Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.


mail

ёзганларим - то, что я пишу
кузчаларинга ошик булганман - я был влюблюн в твои глазки
Ёмон сузларни ёзма - не пиши плохих/непристойных/ругательных слов

GOLT2004

Спасибо, всем кто откликнулся.... но предложение "нимага ёзганларим кетмаяпти" тогда совсем мне не понятно....

mail

нимага (отчего) ёзганларим (то, что я пишу - "мои сообщения", если по-русски) кетмаяпти (не уходят)


Black45

Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести ........Vikaga dam bergandim ayam qarwiku uylanovir men bilmiman didida ayam wunga vika yuragi uwlab olib qoley dedi nima qiley endi vikaga uylanaman disam ayam arazda

Vitaliya

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять, что здесь написано:

- Биз сиз билан олдиндан гаплашардик сиз мени эслаолмаяпсиз холос исломбек умаров эсладизми? (Это на узбекском, кажется).

heckfy

Цитата: Vitaliya от декабря  1, 2013, 22:53
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять, что здесь написано:

- Биз сиз билан олдиндан гаплашардик сиз мени эслаолмаяпсиз холос исломбек умаров эсладизми? (Это на узбекском, кажется).
Мы с вами и раньше общались ведь, вы меня не можете вспомнить.  В общем, Исломбека Умарова вспомнили?


ОKSANA81

Добрый день!Ребята,помогите пожалуйста перевести  " В моём сердце - только он".А то меня попросили, я целый день голову ломаю,но как то не очень получается...примерно представляю,но правильно по узбекски всё равно не смогу написать.

heckfy

Цитата: ОKSANA81 от декабря  2, 2013, 13:38
Добрый день!Ребята,помогите пожалуйста перевести  " В моём сердце - только он".А то меня попросили, я целый день голову ломаю,но как то не очень получается...примерно представляю,но правильно по узбекски всё равно не смогу написать.
Кўнглимда (ё юрагимда) - фақат у.

ОKSANA81

Цитата: heckfy от декабря  2, 2013, 13:43
Кўнглимда (ё юрагимда) - фақат у.
Спасибо. :yes:Я тут ещё у знакомых поспрашивала...Руслан,скажи,какой из этих вариантов правильнее "Yuragimda Tanho U " или "mening qalbimda - faqat u "?

heckfy

Цитата: ОKSANA81 от декабря  2, 2013, 13:49
Цитата: heckfy от декабря  2, 2013, 13:43
Кўнглимда (ё юрагимда) - фақат у.
Спасибо. :yes:Я тут ещё у знакомых поспрашивала...Руслан,скажи,какой из этих вариантов правильнее "Yuragimda Tanho U " или "mening qalbimda - faqat u "?
Юрак  - сердце. Кўнгил, қалб - душа, сердце (в пер. значении) и т.п. Поэтому мой вариант  и "mening qalbimda - faqat u" равнозначны. Только зачем там менинг, он в общем-то там и не нужен.

Yuragimda Tanho U - В моем сердце один он.

ОKSANA81

Цитата: heckfy от декабря  2, 2013, 13:55
Юрак  - сердце. Кўнгил, қалб - душа, сердце (в пер. значении) и т.п. Поэтому мой вариант "mening qalbimda - faqat u" равнозначны. Толькзо зачем там менинг вообще-то не нужен.

Yuragimda Tanho U - В моем сердце один он.
Спасибо огромное.Твой вариант вот так правильно будет "Ko'nglimda  - faqat u."?

heckfy

Цитата: ОKSANA81 от декабря  2, 2013, 14:02
Цитата: heckfy от декабря  2, 2013, 13:55
Юрак  - сердце. Кўнгил, қалб - душа, сердце (в пер. значении) и т.п. Поэтому мой вариант "mening qalbimda - faqat u" равнозначны. Толькзо зачем там менинг вообще-то не нужен.

Yuragimda Tanho U - В моем сердце один он.
Спасибо огромное.Твой вариант вот так правильно будет "Ko'nglimda  - faqat u."?
Да. :yes:


Хусан

Цитата: heckfy от декабря  2, 2013, 08:40
Цитата: Vitaliya от декабря  1, 2013, 22:53Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять, что здесь написано:

- Биз сиз билан олдиндан гаплашардик сиз мени эслаолмаяпсиз холос исломбек умаров эсладизми? (Это на узбекском, кажется).
Мы с вами и раньше общались ведь, вы меня не можете вспомнить.  В общем, Исломбека Умарова вспомнили?
Так правильнее:
Биз сиз билан олдиндан гаплашардик, сиз мени эслаолмаяпсиз холос. исломбек умаров. эсладизми?
Мы с вами и раньше общались ведь, вы просто меня не можете вспомнить.  Исломбек Умаров. Вспомнили?

Цитата: ОKSANA81 от декабря  2, 2013, 13:38
" В моём сердце - только он"
Mening yuragimda - faqat u.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".



Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

mail

Цитата: Black45 от ноября 27, 2013, 21:25
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести ........Vikaga dam bergandim ayam qarwiku uylanovir men bilmiman didida ayam wunga vika yuragi uwlab olib qoley dedi nima qiley endi vikaga uylanaman disam ayam arazda

Хусан, "дам бермоқ" маъноси нима?

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

mail

Vikaga dam bergandim ayam qarwiku uylanovir men bilmiman didida ayam wunga vika yuragi uwlab olib qoley dedi nima qiley endi vikaga uylanaman disam ayam arazda

Так что-ли:

Вике дал передышку. Мать против. "Можешь жениться на ней, я не знаю" говорит. Сказала, чтоб я помер, держась за сердце Вики. Что делать теперь? Мать против того, чтобы я женился на Вике.

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

heckfy


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр