Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DeSha

Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:49
У японских глаголов слишком много форм, в них немудрено и заблудиться.
Ещё раз повторяю: они однотипные ж. Немудрено как раз-таки заблудиться в Ваших таблицах ;) Ибо там просто глаза разбегаются ;) Да и далеко не все формы актуальные, думаю.

Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:49
Увидев глагольную форму не всегда легко догадаться, что это за форма и от какого она глагола.
Ну так это ж не повод пытаться проспрягать все глаголы японского? ::)

Hellerick

Цитата: DeSha от сентября 21, 2011, 17:52
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:49
У японских глаголов слишком много форм, в них немудрено и заблудиться.
Ещё раз повторяю: они однотипные ж. Немудрено как раз-таки заблудиться в Ваших таблицах ;)

Ctrl+F в помощь.

Цитата: DeSha от сентября 21, 2011, 17:52
Ну так это ж не повод пытаться проспрягать все глаголы японского? ::)

Я занимаюсь проектами куда более масштабными по куда меньшим поводам.  :eat:

Mitamura

Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:49
У японских глаголов слишком много форм, в них немудрено и заблудиться. Увидев глагольную форму не всегда легко догадаться, что это за форма и от какого она глагола.

Ну для того, чтобы не заблудиться одной таблицы недостаточно, нужна большая практика.
В частности, как и писал выше Вы можете формально записать все формы, но реально из-за своей сложности они будут не используемыми в реальной жизни, но без практики Вы с этим не будете ознакомлены..
Например, Вы сами выговорите быстро atatamareru?

Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:55
Я занимаюсь проектами куда более масштабными по куда меньшим поводам.  :eat:

Можно только позавидовать белой завистью, что у Вас есть так много свободного времени :)

DeSha

Цитата: Hellerick от сентября 21, 2011, 17:55
Я занимаюсь проектами куда более масштабными по куда меньшим поводам.
Если Вам это нравится - флаг Вам в руки ;) Я ж ничего не осуждаю ;) Просто с моей точки зрения в этих таблицах мало актуальности ;)

Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 17:58
Например, Вы сами выговорите быстро atatamareru?
温かかった, по-моему, труднее ::)

Mitamura

Цитата: DeSha от сентября 21, 2011, 18:01
Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 17:58
Например, Вы сами выговорите быстро atatamareru?
温かかった, по-моему, труднее ::)

Реально это одного уровня проблема при произнесении! :)
Кстати, с  atatakakatta сами японцы разрешили вопрос проще, при произнесении на слух обычно используют вариант attakakatta...
Но все равно, чтобы это знать опять-таки нужна практика... ;)

DeSha

Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 18:05
Кстати, с  atatakakatta сами японцы разрешили вопрос проще, при произнесении на слух обычно используют вариант attakakatta.
::)
Когда мы вечером вышли из кафешки, где засиделись, сразу полились со всех сторон стоны о том, что как холодно. Ну и я как-то сказал, что, мол, "да, сейчас холодновато, а ведь было тепло" - и только со второго раза произнёс сие :) А потом мы начали каждый это проговаривать, так даже японцы порой спотыкались ;) Суровые порой попадаются формы, да ;) А про "аттакакатта" - не знал! Учту, спасибо ;)

DeSha

Хм. Почему у глагола 揶揄う написано управление を, но в примере даётся фраза "女に揶揄う"?
Пробил гугл - там на に раз в 5 меньше запросов, чем на を. В словаре опечатка - или с に просто привносится немного другое значение? (хотя судя по переводу значение такое же, как и было заявлено у глагола) :donno:

Mitamura

Цитата: DeSha от сентября 21, 2011, 18:24
Хм. Почему у глагола 揶揄う написано управление を, но в примере даётся фраза "女に揶揄う"?
Пробил гугл - там на に раз в 5 меньше запросов, чем на を. В словаре опечатка - или с に просто привносится немного другое значение? (хотя судя по переводу значение такое же, как и было заявлено у глагола) :donno:

Ошибка в примере...
女性をからかう Дразнить женщину!

Кстати по ходу 2 замечания.
1. На мой взгляд, лучше не использовать 女[おんな], а применять слово 女性[じょせい].
Обычно на практике 女 используется в контексте с акцентом на сексуальный характер ( самка, "падшая женщина" и т.п.)
2. Как мне кажется использование иероглифов в слове からかう абсолютно не оправдано... Оно лишь только запутывает начинающего пользователя таблицы! :)

DeSha

Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 18:36
На мой взгляд, лучше не использовать 女[おんな], а применять слово 女性[じょせい]
Учтём-с ;)

Offtop
Цитата: Mitamura от сентября 21, 2011, 18:36
Как мне кажется использование иероглифов в слове からかう абсолютно не оправдано.
たくさんの漢字を勉強するのために、もっとのを使ってみる。 :green:

Спасибо за ответ ;)


Ellidi

В чем заключается разница между 彼女ら (канодзёра) и 彼女たち (канодзётати)? Оба означают онѣ (elles)? Когда следует употреблять первое, а когда второе?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от октября  4, 2011, 12:02
В чем заключается разница между 彼女ら (канодзёра) и 彼女たち (канодзётати)? Оба означают онѣ (elles)? Когда следует употреблять первое, а когда второе?

В вежливой и нейтрально-вежливой речи (форме на -masu) используется 彼女達[かのじょたち], в просторечных формах устной речи или же письменной речи используется 彼女ら.
Где-то так...

Ellidi

Сейчас я слушаю одну энка-песню и замечаю, что частица ね очень часто употребляется и как-то не в том смысле, который мне известен (чтобы смягчить тон предложения).
女の涙をわかってね

(Не понимаю, почему она следует здесь за тэ-формой глагола... В переводе нужно употребить прошедшее время?)

Я познал женскую слезу (?)

Еще в этом предложении:
朝が来たのね さよならね 街へ出たならべつべつね
Если ね просто смягчает тон предложения, то ее можно просто не переводить? Т. е.

Утро пришло (почему のね ?), [так что] прощай; если мы пойдем в город (почему прошедшее время - 出た ?), будем разобщены (расстанемся).

Так ли следует перевести отрывок? Боюсь, что пропустил что-нибудь.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Hellerick

А я ничего спрашивать не буду.

Лишь поделюсь тем, что сейчас читаю мангу «よつばと!». Короткие простые понятные фразы, почти все иероглифы транскрибированы, веселый сюжет. С должными а нотациями это было бы идеальное пособие для чтения по-японски начального уровня. Я этот уровень уже несколько перерос (даже несколько опасаюсь, что от такого чтения мои способности деградируют), а жаль — именно «Yotsuba to!» следовало стать моей первой мангой.

Ellidi

Цитата: Hellerick от октября  5, 2011, 20:59
Короткие простые понятные фразы, почти все иероглифы транскрибированы, веселый сюжет. С должными а нотациями это было бы идеальное пособие для чтения по-японски начального уровня.
Не то, что энка, хотя там тоже часто встречается фуригана.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от октября  5, 2011, 20:09
Сейчас я слушаю одну энка-песню и замечаю, что частица ね очень часто употребляется и как-то не в том смысле, который мне известен (чтобы смягчить тон предложения).

Ситуация следующая, хотя и не очень ясен контекст песни, но все фразы которые Вы сейчас привели представляют собой выражения устной женской речи (даже если возможно всю песню поет мужчина).
По поводу 「(の)ね」 -  несмотря на то, что обычно 「ね」 обозначает выражение "не так ли", в женской речи оно используется как обращение к слушателю "послушай меня" и т.п. (Мужчины говорят 「あのね」)
女の涙をわかってね = 女の涙をわかって(ください)ね "Постарайся понять женские слезы"
朝が来たのね  "(Смотри), вот уже и утро пришло"
さよならね       "(Ну вот и все), прощай!"
街へ出たならべつべつね "(Ты слышишь?) Как выйдем издому, разбредемся в разные стороны"
Все приведенные интонации и выражения в скобках и отражает здесь частица 「ね」...
Где-то так...

Hellerick

Автор этой самой «Ёцубы» частенько использует в междометиях каны гласных с дакутэном, типа い゙. Условно предполагаю, что там вместо согласного глотальная смычка, но вообще понятия не имею, как эти сочетания воспринимать.

Mitamura

Цитата: Hellerick от октября  6, 2011, 20:24
Автор этой самой «Ёцубы» частенько использует в междометиях каны гласных с дакутэном, типа い゙. Условно предполагаю, что там вместо согласного глотальная смычка, но вообще понятия не имею, как эти сочетания воспринимать.
Скорее всего, это специфика письма конкретного автора... Желательно привести пару примеров с контекстом, тогда можно будет ответить более точно, что же он имел в виду!

Ellidi

Все из той же хорошей песни (энка):
思いだしたら誘ってね
憎いあなたに泣きながら
夢の名残を抱いてゆく

Первая строка: Пока я вспоминал(а), я соблазнял(а) [Можно так перевести? кого соблазнял(а): окружение? Или здесь сасоу в значении вызывать?]
Вторая: Хотя я плакал(а) по тебе ненавистному (ненавидимому)
Третья: Я умираю (ゆく = 逝く), обнимая остаток мечты (сна).

ながら здесь в значении пока или хотя? ゆく = 逝く или ゆく = 行く ? сасоу из первой строки в значении соблазнять? ゆく певец спел с очень высоким, эмоциональным тоном, поэтому склоняюсь к предположению, что умереть... Если конечно грамматика допускает...  :-\
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Вообще-то перевод звучит следующим образом!

1) 思いだしたら誘ってね Если ты меня вспомнишь, то пригласи меня с собой!(имеется в виду встретиться или пойти выпить)
2) 憎いあなたに泣きながら
夢の名残を抱いてゆく
Плача из-за "противного"(:), ненавистного) тебя, я буду хранить в сердце грусть о мечте!

Здесь ゆく=行く , а ~ながら= деепричастный оборот (об этом Вы можете почитать в любом учебнике)...
Где-то так...

Ellidi

Цитата: Mitamura от октября 10, 2011, 20:29
я буду хранить в сердце грусть о мечте!

Здесь ゆく=行く
Буду хранить? Тогда ゆく это то же самое, что и いく ? В грамматике Лаврентьева читал, что ТЭ-форма + いく это движение к последующему моменту времени - от прошлого к настоящему или от настоящего к будущему (как здесь, в этом предложении). Здесь можно заменить ゆく на いく с сохранением значения?

В другой грамматике читал, что -нагара может означать и although (она на англ.), и while (пока). Но сомнения мешают, особенно когда их два (нагара и юку) в одном предложении...
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от октября 10, 2011, 21:24
Буду хранить? Тогда ゆく это то же самое, что и いく ? В грамматике Лаврентьева читал, что ТЭ-форма + いく это движение к последующему моменту времени - от прошлого к настоящим или от настоящего к будущему (как здесь, в этом предложении). Здесь можно заменить ゆく на いく с сохранением значения?
Да, именно эта грамматика и используется.
Обычно используется iku, в литературных вариантах используется yuku.

Цитата: Ellidi от октября 10, 2011, 21:24
В другой грамматике читал, что -нагара может означать и although (она на англ.), и while (пока). Но сомнения мешают, особенно когда их два (нагара и юку) в одном предложении...
Тут обычный деепричастный оборот + сложный глагол, так что можно и не сомневаться... :)

Ellidi

Хорошо, а ...と言って泣かせた означает: [я] побудил тебя плакать над тем, что ты говорил, что... (оплакивать то, что ты говорил, что...)?

わかれ旅ならこれきりならば抱いてやりたいおもいきり

Если это поездка, при которой мы расстаемся, и она в последний раз [нет больше поездок ?], я твердо решен сохранить [ее?]

Здесь меня смущает なら ... ならば Это имеет особенное значение, или просто два раза なら (если; что касается)? Что означает ...て + やる?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от октября 10, 2011, 21:56
Хорошо, а ...と言って泣かせた означает: [я] побудил тебя плакать за то, что ты говорил, что... (оплакивать то, что ты говорил, что...)?

わかれ旅ならこれきりならば抱いてやりたいおもいきり

Если это поездка, при которой мы расстаемся, и она в последний раз [нет больше поездок ?], я твердо решен сохранить [ее?]

Здесь меня смущает なら ... ならば Это имеет особенное значение, или просто два раза なら (если; что касается)? Что означает ...て + やる?
Вообще, если Вам отвечают, то желательно хотя бы для начала "спасибо" сказать , а потом уже спрашивать дальше... :)
1) ...と言って泣かせた Сказав ..., ты меня заставил плакать.
2) わかれ旅ならこれきりならば抱いてやりたいおもいきり
Дословный перевод сл. :
"Если мы отправляемся в путь, разделяющий нас, если мы больше не встретимся, то я хочу тебя обнять изо всех сил"
てやる =てあげる только менее вежливая форма. "что-то сделать для 2-го лица"(См. Лаврентьев и пр.)

Ellidi

Цитата: Mitamura от октября 10, 2011, 22:03
Цитата: Ellidi от октября 10, 2011, 21:56
Хорошо, а ...と言って泣かせた означает: [я] побудил тебя плакать за то, что ты говорил, что... (оплакивать то, что ты говорил, что...)?

わかれ旅ならこれきりならば抱いてやりたいおもいきり

Если это поездка, при которой мы расстаемся, и она в последний раз [нет больше поездок ?], я твердо решен сохранить [ее?]

Здесь меня смущает なら ... ならば Это имеет особенное значение, или просто два раза なら (если; что касается)? Что означает ...て + やる?
Вообще, если Вам отвечают, то желательно хотя бы для начала "спасибо" сказать , а потом уже спрашивать дальше... :)
1) ...と言って泣かせた Сказав ..., ты меня заставил плакать.
2) わかれ旅ならこれきりならば抱いてやりたいおもいきり
Дословный перевод сл. :
"Если мы отправляемся в путь, разделяющий нас, если мы больше не встретимся, то я хочу тебя обнять изо всех сил"
てやる =てあげる только менее вежливая форма. "что-то сделать для 2-го лица"(См. Лаврентьев и пр.)
Спасибо, Митамура-сан. Я Вам действительно очень признателен.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр