Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

Vertaler

Цитата: Elik от января 22, 2012, 20:15
Может, давайте теперь переводить расхожую английскую фразу I'm your big fan как "Я ваш большой фанат"?
...И тут мне стало стыдно за своё 22-летие. Человеку в лицо я скажу, скорее всего, «я ваш поклонник», но про телевизионные шоу я скажу... вернее, говорил однажды: «Хрюн и Степан? Я их фанаааааат».
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Elik

Цитата: Vertaler от января 22, 2012, 21:44
И тут мне стало стыдно за своё 22-летие. Человеку в лицо я скажу, скорее всего, «я ваш поклонник», но про телевизионные шоу я скажу... вернее, говорил однажды: «Хрюн и Степан? Я их фанаааааат».

К чему стыдиться? Вы всё правильно сказали. Просто слово "фанат" в русском звучит гораздо экспрессивнее чем английское fan.
Аналогично I'm proud of you далеко не всегда следует переводить "Я тобой горжусь", поскольку в русском эта фраза звучит гораздо пафоснее нежели в английском.

Chocolate

chewbacca = furby
так решили литовские переводчике в фильме knockep up
this is werr yu plas yr stpd sig.
tramps.

Hellerick

Цитата: Алексей Гринь от января 22, 2012, 18:35
К неочевидным ляпам-автоматизмам (наряду с обсуждённым выше chicken=«цыплёнок» вместо правильного «курица, курятина», когда имеется в виду еда), которые встречаются повсюду, можно отнести, пожалуй, fan. В русском языке, всё-таки, «фанат» более ярко выраженное слово, это скорее фанатик (одержимый человек). В английском же языке значение этого слова затёрлось, и во многих случаях (если не в большинстве) оно куда более нейтрально, и его следовало бы переводить как, напр., «зритель» (для ТВ-передач и проч.).

«Постоянный зритель», тогда уж.

Алексей Гринь

Цитата: Elik от января 22, 2012, 23:30
Аналогично I'm proud of you далеко не всегда следует переводить "Я тобой горжусь", поскольку в русском эта фраза звучит гораздо пафоснее нежели в английском.
Да, «я горжусь тобой. Я люблю тебя» — в каждом втором фильме.
肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder


Flos

Новое в цветоводстве. Продается ландыш Меджлис.

http://www.bbcom.ru/landysh-medzhlis-10sht-p-22315.html?page=1

Должен сказать, что сортов садовых ландышей очень мало, они буквально наперечет, так что моя жена, как настоящий ландышевод, сразу бросилась искать информацию по этому сорту...
Долго искала, но не нашла.
Потом догадалась, что, видимо,  в исходном английском тексте стояло латинское название обыкновенного майского ландыша, который у нас в лесах растет в большом количестве . Convallaria majalis превратилась в меджлис.
:)



kalancha

ЦитироватьЕсли Вы переводите на родной язык (что чаще всего и бывает), то именно этот багаж знаний и помогает избегать переводческих ляпов. Если Вы хотя бы приблизительно знаете русские названия парусов, то никогда не переведете topsail как "верхний парус", а в худшем случае полезете в словарь выяснять, как он переводится - марсель или брамсель?

Как здорово, что существует этот форум!
А знаете, я многих переспросила (от матросов до капитана), что такое "topsails" - и все говорят "верхние паруса". более того предлагают "поднять их" в сильный шторм.

karok

У вас тут так здорово  := добавлю что ли  :tss:

На рен-тв решили показать сериал "Игра престолов", мне он очень понравился, когда только вышел и был (естественно) на английском, теперь же сижу плачу. Заключенному (карлику) предлагают выбрать защитника, который будет за него сражаться, на английском это "champion", русский текст: "Выберите себе чемпиона"  :fp:

iopq

Цитата: karok от марта 13, 2012, 22:45
У вас тут так здорово  := добавлю что ли  :tss:

На рен-тв решили показать сериал "Игра престолов", мне он очень понравился, когда только вышел и был (естественно) на английском, теперь же сижу плачу. Заключенному (карлику) предлагают выбрать защитника, который будет за него сражаться, на английском это "champion", русский текст: "Выберите себе чемпиона"  :fp:
:green:
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Алексей Гринь

В фильме «Мгла» герой говорит (о дереве): «я в детстве прятался от деда в нём» (или как-то так).
Переводчик что-то недокурил. Если в английском языке сидят В дереве, то в русском языке сидят исключительно НА дереве, и не надо это калькировать.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

А, точная цитата ещё нелепее:

— А ты помнишь, это дерево твой дедушка посадил?
— Я в нём прятался.
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Откровенно бесят постоянные ляпы с обращением на ты/вы. То члены экипажа корабля в весьма формальной обстановке вдруг начинают панибратствовать, то, буквально в следующей серии, падают в постель, так и не перейдя на "ты"...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

RawonaM

Падать в постель — повод перейти на ты?

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

RawonaM

Я думаю что беситься тут нет повода. Раз уж смотрите переводы, терпеть надо. Я вообще не смотрю переводы даже под страхом смертной казни.
Вам кажется нелепо, им кажется лепо, мало ли когда в оригинальном обществе принято панибратствовать, если формального выражения местоимениями нету. Вообще выкания нужно отменить.

Awwal12

Цитата: RawonaM от марта 24, 2012, 22:52
Я думаю что беситься тут нет повода. Раз уж смотрите переводы, терпеть надо. Я вообще не смотрю переводы даже под страхом смертной казни.
+1, но мой уровень разговорного языка, к сожалению, пока так и не позволяет смотреть кино без субтитров, а отвлекаться на субтитры - это уже несколько не то.
Впрочем, как раз сейчас таки качаю пару фильмов с сабами. Надо повышать квалификацию.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

RawonaM

Цитата: Awwal12 от марта 24, 2012, 22:58
+1, но мой уровень разговорного языка, к сожалению, пока так и не позволяет смотреть кино без субтитров, а отвлекаться на субтитры - это уже несколько не то.
Весь Израиль всю жизнь смотрит, никто не жалуется.
И потом, нет лучше опыта как смотрения с сабами на языке фильма. Я всегда с сабами смотрю, все равно все диалекты там никогда не поймешь.

Elik

В продолжение темы Израиля.

Пять минут назад случайно прочел на русскоязычном израильском сайте следующий перл:
Цитировать"Нетаниягу топчет и грабит народ".
Вот ссылка: http://cursorinfo.co.il/news/novosti/2012/03/29/takaf/

Оказывается, Нетаниягу не только грабитель, но еще и секс-гигант, который топчет несчастный народ Израиля как петух кур.

Израильские переводчики такие израильские...

Механыч

А этот Нетаниягу - это который раньше был Нетаньяху или другой? :???

Elik

Цитата: Механыч от марта 30, 2012, 12:52
А этот Нетаниягу - это который раньше был Нетаньяху или другой? :???

Тот самый.

В Израиле принято транслитерировать теофорный суффикс -yahu по дореволюционным правилам. Поэтому у нас принято писать Элиягу, Хизкиягу, Нетаниягу, а также Иегуда (а не Ехуда или Иуда).

Awwal12

Цитата: Elik от марта 30, 2012, 12:31
Пять минут назад случайно прочел на русскоязычном израильском сайте следующий перл:
Цитировать"Нетаниягу топчет и грабит народ".
Вот ссылка: http://cursorinfo.co.il/news/novosti/2012/03/29/takaf/
А что имелось в виду в оригинале?
Ассоциации с курами не возникло.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Offtop
Цитата: Elik от марта 30, 2012, 13:17
В Израиле принято транслитерировать теофорный суффикс -yahu по дореволюционным правилам.
Что тащемта лишено всякого смысла. На стандартный русский h было бы целесообразнее транслитерировать как х. Возражения, что при этом будут смешаны хе и хет, неубедительны, так как в противном случае все равно оказываются смешаны хе и гимел.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Elik

Цитата: Awwal12 от марта 30, 2012, 13:24
А что имелось в виду в оригинале?
Ассоциации с курами не возникло.

Имелось в виду, что Нетаньягу попирает права граждан. В иврите в таких случаях действительно употребляется глагол "топтать".

Самый гениальный перл израильских переводчиков - это "члены Кнессета".
Дело в том, что в иврите слово "хавер" означает и "товарищ", и "член организации". Поэтому на иврите "депутат Кнессета" звучит как "хавер Кнессет".
Вот на русскоязычном сайте Кнессета и появляются перлы типа: "В комиссию Кнессета по обороне вошел еще один член"  ;D

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр