Ты меня не любишь! Не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?....
мне больше нравится первое :)

Red Khan

Цитата: mail от ноября 10, 2013, 13:52
Цитата: MaShaSSS от ноября 10, 2013, 13:14
Bü oqshom ülürüm, bénì kèm tütämäs, sèn tütämäs bènè, küzläríng tütämäs, yüldüzlär tütämäs, tüshlärìmdä blèrèñ blèrèñ. Помогите перевести
это же в одной турецкой песне такие строки поются.
этим вечером я умру. и никто не сможет меня остановить. ты не сможешь остановить меня, звезды не смогут остановить. в моих снах...
Это узбекский или плохо написанный турецкий?

heckfy

Цитата: Red Khan от ноября 12, 2013, 16:18
Цитата: mail от ноября 10, 2013, 13:52
Цитата: MaShaSSS от ноября 10, 2013, 13:14
Bü oqshom ülürüm, bénì kèm tütämäs, sèn tütämäs bènè, küzläríng tütämäs, yüldüzlär tütämäs, tüshlärìmdä blèrèñ blèrèñ. Помогите перевести
это же в одной турецкой песне такие строки поются.
этим вечером я умру. и никто не сможет меня остановить. ты не сможешь остановить меня, звезды не смогут остановить. в моих снах...
Это узбекский или плохо написанный турецкий?
Не узбекский...коряво написанный турецкий вестимо.


heckfy



true

Цитата: Удеге от октября  7, 2013, 14:57
Цитата: Fulcrum от октября  6, 2013, 18:56
nishing bar sani?! Hokman podarka bolmalimi? Ozum satip aldim, tovba.
М\б: Какое твое дело(есть)? "Хокман" не стал (не годится для...) подарком? Сам покупал, ей богу.
"Хөкман" - это "обязательно". "Hokman podarka bolmalimi" - "что, это обязательно должно быть подарком?" В хорезмском диалекте это слово используется.

Viktoriya)))

Здравствуйте! Переведите на узбекский-(Женись на мне. И я подарю тебе сына. Ты будешь его баловать, а я буду твоей любимой!) Заранее большое спасибо!

mail

Цитата: Viktoriya))) от ноября 16, 2013, 11:41
Здравствуйте! Переведите на узбекский-(Женись на мне. И я подарю тебе сына. Ты будешь его баловать, а я буду твоей любимой!) Заранее большое спасибо!
Magan uylen. Sonda men sagan ul siylaymin. Sen oni erkeletetin bolasin, al men senin' suyiktin' bolamin.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр