Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hey_Chort

Цитата: Удеге от января 16, 2014, 13:54
Цитата: Hey_Chort от января 16, 2014, 13:20
" bu qizni o'padigan sevadigan muncha ko'p"
" hamma o'pishadigonla shu yerga yeg'il qopti shekilli"
" sevishganlaru Hamma yoq"
О фотографиях, что ли...
***Как много целующих, любящих эту девушку!*
   *Кажется, все целующиеся собрались здесь.*
   *Любящие её, любимые ею. Всех нет.***
(Причастие от совместной формы глагола - sevishmoq)
Да, о фотографиях. Спасибо :)

Гузаля

Привет всем, помагите пожалуйста вот с этим словом " Акримгинам" немогу понять это узб. или тадж. :)

Удеге

Цитата: Гузаля от января 16, 2014, 19:22
" Акримгинам" немогу понять
Допустим, что узбекский. Только имя искаженное, или так там произносят... Условно:
***Акрамчик мой*** = Уменьшительно-ласкательное обращение, к ребенку или еще кому.

ололо

QUR'ON tilovati yoqimli ovoz. Bu ovozni ewitgan afsus juda oz.Siz buyuk deb sanagan 6wa sevgidan afzaldir bir mahal 6qigan NAMOZ
скажите  пожалуйста как это переводится?

алинка111

переведите пожалуйста бундай ёзилмайди русский девушка когда ёзилади

Удеге

Цитата: алинка111 от января 17, 2014, 22:49
переведите пожалуйста бундай ёзилмайди русский девушка когда ёзилади
Мешанина. М.б:
"Русская девушка" так не пишется, когда пишется.

Nigelist

Здравствуйте! Переведите пожалуйста текст этом файле. Если будет необходимость, прикреплю к сообщению. Перевести надо на латинский узбекский. Заранее благодарю!

Sugar Girl

А переведите пожалуйста песню...

Men negadir bilardim, topaman deb seni baribir.
Tushmi o'ngim, izlaganim, seni uchratdim yolg'izim.
Men seni ko'p izladim, sinovchi hayot yo'llarida.
Men taqdiring, men yuraging, bo'lsaydim sening hayoling...

Sen, sen, sen.
Faqat sen, sen.
Men izlagan muhabbat,
Qalbimdagi shirin hasrat.

Faqat sen, sen, sen.
Men orzu qilgan baht sen.
Men izlagan, doim tilagan,
Muhabbat - sen, sen...

Armon bo'lmagin deya, so'radim seni hayotimdan.
Menga dunyo, sensan tanxo, sen – tanamdagi jon.
Har bir so'zing, nigohing, senga zor yuragimga mador.
Dil intizor, sen deb bedor, to abad, senga vafodor.

Sen, sen, sen.
Faqat sen, sen.
Men izlagan muhabbat,
Qalbimdagi shirin hasrat.

Faqat sen, sen, sen.
Men orzu qilgan baht sen.
Men izlagan, doim tilagan,
Muhabbat - sen, sen...

heckfy

Сахарная девочка, здесь песни не переводят, а переводятся СМСки, сообщения из контактика, одноклассников и прочих соц. сетей. Хотя, казалось бы, данный подраздел входит в раздел для изучающих языки, помощь студентам.

true

Цитата: Sugar Girl от января 18, 2014, 13:04
А переведите пожалуйста песню...
Вам сюда, там точно помогут :)
Цитата: heckfy от января 18, 2014, 14:53Хотя, казалось бы, данный подраздел входит в раздел для изучающих языки, помощь студентам.
Может, ей по учебе надо    ;D

Удеге


Удеге

Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 12:21
Перевести на латинский узбекский.
Образцов нет. От каких русизмов избавились, от каких - нет, неизвестно. ФИО переданы как есть. Что получилось =>
Попробуйте.

Nigelist

Цитата: Удеге от января 18, 2014, 16:00
Попробуйте.
Спасибо! А нельзя ли аббревиатуру ПТЭС (Предприятие тепловых и электических сетей) и ОАО (открытое акционерное общество перевести на узбекский? Кстати, отдел кадров вроде должен переводиться как:
Цитироватьходимлар бўлими
Как вариант предложу перевод ОАО:
Цитироватьочиқ акциядорлик жамияти
ПТЭС:
Цитироватькорхона иссиқлик ва электр тармоқлар
разряд:
Цитироватьтуркум
электро сварщик
Цитироватьэлектр пайвандловчи
Только не помню, какая последовательность слов и окончания правильны.

Irinka

Удеге,добрый вечер!Обращаюсь к Вам впервые за помощью!Помогите с переводом пожалуйста. .........мен сенсиз туролмайман мени кузларим сен куришни хохлайди.Спасибо большое!

Sugar Girl

Господа, тот, кто знает узбекский язык, ему не составит труда перевести этот фрагмент. Ну а уж для каких целей мне это необходимо - думаю это не обязательно знать. Знаете, как в армии, солдату говорят надо, солдат говорит есть. Так же и тут, человек обращается за помощью, а вот помочь или нет, это на усмотрение каждого из вас.


Удеге

Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
аббревиатуру перевести
Раз это нужно не по жизни, а для упражнений - переводите. Только надо точно узнать, конечно, как это все сейчас называется.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
ходимлар бўлими
Вооот... значит будет: Ходимлар бўлимининг катта инспектори. Режет слух "инспектор"... Я бы предложил расово чистое "ишбек".. Было бы: Ходимлар бўлимининг катта ишбеги. У ханов был қушбеги, у народа будет - ишбеги. ;)
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
очиқ акциядорлик жамияти
Значит, пишите - ОАЖ.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
корхона иссиқлик ва электр тармоқлар
В правильном порядке - Иссиқлик ва электр тармоқлари корхонаси. Соответственно - ИЭТК.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
туркум
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
электр пайвандловчи
Туркум выбрали, значит. Какая-то логика есть.
Сварщик и в советское время в прессе вроде обозначали как пайвандчи. Остаётся уточнить, какой вариант на ходу сейчас и, к примеру, написать: 2 туркум электрпайвандчиси бўлиб ишлаган.

Удеге

Цитата: Irinka от января 18, 2014, 16:47
мен сенсиз туролмайман мени кузларим сен куришни хохлайди.
***Я не могу быть без тебя, мои глаза хотят видеть тебя.***

Nigelist

Цитата: Удеге от января 19, 2014, 03:54
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
аббревиатуру перевести
Раз это нужно не по жизни, а для упражнений - переводите. Только надо точно узнать, конечно, как это все сейчас называется.
Нужно для жизни. ;)
Цитата: Удеге от января 19, 2014, 03:54
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
ходимлар бўлими
Вооот... значит будет: Ходимлар бўлимининг катта инспектори. Режет слух "инспектор"... Я бы предложил расово чистое "ишбек".. Было бы: Ходимлар бўлимининг катта ишбеги. У ханов был қушбеги, у народа будет - ишбеги. ;)
А можно наверное просто начальник
Цитата: Удеге от января 19, 2014, 03:54
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
очиқ акциядорлик жамияти
Значит, пишите - ОАЖ.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
корхона иссиқлик ва электр тармоқлар
В правильном порядке - Иссиқлик ва электр тармоқлари корхонаси. Соответственно - ИЭТК.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
туркум
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34
электр пайвандловчи
Туркум выбрали, значит. Какая-то логика есть.
Сварщик и в советское время в прессе вроде обозначали как пайвандчи. Остаётся уточнить, какой вариант на ходу сейчас и, к примеру, написать: 2 туркум электрпайвандчиси бўлиб ишлаган.
А можно на латинице? А то я переехал, когда латиницу только вводить начали. Потому многих соответствий буквам не знаю. Да и просто многого не помню, когда вижу текст начинаю вспоминать. :what: Если найдется время, то выложите полностью перевод, не вырывая фразы из контекста. :) Заранее спасибо!

Хусан

Цитата: Удеге от января 19, 2014, 03:54
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34аббревиатуру перевести
Раз это нужно не по жизни, а для упражнений - переводите. Только надо точно узнать, конечно, как это все сейчас называется.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34ходимлар бўлими
Вооот... значит будет: Ходимлар бўлимининг катта инспектори. Режет слух "инспектор"... Я бы предложил расово чистое "ишбек".. Было бы: Ходимлар бўлимининг катта ишбеги. У ханов был қушбеги, у народа будет - ишбеги. ;)
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34очиқ акциядорлик жамияти
Значит, пишите - ОАЖ.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34корхона иссиқлик ва электр тармоқлар
В правильном порядке - Иссиқлик ва электр тармоқлари корхонаси. Соответственно - ИЭТК.
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34туркум
Цитата: Nigelist от января 18, 2014, 16:34электр пайвандловчи
Туркум выбрали, значит. Какая-то логика есть.
Сварщик и в советское время в прессе вроде обозначали как пайвандчи. Остаётся уточнить, какой вариант на ходу сейчас и, к примеру, написать: 2 туркум электрпайвандчиси бўлиб ишлаган.
Я впервые слышал здесь туркум (как разряд) и ишбек.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Хотя в словаре есть:
разряд I м
1 разряд, тур, туркум, гурућ, жумла; ~ растений ўсимликларнинг туркуми; зачислитъ ученика в ~ лентяев ўќувчини дангасалар жумласига киритмоќ;
2 разряд, даража, малака даражаси; высший ~ олий даража; гимнаст первого ~а биринчи разрядли гимнаст; токаръ седъмого ~а еттинчи разрядли токаръ;
3 мат. раќамларнинг ўрни; цифра первого ~а биринчи ўринда келадиган раќам; цифра второго ~а иккинчи ўринда келадиган раќам.

разряд II м
1 ўќини чиќариб олиш, ўќсизлантириш ; ~ ружъя милтиќнинг ўќини чиќариб олиш;
2 электрсизлантириш; электрсизланиш; ~ батареи батареяни электрсизлантириш; батареянинг электрсизланиши.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

И ещё инспектор:
инспектор м, мн. -а
1 инспектор, назоратчи; финансовый ~ молия инспектори; санитарный ~ санитария инспектори;
2 инспектор (революциядан илгари Россияда: ўќув юрти директорининг илмий-тарбиявий ишлар бўйича ёрдамчиси).
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Red Khan


Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Red Khan


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр