Предлагаю сюда записывать заимствованные слова, которые вам не нравятся или даже вас возмущают, и ваши предложения по их замене.
Из заимствований последнего времени для меня "запредельно" слово бэкграунд. Сложность однозначной его замены в том, что оно используется в разных смыслах - так говорят не только о лицах, но, например, и о событиях. Но как-то же обходились без него раньше, пока на пришла диктуемая откуда-то "свыше" мода на него? Говорили: "биография", или "предыдущий опыт" (человека), "подоплёка", "предыстория" (события). Нужны ли нам вообще такие "обезьяньи" - "кАлечные" слова (слова-кальки)? Предлагаю подклад для обоих основных значений. Определённое препятствие при такой замене представляет региональный омоним подклад в значении "подкладка (деталь одежды)".
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 13:56Но как-то же обходились без него раньше, пока на пришла диктуемая откуда-то "свыше" мода на него?
Использовали другое заимствованное слово — контекст.
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 13:56Предлагаю подклад для обоих основных значений.
Поскольку в предыдущем слове корень означает «ткать», лучше
подтык.
background -- фон
А раздражают непереведенные аббревиатуры IPO и CMS (хотя для этой, наверно, какие-то аналоги уже есть).
А разве в "подтык" корень ткать? Скорее тЫкать. По крайней мере, современными носителями языка вряд ли это слово будет восприниматься как связанное с ткать.
Кстати, замечу, что контекст не охватывает всех значений слова бэкграунд - например, значения "опыт работы", "предыдущая деятельность". Само слово контекст, на мой взгляд, затёрто в бытовом употреблении: что ни попадя им называют, хотя изначально это чётко очерченный термин лингвистики. Я бы и его заменил в "бытовом" смысле, во фразах вроде: "В каком контексте это было сказано?"
окоём, грязоступ... Что ещё?
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 14:12
background -- фон
Русское "фон" слишком однобоко в сравнении с английским background. Нельзя сказать "фон" о прошлой жизни и работе человека, например: "У него криминальный бэкграунд" = "уголовное прошлое", но не "фон".
Цитата: Borovik от сентября 19, 2014, 14:19
окоём, грязоступ... Что ещё?
А также огнетушитель, предохранитель, проявитель, самолёт, паровоз, вездеход, луноход... Чувствуете ход моей мысли?
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 14:15А разве в "подтык" корень ткать? Скорее тЫкать.
Совершенно верно. Это один корень:
тъкɑти,
тꙑкɑти (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Cie%5Cvasmer&first=1&text_word=%D1%82%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C&method_word=substring&ic_word=on).
Чередование ъ/ы < *
ŭ / *
ū.
Но согласитесь, что это давняя языковая история, а в современном языке ткать и тыкать не являются однокоренными. От "подоткать" можно образовать "подОтка" (подшить > подошва), но способ словопроизводства уж очень устарелый.
Ткачиха вряд ли удивится, если ей скажут, что это один корень. Она же знает, как ткут.
Ну, не всегда логическая связь является критерием родства слов с точки зрения современного состояния языка. Тут важно не смешивать диахронию с синхронией. Хотя это не всегда возможно, границы между ними размыты, т. к. язык находится в непрерывном движении.
А я не знаю, что такое бэкграунд. Это регионализм?
Жму руку человеку, который этого не знает. :) Это, скорее, неологизм.
Цитата: Bhudh от сентября 19, 2014, 14:26
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 14:15А разве в "подтык" корень ткать? Скорее тЫкать.
Совершенно верно. Это один корень: тъкɑти, тꙑкɑти (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Cie%5Cvasmer&first=1&text_word=%D1%82%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C&method_word=substring&ic_word=on).
Чередование ъ/ы < *ŭ / *ū.
Буд, а просто сказать, что *tykati, *tykajǫ — регулярный итератив глагола *tъkati, *tъčǫ, нельзя было? :what:
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 14:35
Жму руку человеку, который этого не знает. :) Это, скорее, неологизм.
Никогда не слышал такого слова. Жаргонное слово — возможно, но не более.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 14:36а просто сказать, что *tykati, *tykajǫ — регулярный итератив глагола *tъkati, *tъčǫ, нельзя было?
Зачем же я буду у Вас Ваш стиль отбирать?
По поводу итератива: нужна оговорка -к какому значению. Тыкать - это исторический итератив от ткать в первичном значении "тыкать", но не к значению "ткать".
Жаргонное? Но в словари его уже включили, значит их составители посчитали его уже литературным. И теперь сомневающиеся и вообще не знающие такого слова заглянут в словарь и будут знать: это НОРМАЛЬНОЕ русское слово. Вот в этом-то я вижу опасность для русского языка: жаргонизмы и шиболеты отдельных слоёв общества, имеющих некоторое - порой отдалённое - представление об английском языке, сейчас массово проникают в словари на правах общелитературных слов.
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 14:48
И теперь сомневающиеся и вообще не знающие такого слова заглянут в словарь и будут знать: это НОРМАЛЬНОЕ русское слово.
Ну и?
задогрунт.
Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2014, 14:59
задогрунт.
Тогда уж "задник" (по типу "бергверк -> рудник").
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 15:02
Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2014, 14:59
задогрунт.
Тогда уж "задник" (по типу "бергверк -> рудник").
Почему слово
задник в кавычках? Вы не знали, что по-русски фон задником называется? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 15:08
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 15:02
Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2014, 14:59
задогрунт.
Тогда уж "задник" (по типу "бергверк -> рудник").
Почему слово задник в кавычках? Вы не знали, что по-русски фон задником называется? :what:
Потому что когда какое-то слово я употребляю не по его смыслу, а в качестве примера, то обычно закавычиваю его. А так слово "задник" я обычно использую в значении "задняя часть обуви".
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 15:18
Потому что когда какое-то слово я употребляю не по его смыслу...
У вас очень странные представления о смысле слова
задник. Это не только задняя часть обуви, но также задняя съёмная часть стредне- и крупноформатных фотоаппаратов, задняя часть сцены с декорациями и ещё куча всего.
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 14:35
Жму руку человеку, который этого не знает. :) Это, скорее, неологизм.
В наших краях такое слово никто не юзает, вероятно, оно имеет хождение преимущественно в Москвах
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 14:48
По поводу итератива: нужна оговорка -к какому значению. Тыкать - это исторический итератив от ткать в первичном значении "тыкать", но не к значению "ткать".
Я и не утверждаю обратного. Просто сказал, что чем является.
В английском, увы, есть ёмкие знаковые слова, доводящие переводчика до белого каления. Background и challenge — классические примеры оных. Правда, и в переводе с русского такого хватает. "Актуальный", например.
Цитата: Yitzik от сентября 19, 2014, 15:30
В английском, увы, есть ёмкие знаковые слова, доводящие переводчика до белого каления. Background и challenge — классические примеры оных. Правда, и в переводе с русского такого хватает. "Актуальный", например.
Да, перевод "challenges" как "вызовы" меня бесит. Предпочитаю мысленно переводить как "трудности".
Цитата: antic от сентября 19, 2014, 15:28
... вероятно, оно имеет хождение преимущественно в Москвах
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 14:38
Никогда не слышал такого слова. Жаргонное слово — возможно, но не более.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 15:42
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 14:38
Никогда не слышал такого слова. Жаргонное слово — возможно, но не более.
бэкграунд — Викисловарь
ru.wiktionary.org›wiki/бэкграунд
бэ-кгра́-унд. 1. всё, относящееся к жизни, образованию, связям, опыту человека; интеллектуальный уровень, культурная подготовка, степень образованности, жизненный и профессиональный опыт. 2. муз. инструментальное или голосовое сопровождение (в джазе).
Кстати, с ихним делением на слоги я решительно не согласен!
Цитата: Хворост от сентября 19, 2014, 14:58
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 14:48
И теперь сомневающиеся и вообще не знающие такого слова заглянут в словарь и будут знать: это НОРМАЛЬНОЕ русское слово.
Ну и?
И уже к недалёкому будущему, - когда жила Алиса Селезнёва, - мы будем говорить на русско-английском пиджине: "Тинейджер поюзал гаджет, послайсал фрукты и попил фреш".
Подринкал.
Хотя слова "тинейджер" я уже давненько не встречал.
Цитата: Yitzik от сентября 19, 2014, 15:30
В английском, увы, есть ёмкие знаковые слова, доводящие переводчика до белого каления. Background и challenge — классические примеры оных. Правда, и в переводе с русского такого хватает. "Актуальный", например.
Это комплексная проблема: мы заимствуем не только слово, но и образ мышления, способ деления действительности на понятия. До этого было слово "задача". Можно было сказать: "Перед нами встаёт задача" или "непростая задача", без всяких "вызовов". Так же точно не было понятия message, говорили "идея" (например, "основная идея произведения"), или image - говорили, например, "облик" ("моральный облик"), но опять же, значимости этих слов пересекаются, но не совпадают. Newsmaker - "герой новостей", "герой дня"... Во всех этих случаях мы неосознанно или сознательно как бы признаём фактом заимствования, что в английском языке деление реальности на понятия ЛУЧШЕ, чем в русском. Я вижу в этом начало пути к деградации языка. Если этот процесс, испытав массовый бум, где-то замедлится и затухнет - всё должно образоваться, если нет - я не берусь предположить, какие будут последствия.
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 16:00попил фреш
Свежачка отведал?
Цитата: Bhudh от сентября 19, 2014, 16:07
Подринкал.
Хотя слова "тинейджер" я уже давненько не встречал.
Подросток своё отвоевал. Таки да.
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 16:00
И уже к недалёкому будущему, - когда жила Алиса Селезнёва, - мы будем говорить на русско-английском пиджине: "Тинейджер поюзал гаджет, послайсал фрукты и попил фреш".
Грамматика здесь исключительно русская. Почему пиджин-то?
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 16:10
Цитата: Yitzik от сентября 19, 2014, 15:30
В английском, увы, есть ёмкие знаковые слова, доводящие переводчика до белого каления. Background и challenge — классические примеры оных. Правда, и в переводе с русского такого хватает. "Актуальный", например.
Это комплексная проблема: мы заимствуем не только слово, но и образ мышления, способ деления действительности на понятия. До этого было слово "задача". Можно было сказать: "Перед нами встаёт задача" или "непростая задача", без всяких "вызовов". Так же точно не было понятия message, говорили "идея" (например, "основная идея произведения"), или image - говорили, например, "облик" ("моральный облик"), но опять же, значимости этих слов пересекаются, но не совпадают. Newsmaker - "герой новостей", "герой дня"... Во всех этих случаях мы неосознанно или сознательно как бы признаём фактом заимствования, что в английском языке деление реальности на понятия ЛУЧШЕ, чем в русском. Я вижу в этом начало пути к деградации языка. Если этот процесс, испытав массовый бум, где-то замедлится и затухнет - всё должно образоваться, если нет - я не берусь предположить, какие будут последствия.
Кстати, ньюзмейкер еще и к журналюгам применяют.
В укр. это новинар.
Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2014, 16:23
Кстати, ньюзмейкер
Откуда "з" взяли? Слово-то уже давно в словарях:
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=ньюсмейкер (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%ED%FC%FE%F1%EC%E5%E9%EA%E5%F0)
Одзsвінчення українське?
Не размовляю(?) по-вашему. Давайте уже по-русски.
Цитата: Марго от сентября 19, 2014, 16:35
Не размовляю(?) по-вашему. Давайте уже по-русски.
озвончение.
Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2014, 16:21
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 16:00попил фреш
Свежачка отведал?Цитата: Bhudh от сентября 19, 2014, 16:07
Подринкал.
Хотя слова "тинейджер" я уже давненько не встречал.
Подросток своё отвоевал. Таки да.
Лучше все-таки через "э" -- тинэйджер. А так я и вариант "тинэйджерка" встречал.
Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2014, 16:37
Цитата: Марго от сентября 19, 2014, 16:35
Не размовляю(?) по-вашему. Давайте уже по-русски.
озвончение.
С чего бы? Эдак и что угодно можно на свой манер перекроить.
Предыстория, сопровождение, основание, повод... Похоже на то. Это про бекграунд.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 14:36
Буд, а просто сказать, что *tykati, *tykajǫ — регулярный итератив глагола *tъkati, *tъčǫ, нельзя было? :what:
Как объяснить *tъkati : tъkǫ, tъketь; tykati (sę) : tykjetь (sę) ?
Еще раздражает, что навострились все иностранные названия латиницей писать. Ладно бы в специализированных изданих, а то и в общепопулярных. Как чел, ни фига не знакомый с немецким, прочтет, например, "Sueddeutsche Zeitung" я даже представить затрудняюсь.
Суедеуче зейтунг
Цитата: Марго от сентября 19, 2014, 16:35
Не размовляю(?) по-вашему.
Не розмовляєте. :)
Цитата: Марго от сентября 19, 2014, 16:32
Откуда "з" взяли? Слово-то уже давно в словарях
Во львовском украиноязычном словаре - НЬЮЗМЕЙКЕР.
http://lnu.edu.ua/faculty/Phil/slovnyk_shveda/!partiji_i_vybory_slovnyk.htm
Цитата: Марго от сентября 19, 2014, 16:35
Не размовляю(?) по-вашему. Давайте уже по-русски.
Правильно.
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 16:47
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 14:36
Буд, а просто сказать, что *tykati, *tykajǫ — регулярный итератив глагола *tъkati, *tъčǫ, нельзя было? :what:
Как объяснить *tъkati : tъkǫ, tъketь; tykati (sę) : tykjetь (sę) ?
Таки да, др.-рус. тъку, ст.-сл. тъкѫ.
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 16:48
Еще раздражает, что навострились все иностранные названия латиницей писать. Ладно бы в специализированных изданих, а то и в общепопулярных. Как чел, ни фига не знакомый с немецким, прочтет, например, "Sueddeutsche Zeitung" я даже представить затрудняюсь.
Это еще ладно. Гугл-мапс вон географические названия "на русском" тупо транскрибирует с английского: Юфрейтс, Тигрис, Уайт-Найл.
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 15:02
Тогда уж "задник"
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 15:08
Почему слово задник в кавычках?
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 15:18
Потому что когда какое-то слово я употребляю не по его смыслу, а в качестве примера, то обычно закавычиваю его.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 15:26
У вас очень странные представления о смысле слова задник. Это не только задняя часть обуви, но также...
Менш, вы не поняли. У zwh там кавычки по той же причине, по которой у вас курсив.
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 16:10
Во всех этих случаях мы неосознанно или сознательно как бы признаём фактом заимствования, что в английском языке деление реальности на понятия ЛУЧШЕ, чем в русском. Я вижу в этом начало пути к деградации языка.
А я, наоборот, вижу деградацию в нежелании воспринимать новое. Если в передаче какой-то реалии другой язык лучше, то почему бы не позаимствовать оттуда что-то?
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 16:48
Еще раздражает, что навострились все иностранные названия латиницей писать. Ладно бы в специализированных изданих, а то и в общепопулярных. Как чел, ни фига не знакомый с немецким, прочтет, например, "Sueddeutsche Zeitung" я даже представить затрудняюсь.
Читая, посмотрит, мысленно учтёт как наименование, по контексту - информационного источника, и продолжит без внутреннего неудобства читать далее. Я, к примеру, обычно не прочитываю никакие слова - ни кириллицей записанные, ни латиницей - просто смотрю на них, и учитываю или воспринимаю.
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 16:10Во всех этих случаях мы неосознанно или сознательно как бы признаём фактом заимствования, что в английском языке деление реальности на понятия ЛУЧШЕ, чем в русском.
Даже не обязательно
лучше. Просто другая нарезка. После заимствования получится более мелкая нарезка, что обогатит язык как по сравнению с предыдущим состоянием, та и по сравнению с языком — источником заимствования.
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 16:10Во всех этих случаях мы неосознанно или сознательно как бы признаём фактом заимствования, что в английском языке деление реальности на понятия ЛУЧШЕ, чем в русском.
Учтите, то этих заимствуемых терминов, именно как отдельных терминов с узким четким полезным значением в самом английском зачастую нет. Язык-реципиент при таких заимствованиях зачастую оказывается богаче языка-донора.
Цитата: Тайльнемер от сентября 19, 2014, 17:16
Менш, вы не поняли. У zwh там кавычки по той же причине, по которой у вас курсив.
А. Но сам zwh свои кавычки иначе выше объяснял. :donno:
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 17:19
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 16:48
Еще раздражает, что навострились все иностранные названия латиницей писать. Ладно бы в специализированных изданих, а то и в общепопулярных. Как чел, ни фига не знакомый с немецким, прочтет, например, "Sueddeutsche Zeitung" я даже представить затрудняюсь.
Читая, посмотрит, мысленно учтёт как наименование, по контексту - информационного источника, и продолжит без внутреннего неудобства читать далее. Я, к примеру, обычно не прочитываю никакие слова - ни кириллицей записанные, ни латиницей - просто смотрю на них, и учитываю или воспринимаю.
Элишуй, что вы написали? :fp: Человек
все слова так читает: просто смотри и «воспринимает». Но при этом потом может пересказать, что читал. И как вы собираетесь пересказывать? «В статье упоминалась газета «Суэддэутсцхе Зеитунг»? Или скажете «В статье упоминалась газета, название которой я не смог прочесть»? — Так вот из-за последнего и нужно писать названия нормально.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 17:37
А. Но сам zwh свои кавычки иначе выше объяснял. :donno:
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 15:18
Потому что когда какое-то слово я употребляю не по его смыслу, а в качестве примера, то обычно закавычиваю его.
Вот кстати, как было принято вслух читать русскую классику в гимназиях 19-го века? Там много французских выражений, даже в стихах. У современных школьников (и учителей) с этим трудности: ладно в прозе можно заменять французскую фразу переводом, который приведен в примечании. Но в стихах же так не заменишь, из размера выбьешься. Поэтому читают французские буквы кто во что горазд.
Цитата: Хворост от сентября 19, 2014, 17:46
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 17:37
А. Но сам zwh свои кавычки иначе выше объяснял. :donno:
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 15:18
Потому что когда какое-то слово я употребляю не по его смыслу, а в качестве примера, то обычно закавычиваю его.
Да, я уже допёр сам. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 17:41
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 17:19
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 16:48
Еще раздражает, что навострились все иностранные названия латиницей писать. Ладно бы в специализированных изданих, а то и в общепопулярных. Как чел, ни фига не знакомый с немецким, прочтет, например, "Sueddeutsche Zeitung" я даже представить затрудняюсь.
Читая, посмотрит, мысленно учтёт как наименование, по контексту - информационного источника, и продолжит без внутреннего неудобства читать далее. Я, к примеру, обычно не прочитываю никакие слова - ни кириллицей записанные, ни латиницей - просто смотрю на них, и учитываю или воспринимаю.
Элишуй, что вы написали? :fp: Человек все слова так читает: просто смотри и «воспринимает». Но при этом потом может пересказать, что читал. И как вы собираетесь пересказывать? «В статье упоминалась газета «Суэддэутсцхе Зеитунг»? Или скажете «В статье упоминалась газета, название которой я не смог прочесть»? — Так вот из-за последнего и нужно писать названия нормально.
Пересказывание я тогда не учёл. ::)
Цитата: Hellerick от сентября 19, 2014, 17:28
Язык-реципиент при таких заимствованиях зачастую оказывается богаче языка-донора.
С одной стороны, вроде бы богаче. Это касается случаев, в которых определённые значения "специализируются" при помощи заимствований, вместо употребления описательного оборота - например: сетевая запись - пост, сетевой дневник - блог, электронная почта - имэйл, персональный образ - имидж, ведение мяча - дриблинг. С другой стороны, русский язык беднеет словообразовательно, множество словообразовательных возможностей не используются, простаивают и "атрофируются". Простой пример: есть глаголы за-ручаться, при-ручать, по-ручать но не используются такие сочетания приставки и корня, как
у-ручать,
на-ручать,
про-ручать,
из-ручать,
под-ручать, и сочетания приставок:
запоручать,
произручать. "Незаняты" имена деятеля от многих глаголов, которые можно использовать, например, для названий различных инструментов:
выделитель - маркер,
выправитель - корректор (штрих),
обнаружитель - детектор,
содержатель - контейнер и др. Это только два примера навскидку.
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 18:12
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 19, 2014, 17:41
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 17:19
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 16:48
Еще раздражает, что навострились все иностранные названия латиницей писать. Ладно бы в специализированных изданих, а то и в общепопулярных. Как чел, ни фига не знакомый с немецким, прочтет, например, "Sueddeutsche Zeitung" я даже представить затрудняюсь.
Читая, посмотрит, мысленно учтёт как наименование, по контексту - информационного источника, и продолжит без внутреннего неудобства читать далее. Я, к примеру, обычно не прочитываю никакие слова - ни кириллицей записанные, ни латиницей - просто смотрю на них, и учитываю или воспринимаю.
Элишуй, что вы написали? :fp: Человек все слова так читает: просто смотри и «воспринимает». Но при этом потом может пересказать, что читал. И как вы собираетесь пересказывать? «В статье упоминалась газета «Суэддэутсцхе Зеитунг»? Или скажете «В статье упоминалась газета, название которой я не смог прочесть»? — Так вот из-за последнего и нужно писать названия нормально.
Пересказывание я тогда не учёл. ::)
А записать то, что "учёл", возможно?
Цитата: Sandar от сентября 19, 2014, 18:17
А записать то, что "учёл", возможно?
В смысле?
Цитата: Тайльнемер от сентября 19, 2014, 17:20
более мелкая нарезка, что обогатит язык как по сравнению с предыдущим состоянием, та и по сравнению с языком — источником заимствования.
Русскими средствами можно сделать сколь угодно мелкую нарезку, главное - хотеть.
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 18:19
Цитата: Sandar от сентября 19, 2014, 18:17
А записать то, что "учёл", возможно?
В смысле?
Ну, раз усное изложение невозможно, то что значит "учесть"? Не то ли, что ты сможешь по памяти записать "учтённое" слово?
Хотя вряд ли... Скорее, ты имел в виду узнание слова при ещё одной встрече?
Цитата: Клонопотам от сентября 19, 2014, 17:17
А я, наоборот, вижу деградацию в нежелании воспринимать новое. Если в передаче какой-то реалии другой язык лучше, то почему бы не позаимствовать оттуда что-то?
Другой язык не лучше, он просто другой. Надо бы не забывать, что есть английский язык, а есть русский, и не превращать русский язык в англо-русский "пиджин"/"суржик"/"койне", как угодно. Воспринимать новое можно без смешения французского с нижегородским.
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 18:16
С одной стороны, вроде бы богаче. Это касается случаев, в которых определённые значения "специализируются" при помощи заимствований, вместо употребления описательного оборота - например: сетевая запись - пост, сетевой дневник - блог, электронная почта - имэйл, персональный образ - имидж, ведение мяча - дриблинг. С другой стороны, русский язык беднеет словообразовательно, множество словообразовательных возможностей не используются, простаивают и "атрофируются". Простой пример: есть глаголы за-ручаться, при-ручать, по-ручать но не используются такие сочетания приставки и корня, как у-ручать, на-ручать, про-ручать, из-ручать, под-ручать, и сочетания приставок: запоручать, произручать. "Незаняты" имена деятеля от многих глаголов, которые можно использовать, например, для названий различных инструментов: выделитель - маркер, выправитель - корректор (штрих), обнаружитель - детектор, содержатель - контейнер и др. Это только два примера навскидку.
Обычно, если даже и берётся кто-то искусственно творить слова, то делает это так - плохо, потому, как правило, такие слова не прививаются, вызывают улыбку у окружения. Кроме прочих необходимых качеств и навыков для этого искусства не лишне и т. наз. здоровое чувство юмора.
Цитата: Sandar от сентября 19, 2014, 18:22
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 18:19
Цитата: Sandar от сентября 19, 2014, 18:17
А записать то, что "учёл", возможно?
В смысле?
Ну, раз усное изложение невозможно, то что значит "учесть"? Не то ли, что ты сможешь по памяти записать "учтённое" слово?
Хотя вряд ли... Скорее, ты имел в виду узнание слова при ещё одной встрече?
Нет. Просто его воспринятие в момент чтения [про себя]. Это я тогда имел в виду. :)
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 18:20
Цитата: Тайльнемер от сентября 19, 2014, 17:20
более мелкая нарезка, что обогатит язык как по сравнению с предыдущим состоянием, та и по сравнению с языком — источником заимствования.
Русскими средствами можно сделать сколь угодно мелкую нарезку, главное - хотеть и уметь.
;)
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 18:26
Обычно, если даже и берётся кто-то искусственно творить слова, то делает это так - плохо, потому, как правило, такие слова не прививаются, вызывают улыбку у окружения. Кроме прочих необходимых качеств и навыков для этого искусства не лишне и т. наз. здоровое чувство юмора.
"Плохо" - это в высшей степени субъективный критерий. Вам кажутся плохими слова "тяжеловоз", "грузовик", "огнетушитель", "пароход", "самолёт", "предрассудок", "противовес", "влияние", "высокопарный"? А с другой стороны, слова "мокроступы", "тихогром" или "шарокатка", надо полагать, для Вас неприемлемы? По какому объективному критерию Вы отделяете первые от вторых?
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 18:31
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 18:26
Обычно, если даже и берётся кто-то искусственно творить слова, то делает это так - плохо, потому, как правило, такие слова не прививаются, вызывают улыбку у окружения. Кроме прочих необходимых качеств и навыков для этого искусства не лишне и т. наз. здоровое чувство юмора.
А слова "снегоступы" или "тихогром", надо полагать, для вас неприемлемы?
Ну, вот это Вы повесили на меня мнение, которого я не высказывал. :yes:
Я исправил "снегоступы" на "мокроступы". Слово "снегоступы" фиксируется-таки словарями, "мокроступы" было предложено, но не принято литературным языком.
Вы сказали "искусственно творить слова". Мне кажется, их надо не творить искусственно, а стараться интуитивно прочувствовать, какое производное наиболее точно и ёмко могло бы отражать заданное значение, желательно в конкретном предложении.
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 18:36
Я исправил "снегоступы" на "мокроступы". Слово "снегоступы" фиксируется-таки словарями, "мокроступы" было предложено, но не принято литературным языком.
В данном случае это не существенно. :)
Мой критерий таков, что многие слова не должны быть составлены из настолько прозрачных, и тем более помощью столь прозрачных «швов» - соединительных элементов, не быть так «конвеерными» внешне, т.е. оканчиваться на однообразные -альник и под. По моему мнению, для многих реалий, при желании искусственного образования для них слов, следует брать не прямо описывающие эти реалии основы слов, а сопровождающие их понятия, скажем результата и направления (намерения) действия и под. Та же
шарокатка - зачем/почему так плоско и прямолинейно - «катать шары». Во-первых, очень наивно выглядит, во вторых, а что если бы существовала разновидность игры в «катание шаров» не на столе бильярдном, а на другого рода поверхности; т.о, взяты в термин запихнуты нужные - по мнению автора термина, слова:
шар,
катить, а если бы пришлось различать две разновидности игры по применяемой поверхности, то был бы и третий элемент, скажем,
жолобошарокатка,
дырошарокатка,
кольцешарокатка,
столошарокатка. Во-вторых, по виду действия там скорее не катание, а толкание. Почему бы просто не взять для этого лишь один из - наиболее ярко выделяющих эту игру элементов, скажем,
кий, и поиграть с ним? Это был только пример с критическим разбором навскидку, а так определённо каждый случай нужно разбирать на месте и отдельно.
Мне потому нравятся многие словообразования в старых языках - древнерусском и старославянском, потому что в них я вижу именно те критерии, которые я так субъективно выписал здесь по Вашей просьбе.
Опять таки, для некоторых понятий словосложения прямо описывающие смысл уместны - необходимо смотреть каждый отдельный случай.
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 16:48
Еще раздражает, что навострились все иностранные названия латиницей писать. Ладно бы в специализированных изданих, а то и в общепопулярных. Как чел, ни фига не знакомый с немецким, прочтет, например, "Sueddeutsche Zeitung" я даже представить затрудняюсь.
В Европах все так делают и всегда. В смысле, там латиницей все пишут, но никогда не изменяют оригнального написания. Так там это ни у кого проблем не вызывает.
И в царской России писали латиницей фраанцузские, немецкие, английские, испанские, латинские названия...
Из многочисленных образцов «здоровых» словообразований древнерусской и старославянской эпохи я бы хотел привести слово прок (совр. рус. написание) в давнишнем значении «проценты, прибыль». По наблюдаемой тенденции, будь данное понятие образовано, с намерением создать исконное слово, в наши дни, для него наверняка были бы привлечены основы из слов вроде сотня, от, прибыль, доход, (при)рост и т.п. в том или ином сложении. Напротив, в основу слова прок легло хоть довольно тесно соприкасающееся с понятием явления, но не совершенно прямо его указывающее или объясняющее дополнение. При подобных понятиях как это всегда должно оставаться место для дополнительного объяснения самого термина, т.е. в формате: термин - это («мокроступы - это обувь, в которой ступают по мокрому», ну?), потому что термины на то и термины, что обладают долей «сокровенного для посвящённых» (в сфере занятия, профессии и пр.).
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 18:16"Незаняты" имена деятеля от многих глаголов, которые можно использовать, например, для названий различных инструментов:
<...>
обнаружитель
ЩИТО⁈
«Обнаружители (http://market.yandex.ru/search.xml?text=%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C)» на Яндекс.Маркете и в словарях (http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C&from=ru).
выделитель
син. испускатель
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 13:56
Предлагаю сюда записывать заимствованные слова, которые вам не нравятся или даже вас возмущают, и ваши предложения по их замене.
Не скажу, что возмущают, но всё-таки...
Толерантный, креативный (терпимый, творческий).
Цитата: VagneR от сентября 19, 2014, 21:51
Толерантный (терпимый).
А чего это Вы перекладываете ответственность с одних на других? :negozhe:
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 22:02
Цитата: VagneR от сентября 19, 2014, 21:51
Толерантный (терпимый).
А чего это Вы перекладываете ответственность с одних на других? :negozhe:
Поясните, пожалуйста.
Цитата: VagneR от сентября 19, 2014, 22:09
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 22:02
Цитата: VagneR от сентября 19, 2014, 21:51
Толерантный (терпимый).
А чего это Вы перекладываете ответственность с одних на других? :negozhe:
Поясните, пожалуйста.
толерантный это тот, кто терпит, > может терпеть, досл. от лат. действ. прич. toler
āns - «терп
ящий, снос
ящий, вынос
ящий», а терп
имый это тот, кого терпят, > кого можно терпеть.
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 19:31
Из многочисленных образцов «здоровых» словообразований древнерусской и старославянской эпохи я бы хотел привести слово прок (совр. рус. написание) в давнишнем значении «проценты, прибыль».
Болгары на волне изживания тюркизмов в конце XIX века заменили бытовавшее
файда на
лихва (ср. русск. ,,с лихвой") — слово прижилось и очень органично смотрится в рекламах и разных информашках.
Цитата: amikeco от сентября 19, 2014, 22:34
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 19:31
Из многочисленных образцов «здоровых» словообразований древнерусской и старославянской эпохи я бы хотел привести слово прок (совр. рус. написание) в давнишнем значении «проценты, прибыль».
Болгары на волне изживания тюркизмов в конце XIX века заменили бытовавшее файда на лихва (ср. русск. ,,с лихвой") — слово прижилось и очень органично смотрится в рекламах и разных информашках.
Да, тоже удачный синоним.
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 22:32
Цитата: VagneR от сентября 19, 2014, 22:09
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 22:02
Цитата: VagneR от сентября 19, 2014, 21:51
Толерантный (терпимый).
А чего это Вы перекладываете ответственность с одних на других? :negozhe:
Поясните, пожалуйста.
толерантный это тот, кто терпит, > может терпеть, досл. от лат. действ. прич. tolerāns - «терпящий, сносящий, выносящий», а терпимый это тот, кого терпят, > кого можно терпеть.
ЦитироватьТЕРПИ́МЫЙ, -ая, -ое; -им. 1. Такой, что можно терпеть, с к-рым можно мириться. Терпимые условия. 2. Умеющий без вражды, терпеливо относиться к чужому мнению, взглядам, поведению.
А как же второе значение?
В чешском и словацком языках uver (*u-verit(j)) - кредит, urok (u-rokit(j) «≈определить (сказать)») - процент, sadzeba (*sadit(j) «≈установить (посадив)») - тариф.
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 18:26
Обычно, если даже и берётся кто-то искусственно творить слова, то делает это так - плохо, потому, как правило, такие слова не прививаются, вызывают улыбку у окружения.
Хорваты этим давно занимаются. Вроде не ржёт никто. Разве что соседи - сербы.
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 18:16
содержатель - контейнер
содержанка - контейнерша
Цитата: Kaze no oto от сентября 19, 2014, 19:25
В Европах все так делают и всегда. В смысле, там латиницей все пишут, но никогда не изменяют оригнального написания. Так там это ни у кого проблем не вызывает.
Сербы вот пишут - Zidojče cajtung.
Цитата: Poirot от сентября 19, 2014, 22:49
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 18:26
Обычно, если даже и берётся кто-то искусственно творить слова, то делает это так - плохо, потому, как правило, такие слова не прививаются, вызывают улыбку у окружения.
Хорваты этим давно занимаются. Вроде не ржёт никто. Разве что соседи - сербы.
Цитата: Azzurro от сентября 19, 2014, 18:16
содержатель - контейнер
содержанка - контейнерша
Пуаро, сожалею, но хорваты этим занимаются тоже очень «любительски» (не от слова
любить, а от слова
не уметь).
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 22:51
Пуаро, сожалею, но хорваты этим занимаются тоже очень «любительски» (не от слова любить, а от слова не уметь).
Есть такое. Тем не менее некоторые слова уже прижились, например: nogostup, igrokaz, zračna luka, zrakoplov, računalo, proračun, nogomet, glazba и т.д.
Цитата: Kaze no oto от сентября 19, 2014, 19:25
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 16:48
Еще раздражает, что навострились все иностранные названия латиницей писать. Ладно бы в специализированных изданих, а то и в общепопулярных. Как чел, ни фига не знакомый с немецким, прочтет, например, "Sueddeutsche Zeitung" я даже представить затрудняюсь.
В Европах все так делают и всегда. В смысле, там латиницей все пишут, но никогда не изменяют оригнального написания. Так там это ни у кого проблем не вызывает.
И в царской России писали латиницей фраанцузские, немецкие, английские, испанские, латинские названия...
В царской России дворяне европейские языки знали, поэтому для них это было естественно. То, что они у себя в Европах не изменяют оригинального написания (кроме исторически устоявшихся -- типа "Cologne" или "Nuremberg") я в курсе, но это тоже можно объяснить -- непонятно, как можно средствами одного языка с латинским алфавитом передать хотя бы примерное звучание слова другого языка с латинским алфавитом, учитывая все языковые особенности чтения комбинаций букв в обоих языках.
Кстати, я как-то заметил (я тут где-то уже об этом писал), что если в новостях встречаются какие-то французские имена, то англичане (Би-би-си) обычно передают их во французском звучании, а американцы (Эй-би-си) -- в англофонском прочтении.
Еще достает запись аббревиатуры "Би-би-си" латиницей, потому что я автоматом читаю ее как [вэвээс].
Цитата: zwh от сентября 19, 2014, 23:00
как можно средствами одного языка с латинским алфавитом передать хотя бы примерное звучание слова другого языка с латинским алфавитом
Это не нужно.
Мне нравится "вместитель".
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 19:09
Та же шарокатка - зачем/почему так плоско и прямолинейно - «катать шары».
В одном споре мне оппонент говорил как раз наоборот: что неологизмы должны быть наивны и прозрачны. Возможно, истина где-то посредине - в одних случаях приемлемо "наивное" образование, в других прозрачное образование может вызывать отторжение именно потому, что ассоциируется с набившими оскомину "мокроступами" или "тихогромами".
Цитата: Elischua от жолобошарокатка, дырошарокатка, кольцешарокатка, столошарокатка.
Тогда можно выйти из положения стяжением - например: "жолобокатка", "кольцекатка". В польском языке, например, вместо словосложения может использоваться суффиксация: koszykówka "баскетбол" - т. к. буквально "корзинница", siatkó́wka "волейбол" - "сеточница". Но для русского языка более характерно именно сложение основ. Без него не обойтись и нецелесообразно обходиться при словообразовании в целом, только потому, что такие слова ассоциируются с "примитивными" "мокроступами" и подобными. Такими словами, как я показывал выше, изобилует русский язык, но мы не ощущаем их комичности и нелепости потому что привыкли к ним.
Цитата: Марго от сентября 19, 2014, 16:35
Не размовляю(?) по-вашему. Давайте уже по-русски.
Так это по-русски же
ЦитироватьПуаро, сожалею, но хорваты этим занимаются тоже очень «любительски» (не от слова любить, а от слова не уметь).
И поляки тоже "любительски", и исландцы - придумывают слова всем миром сообща, и при этом многое приживается. А кто придумал и придумывает язык, если не "любители" - простые носители языка? А в это время представители русской "элиты" считают, что от слепого и бездумного подражания языку Америки они приобщаются к цивилизации и становятся культурнее и продвинутее... Чем обильнее речь пересыпана англицизмами - тем ты более передовой. Культура должна выражаться в бережном отношении к собственному наследию.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 00:33А кто придумал и придумывает язык, если не "любители" - простые носители языка?
Пуризмом
страдают занимаются как раз непростые носители.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 00:24
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 19:09
Та же шарокатка - зачем/почему так плоско и прямолинейно - «катать шары».
В одном споре мне оппонент говорил как раз наоборот: что неологизмы должны быть наивны и прозрачны. Возможно, истина где-то посредине - в одних случаях приемлемо "наивное" образование, в других прозрачное образование может вызывать отторжение именно потому, что ассоциируется с набившими оскомину "мокроступами" или "тихогромами".
Цитата: Elischua от жолобошарокатка, дырошарокатка, кольцешарокатка, столошарокатка.
Тогда можно выйти из положения стяжением - например: "жолобокатка", "кольцекатка". В польском языке, например, вместо словосложения может использоваться суффиксация: koszykówka "баскетбол" - т. к. буквально "корзинница", siatkó́wka "волейбол" - "сеточница". Но для русского языка более характерно именно сложение основ. Без него не обойтись и нецелесообразно обходиться при словообразовании в целом, только потому, что такие слова ассоциируются с "примитивными" "мокроступами" и подобными. Такими словами, как я показывал выше, изобилует русский язык, но мы не ощущаем их комичности и нелепости потому что привыкли к ним.
Я пожалел, что потратил на Вас свои мысли.
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 01:26
Цитата: я пифия от сентября 20, 2014, 00:44
Цитата: engelseziekte от сентября 20, 2014, 00:39
Пуризмом страдают
fxd
Ну-ну... Что же Вы словами так бросаетесь?
Ну извините, если задел-обидел. Я вот мовой страдаю на всю голову.
Жизнь есть страдание
Причина страдания есть желание.
Чтобы освободится от страданий, надо освободиться от желаний.
Будда.
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 01:26Ну-ну... Что же Вы словами так бросаетесь?
Так в основном и получаются разные мокроступы и зракомлаты.
Цитата: engelseziekte от сентября 20, 2014, 01:36
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 01:26Ну-ну... Что же Вы словами так бросаетесь?
Так в основном и получаются разные мокроступы и зракомлаты.
В основном таки да. Но.
Цитата: я пифия от сентября 20, 2014, 01:32
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 01:26
Цитата: я пифия от сентября 20, 2014, 00:44
Цитата: engelseziekte от сентября 20, 2014, 00:39
Пуризмом страдают
fxd
Ну-ну... Что же Вы словами так бросаетесь?
Ну извините, если задел-обидел. Я вот мовой страдаю на всю голову.
Жизнь есть страдание
Причина страдания есть желание.
Чтобы освободится от страданий, надо освободиться от желаний.
Будда.
Нет. Я это сказал именно Вам. Подумайте. ;) (Я не обиделся; другое.)
Думаю и извиняюсь. Простите если что.
Ну а я жеж не пурист
Цитата: я пифия от сентября 20, 2014, 01:40
Думаю и извиняюсь. Простите если что.
Ну а я жеж не пурист
Вот это мне и кажется странным. Т.е. Вы пусть и не пурист сам, но мне странно то, что Вы написали выше.
Я ж говорю, сам страдалец.
Цитата: я пифия от сентября 20, 2014, 01:32
Жизнь есть страдание
Причина страдания есть желание.
Чтобы освободится от страданий, надо освободиться от желаний.
Будда.
Будда уже неактуален, ибо несколько устарел. После него уже были Моисей и Иисус, которые значительно продвинули, так сказать, теорию.
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 22:46
В чешском и словацком языках uver (*u-verit(j)) - кредит, urok (u-rokit(j) «≈определить (сказать)») - процент, sadzeba (*sadit(j) «≈установить (посадив)») - тариф.
Дивний у них відсоток :)
Я помню, мне лет пять-шесть назад понравился следующий вариант для замены украинского слова браузер (бровзер) на аутеничный украинский неологизм — переглядарка.
Кажись-таки он.
Или "оглядарка"...
Не помню точно.
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 10:14
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 22:46
В чешском и словацком языках uver (*u-verit(j)) - кредит, urok (u-rokit(j) «≈определить (сказать)») - процент, sadzeba (*sadit(j) «≈установить (посадив)») - тариф.
Дивний у них відсоток :)
Інтересно, то в них лише в банкінгу "процент" = "урок", чи в математиці взагалі. :???
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 10:18
Я помню, мне лет пять-шесть назад понравился следующий вариант для замены украинского слова браузер (бровзер) на аутеничный украинский неологизм — переглядарка.
Кажись-таки он.
Или "оглядарка"...
Не помню точно.
Русский народный вариант -- "гляделка (сайтов)".
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 10:18
Я помню, мне лет пять-шесть назад понравился следующий вариант для замены украинского слова браузер (бровзер) на аутеничный украинский неологизм — переглядарка.
Кажись-таки он.
Или "оглядарка"...
Не помню точно.
Переглядач же ж.
Цитата: engelseziekte от сентября 20, 2014, 00:39
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 00:33А кто придумал и придумывает язык, если не "любители" - простые носители языка?
Пуризмом страдают занимаются как раз непростые носители.
"Непростые" в каком смысле? С филологическим образованием? Не обязательно. Но даже человек
имеет филологический бэкграунд филолог по образованию
(пуризм в действии), то занимаясь пуризмом, он должен по возможности влезать в шкуру рядового носителя языка.
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 10:27
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 10:18
Я помню, мне лет пять-шесть назад понравился следующий вариант для замены украинского слова браузер (бровзер) на аутеничный украинский неологизм — переглядарка.
Кажись-таки он.
Или "оглядарка"...
Не помню точно.
Переглядач же ж.
Переглядач це я, юзер, користувач. А програма, мій інструмент — переглядарка.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 11:25"Непростые" в каком смысле?
В смысле небольшая идейная группа. Это не "простые".
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 10:20
Інтересно, то в них лише в банкінгу "процент" = "урок", чи в математиці взагалі. :???
В украинском языке, кстати, есть хорошее слово
вiдсоток, т. е. поморфемно "от-соток" - на базе выражения "(доля) от ста". Оно лучше чешского "урок" своей смысловой прозрачностью. Сегодня ни один чех не сообразит, что формально u-rok образовано от праславянского *u-rekti бессуффиксной перегласовкой.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 11:31Сегодня ни один чех не сообразит, что формально u-rok образовано от праславянского *u-rekti бессуффиксной перегласовкой.
А зачем ему?
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 11:31
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 10:20
Інтересно, то в них лише в банкінгу "процент" = "урок", чи в математиці взагалі. :???
В украинском языке, кстати, есть хорошее слово вiдсоток, т. е. поморфемно "от-соток" - на базе выражения "(доля) от ста". Оно лучше чешского "урок" своей смысловой прозрачностью. Сегодня ни один чех не сообразит, что формально u-rok образовано от праславянского *u-rekti бессуффиксной перегласовкой.
Необразованному человеку не нужно всё понимать, он же необразованный.
Цитата: engelseziekte от сентября 20, 2014, 11:29
В смысле небольшая идейная группа. Это не "простые".
А, непростые в смысле фанатичные? Я далеко не считаю себя идейным фанатиком. Например, я не стал бы ратовать за немедленное ИСКЛЮЧЕНИЕ иностранных слов из языка. Это просто невозможно, но тихой сапой можно было бы внедрять какие-то новые русские слова. Перестали же использовать слово "джип" по крайней мере в СМИ, планомерно заменяя на "внедорожник".
Осподи, ну почему название темы читается как "Русский пурген в действии"? :(
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 11:31
В украинском языке, кстати, есть хорошее слово вiдсоток, т. е. поморфемно "от-соток" - на базе выражения "(доля) от ста".
Сербский - одсто
Хорватский - posto
Цитата: engelseziekte от сентября 20, 2014, 11:32
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 11:31Сегодня ни один чех не сообразит, что формально u-rok образовано от праславянского *u-rekti бессуффиксной перегласовкой.
А зачем ему?
Это интересная сторона вопроса: да, сегодня, когда слово уже прижилось, ему это, может, и не интересно - он использует его "машинально", но в чешском языке эпохи расцвета пуризма была иная языковая ситуация, чем в современном русском: элита говорила в основном по-немецки, и ввести неологизм было легче - когда человек учит "родной" язык как чужой, он выучит и неологизмы, не ощущая их неологичности. Нам же нужна веская, наглядная причина: почему я должен говорить "внедорожник" вместо "джип"? Поэтому неологизм по возможности должен быть мотивирован и прозрачен.
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 01:27
Я пожалел, что потратил на Вас свои мысли.
Не потратили. Это тоже в копилку. По крайней мере, я принимаю к сведению Ваше мнение. Я понял, что Вы предпочитаете аффиксацию (суффиксацию/префиксацию) основосложению? А может, давайте конкретики? Если у Вас есть конкретные предложения, придумки.
"Внедорожник" - более общая категория, "джип" - более частная. Есть ещё лэндроверы и лэндкрузеры.
Цитата: _Swetlana от сентября 20, 2014, 11:39
Осподи, ну почему название темы читается как "Русский пурген в действии"?
Прошу прощения, а у Вас с кишечником все в порядке? :) Другой причины для такого странного прочтения я не нахожу.
Цитата: _Swetlana от сентября 20, 2014, 11:56
"Внедорожник" - более общая категория, "джип" - более частная. Есть ещё лэндроверы и лэндкрузеры.
Да, я об этом подумал. Строго говоря, это так. Джип - название торговой марки, внедорожник - название типа автомобиля. Но в бытовой речи они мыслятся как синонимы, никто не разбирается в тонкостях неполной синонимии.
Цитата: Марго от сентября 20, 2014, 11:57
Прошу прощения, а у Вас с кишечником все в порядке? :)
Язык не несёт ответственности за индивидуальные ассоциации. На каждый чих не наздравствуешься. От одного корня можно образовать и "что-то хорошее", и "что-то плохое". В данном случае это латинский корень pur- "чистый".
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 10:18
Я помню, мне лет пять-шесть назад понравился следующий вариант для замены украинского слова браузер (бровзер) на аутеничный украинский неологизм — переглядарка.
Кажись-таки он.
Или "оглядарка"...
Не помню точно.
Любой из подобных «украинских» вариантов страшен. (Делать слова из позднейших дуративных форм да ещё и с приставками и суф-ом /-ка/ вдовес ... брр). Кстати, если уж на то пошло, то суф. /-ар-/ всегда значил род занятия человека, с суф-ом /-ка-/ - человека женского рода. Так чем этот вариант должен нравиться как замена
друс. слову брѡвъзерь англ. заимствованию ?
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 12:04
От одного корня можно образовать и "что-то хорошее", и "что-то плохое". В данном случае это латинский корень pur- "чистый".
Пургу сюда же отнесем? :??? И ту и другую? ;)
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 10:20
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 10:14
Цитата: Elischua от сентября 19, 2014, 22:46
В чешском и словацком языках uver (*u-verit(j)) - кредит, urok (u-rokit(j) «≈определить (сказать)») - процент, sadzeba (*sadit(j) «≈установить (посадив)») - тариф.
Дивний у них відсоток :)
Інтересно, то в них лише в банкінгу "процент" = "урок", чи в математиці взагалі. :???
Нет, только в банкинге.
Тобто в сенсі "нарахунок"? Ректи у сенсі рахувати?
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 12:05
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 10:18
Я помню, мне лет пять-шесть назад понравился следующий вариант для замены украинского слова браузер (бровзер) на аутеничный украинский неологизм — переглядарка.
Кажись-таки он.
Или "оглядарка"...
Не помню точно.
Любой из подобных «украинских» вариантов страшен. (Делать слова из позднейших дуративных форм да ещё и с приставками и суф-ом /-ка/ вдовес ... брр). Кстати, если уж на то пошло, то суф. /-ар-/ всегда значил род занятия человека, с суф-ом /-ка-/ - человека женского рода. Так чем этот вариант должен нравиться как замена друс. слову брѡвъзерь англ. заимствованию ?
Да, по идее это имя одушевлённого деятеля ж. рода. Но в русском языке мы тоже используем слова с суф. -тель для названий неодушевлённых инструментов (загуститель, жиросжигатель). Кстати, по-русски как бы Вы сказали "браузер"? По-моему,
смотровик ничего.
Переглядач існує слово. Ех...
Просмотрщик.
Цитата: Марго от сентября 20, 2014, 11:57
Цитата: _Swetlana от сентября 20, 2014, 11:39
Осподи, ну почему название темы читается как "Русский пурген в действии"?
Прошу прощения, а у Вас с кишечником все в порядке? :) Другой причины для такого странного прочтения я не нахожу.
Не прощу ;D
Цитата: Poirot от сентября 20, 2014, 11:40
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 11:31
В украинском языке, кстати, есть хорошее слово вiдсоток, т. е. поморфемно "от-соток" - на базе выражения "(доля) от ста".
Сербский - одсто
Хорватский - posto
Сербский и хорватский варианты лучше украинского, потому что лаконичнее, без лишних добавочных элементов, не привносящих в смысл слова ничего (чем обычно страдают украинские слова).
Цитата: Марго от сентября 20, 2014, 12:07
Пургу сюда же отнесем? :??? И ту и другую? ;)
Пурга бывает одна, прямая и переносная. :) А она у Вас тоже ассоциируется с пургеном?
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:13
Просмотрщик.
Тяжеловесно фонетически. Тогда уж просматриватель.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 12:16
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:13
Просмотрщик.
Тяжеловесно фонетически. Тогда уж просматриватель.
Просмотыршик тяжёл фонетически?
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 12:15
Пурга бывает одна, прямая и переносная. А она у Вас тоже ассоциируется с пургеном?
Это у Вас пурген ассоциируется с чистотой. А я всего лишь спросила про фонетический, скажем так, аналог.
Коль уже зашла речь о "проценте". В древнерусском различались процент от ста и процент прибыли: первый был рез, второй (если не ошибаюсь) - лихва, ну, и позднее, конечно, рост (откуда ростовщик). Так что возможная замена "процент" в значении "навар" - ростовЫе. "Давать деньги под ростовЫе".
Тут появляется возможность избежать тавтологии и двусмысленности: "Ростовые в размере Х процентов (допустим, "отсОтин") от вклада".
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 12:20
Коль уже зашла речь о "проценте". В древнерусском различались процент от ста и процент прибыли: первый был рез, второй (если не ошибаюсь) - лихва, ну, и позднее, конечно, рост (откуда ростовщик). Так что возможная замена "процент" в значении "навар" - ростовЫе. "Давать деньги под ростовЫе".
Класс. Жаль, что утрачено.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 11:53
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 01:27
Я пожалел, что потратил на Вас свои мысли.
Не потратили. Это тоже в копилку. По крайней мере, я принимаю к сведению Ваше мнение. Я понял, что Вы предпочитаете аффиксацию (суффиксацию/префиксацию) основосложению? А может, давайте конкретики? Если у Вас есть конкретные предложения, придумки.
Вы неверно поняли; для одних случаев годится один способ словообразования, для другий другой. Все способы сами по себе прекрасны, потому что они существуют в языке. Но я категорически не по пути с Вам насчёт прозрачности мотивации в создаваемых словах. И ещё почти у всех, потыкающихся поиграть в словоделие, их создания оканчиваются на однообразные суффиксов (ещё хуже, когда их вагонный состав) - мне это тоже не нравится. Т.е. и эти хороши, но в меру, и опять же - не таким макаром, что «в ящик вкладывают», значит
ящик – «вкладывалка» вот это Вам подобный способ словотворчества (про ящик это лишь пример с целью гротескной пародии).
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 12:05
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 10:18
Я помню, мне лет пять-шесть назад понравился следующий вариант для замены украинского слова браузер (бровзер) на аутеничный украинский неологизм — переглядарка.
Кажись-таки он.
Или "оглядарка"...
Не помню точно.
Любой из подобных «украинских» вариантов страшен. (Делать слова из позднейших дуративных форм да ещё и с приставками и суф-ом /-ка/ вдовес ... брр). Кстати, если уж на то пошло, то суф. /-ар-/ всегда значил род занятия человека, с суф-ом /-ка-/ - человека женского рода. Так чем этот вариант должен нравиться как замена друс. слову брѡвъзерь англ. заимствованию ?
Да! Чем?
А вот нравится.
А что тебе нравится?
Бровзер?
Прекрасное слово.
А если задумать заменить его на некое так назывемое аутентичное родное слово?
Какие предложения?
Думаю:
Огля'дар, огляда'рка... :donno:
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:09
Тобто в сенсі "нарахунок"? Ректи у сенсі рахувати?
Ни, ѫ смыслѣ »домълвлєнє«.
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:13
Переглядач існує слово. Ех...
Просмотрщик.
Смотровик красивое.
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 12:25
Но я категорически не по пути с Вам насчёт прозрачности мотивации в создаваемых словах.
Я уверен, что нам с Вами по пути - потому что Вам глубоко небезразлична тема пуризма. Согласен, в русском языке масса путей словообразования, и ничем не надо пренебрегать.
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 12:25
И ещё почти у всех, потыкающихся поиграть в словоделие, их создания оканчиваются на однообразные суффиксов (ещё хуже, когда их вагонный состав) - мне это тоже не нравится. Т.е. и эти хороши, но в меру, и опять же - не таким макаром, что «в ящик вкладывают», значит ящик – «вкладывалка» вот это Вам подобный способ словотворчества (про ящик это лишь пример с целью гротескной пародии).
Всегда действую ad hoc. Где-то буквализм, на мой взгляд, приемлем, где-то примитивен. Разумеется, тут не избежать вкусовщины, а эта грань зыбка. Например, безоговорочно согласен с тем, кто "вкладывалка" никуда не годится, но "вкладень" = "футляр" уже ничего. В любом случае, я думаю, слово не должно быть ребусом, оно должно приоткрывать раковину своего смысла при относительно лёгком нажатии - потому что мы создаём не тайный язык, не жаргон, а язык "для всех". Нужен хотя бы краешек мотивировки, чтобы ухватиться. То, что Вы говорили о "сокрытости смысла" для терминов, имеет вторую сторону: многие слова, являясь терминами, тоже должны использоваться в общелитературном языке.
Я не могу себя упрекнуть в использовании однообразных суффиксов. Я даже руководствуюсь специальной табличкой, где выписаны все современные суффиксы, даже самые малопродуктивные. Так получаются, например такие слова, как
речбит "оратор" - по образцу
ворожбит (с переразложением морфов: ворож-ба > ворож-б-ит > ворож-бит : ворож-ить), или
хвалЕбен "панегирик" - по модели
молебен.
Ой, а виявляється, що українська доволі пуристична мова у порівнянні з російською :) У нас і речник, і промовець.
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 12:28
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 12:05
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 10:18
Я помню, мне лет пять-шесть назад понравился следующий вариант для замены украинского слова браузер (бровзер) на аутеничный украинский неологизм — переглядарка.
Кажись-таки он.
Или "оглядарка"...
Не помню точно.
Любой из подобных «украинских» вариантов страшен. (Делать слова из позднейших дуративных форм да ещё и с приставками и суф-ом /-ка/ вдовес ... брр). Кстати, если уж на то пошло, то суф. /-ар-/ всегда значил род занятия человека, с суф-ом /-ка-/ - человека женского рода. Так чем этот вариант должен нравиться как замена друс. слову брѡвъзерь англ. заимствованию ?
Да! Чем?
А вот нравится.
А что тебе нравится?
Бровзер?
Прекрасное слово.
А если задумать заменить его на некое так назывемое аутентичное родное слово?
Какие предложения?
Думаю:
Огля'дар, огляда'рка... :donno:
Оглядар (він же оглядник) - людина, що робить огляди на кіно та відеоігри тощо.
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:55
Оглядар (він же оглядник) - людина, що робить огляди на кіно та відеоігри тощо.
Оглядач - українскіше.
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:49
Ой, а виявляється, що українська доволі пуристична мова у порівнянні з російською :) У нас і речник, і промовець.
Речник це прес-секретар? Це особа, котра держе звязок деякої установи із громадою через медіа (спільноту журналістъів)? І чому в такім разі "речник"?
Ну, просто так... Просто речник.
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:49
Ой, а виявляється, що українська доволі пуристична мова у порівнянні з російською :) У нас і речник, і промовець.
Але з іншого боку, також багато запозичень з польскої, якi декотрi вважають "споконвiчно українськими". Наприклад,
спортовець - не власноукраїнське утворення замiсть росiйського "спортсмен", але запозичення вiд пол. sportowiec. Таких прикладiв чимало. Можливо,
промовець теж? Принаймнi воно утворене за допомогою польского за походженням суфiксу - овець. Знайшов також пол. mówca "оратор". Можливо, пiд його впливом побудовано.
Але чи каже хтось "вiце-речник"? Або ж ця дитина є мертвонародженою? :)
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:55
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 12:28
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 12:05
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 10:18
Я помню, мне лет пять-шесть назад понравился следующий вариант для замены украинского слова браузер (бровзер) на аутеничный украинский неологизм — переглядарка.
Кажись-таки он.
Или "оглядарка"...
Не помню точно.
Любой из подобных «украинских» вариантов страшен. (Делать слова из позднейших дуративных форм да ещё и с приставками и суф-ом /-ка/ вдовес ... брр). Кстати, если уж на то пошло, то суф. /-ар-/ всегда значил род занятия человека, с суф-ом /-ка-/ - человека женского рода. Так чем этот вариант должен нравиться как замена друс. слову брѡвъзерь англ. заимствованию ?
Да! Чем?
А вот нравится.
А что тебе нравится?
Бровзер?
Прекрасное слово.
А если задумать заменить его на некое так назывемое аутентичное родное слово?
Какие предложения?
Думаю:
Огля'дар, огляда'рка... :donno:
Оглядар (він же оглядник) - людина, що робить огляди на кіно та відеоігри тощо.
Особа — оглядач, журнал з огляду кіна — оглядник кінóвий, оглядник. :-\
Бровзер — гля'дало сітьо'ве. ::)
В продолжение размышлений над пуризмом в мире. Предполагаю, что коренное отличие польской языковой ситуации от русской в том, что помимо "остаточного" идеологического пуризма как наследия освободительного движения за независимость (к которому примешивается некоторый новый страх полной культурной ассимиляции маленького государства в центре глобальной Европы), есть ещё и объективно-языковое затруднение в усвоении заимствований по крайней мере из английского языка: это затруднение связано с необходимостью выбора из двух зол - искажать написание англицизмов латиницей же, дабы отразить их реальное произношение, или искажать произношение в угоду сохранения исходной орфографии. И тут поляки, возможно, идут на хитрость: переводят эти слова. Причём, Elischua, обратите внимание: перевести хоть как-то им, видимо, важнее, чем эстетические соображения. Что называется "не до жиру, лишь бы живы". Вот пример навскидку: спидометр - по-польски пришлось бы писать spidometr. Они дают перевод szybkościomierz - тяжеловесно, "лобово", и, как бы Вы сказали, примитивно. Но им это не мешает. По-русски скоростемер тоже длиннее оригинала. Но вот у Даля находится слова путемер. Оно не такое буквальное и более короткое.
Бровзер — сітьовик. Від "сіть".
::)
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 13:36
Вот пример навскидку: спидометр - по-польски пришлось бы писать spidometr. Они дают перевод szybkościomierz - тяжеловесно, "лобово", и, как бы Вы сказали, примитивно. Но им это не мешает.
Ну, и чем плох "szybkościomierz"?
Потому что вкусовщина? :???
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 13:57
Ну, и чем плох "szybkościomierz"?
Как это русскими буквами пишется? :???
Цитата: Nevik Xukxo от сентября 20, 2014, 13:58
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 13:57
Ну, и чем плох "szybkościomierz"?
Как это русскими буквами пишется? :???
Шибкощчёмеж, а что?
Для москальского я бы придумал слово "скоростемер".
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2014, 14:11
Для кого? :what:
Москальский - главный язык Москалистанской Федерации. ;up:
Цитата: zwh от сентября 20, 2014, 14:18
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2014, 14:16
Цитата: Nevik Xukxo от сентября 20, 2014, 14:12
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2014, 14:11
Для кого? :what:
Москальский - главный язык Москалистанской Федерации. ;up:
А это что ещё?
Видимо, что-то от слова "моск"...
Моск надо прочищать, и программистам, и лингвистам, у всех работа сидячая. :(
ЗЫ. Предупреждая возможные вопросы о моём состоянии здоровья: я не программист, а преподаватель, целый день на ногах. И с мозгом всё в порядке, а ногой страуса убить могу ;D
Как мне помнится, браузер называли раньше (веб-)обозревателем.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 13:10
Але з іншого боку, також багато запозичень з польскої, якi декотрi вважають "споконвiчно українськими". Наприклад, спортовець - не власноукраїнське утворення замiсть росiйського "спортсмен", але запозичення вiд пол. sportowiec. Таких прикладiв чимало. Можливо, промовець теж? Принаймнi воно утворене за допомогою польского за походженням суфiксу - овець. Знайшов також пол. mówca "оратор". Можливо, пiд його впливом побудовано.
Але чи каже хтось "вiце-речник"? Або ж ця дитина є мертвонародженою? :)
Что Вы понаписывали? Рус.
детдомовец тоже из польского? По-словацки и по-чешски тоже будет sportovec - полонизм? С каких пор вообще друс. суффикс -ьцъ стал польским? К тому же, скорее это польское слово
mowa заимствование из украинского
мълва. И в случае заимствования следовало бы ожидать скорее
+пєрємовьц.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 13:36
ассимиляции маленького государства в центре глобальной Европы
:???
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 13:36
Они дают перевод szybkościomierz - тяжеловесно, "лобово", и, как бы Вы сказали, примитивно. Но им это не мешает. По-русски скоростемер тоже длиннее оригинала. Но вот у Даля находится слова путемер. Оно не такое буквальное и более короткое.
:down: Если для Вас показатель «не мешает», то нечего вообще заниматься каким-то созданием своих слов - заимствования тоже не мешают. :yes:
Цитата: _Swetlana от сентября 20, 2014, 14:27
а ногой страуса убить могу
Караул! Спасайся кто может!
(http://s019.radikal.ru/i643/1409/03/01894fb98e79.jpg)
:P
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 14:36
Что Вы понаписывали? Рус. детдомовец тоже из польского? По-словацки и по-чешски тоже будет sportovec - полонизм? С каких пор вообще друс. суффикс -ьцъ стал польским? К тому же, скорее это польское слово mowa заимствование из украинского мълва. И в случае заимствования следовало бы ожидать скорее +пєрємовьц.
Только без паники. В sportowiec не суффикс -ec, а сложный суффикс -оwiec, поглотивший былой суффикс прилагательных -owy (аналогично русскому (и вообще славянскому) суффиксу -ник, слившемуся из адъективального суффикса -ный и именного -ик; обратите внимание: в польском языке этот суффикс прилагательных чрезвычайно продуктивен, гораздо больше чем в русском, где у него есть конкурент -н-ый: ср. рус. научный, но укр. науковий из пол. naukowy). Вам известны собственнорусские, восточнославянские слова с единым (нечленимым) суффиксом -Овец? Русское детдомовец отличается от sportowiec тем, что дом - историческая u-основа, которая имела прилагательные на -овый (домовый/домовой), и, возможно, существительное образовано не без влияния прилагательного детдомов-ский. Кроме того, ударение в украинских образованиях на -овец говорит в пользу польского происхождения: ср. детдОмовец vs. службОвець, наукОвець, посадОвець. Разумеется, не все они напрямую взяты из польского - часть образована уже в украинском языке по усвоенной модели. Мова в значении "язык" - это явно семантический (и фонетический) полонизм. Исконноукраинское слово было бы мо(у)вА из молвА и значило бы совсем не "язык". Я не говорю о прямом заимствовании промовець из польского. Это вольное заимствование с адаптацией. Видимо, кто-то в ходе идеологически окрашенной "дерусификации" украинского языка втихомолку весьма активно листает польские словари.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 15:03
Мова в значении "язык" - это явно семантический полонизм.
Нет.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 15:03
фонетический полонизм.
Нет. Польское было бы
+mluwa.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 15:03
Исконноукраинское слово было бы мо(у)вА из молвА
Нет, не обязательно, ср. специальные смыслоразличительные дублеты в языках, напр. miesto : mesto, sádzeka : sadzeka в чеш. и слвц.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 15:03и значило бы совсем не "язык".
Это так ошибочно кажется из-за «островного» характера значения в русском языке, толкуемого как архаичное, остаточное - ие. же значение корня этого слова просто общее «говорить, болтать».
Цитата: Марго от сентября 20, 2014, 14:54
Цитата: _Swetlana от сентября 20, 2014, 14:27
а ногой страуса убить могу
Караул! Спасайся кто может!
(http://s019.radikal.ru/i643/1409/03/01894fb98e79.jpg)
:P
Да, хорошо сказано. ;up: Про страуса не я придумала, а учительница какая-то, в жж каком-то подглядела.
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 14:43
Если для Вас показатель «не мешает», то нечего вообще заниматься каким-то созданием своих слов - заимствования тоже не мешают. :yes:
Для меня показатель "не мешает" - сугубо субъективная категория. Им не мешает труднопроизносимость их слова "спидометр" (на то они и поляки со "змеиным наречием"), мне несколько мешает, потому что оно проигрывает более лаконичному иностранному слову - тут важно соизмерять ещё и этот фактор: выигрывает ли новое слово перед старым фонетически - поэтому я бы предпочёл
путемер. Кстати, последний отвечает Вашему критерию мЕньшей очевидности и примитивности - часть мотивировки остаётся "за кадром": это прибор, из
меряющий пройденный
путь [за определённое время], т. е. скорость.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 15:15
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 14:43
Если для Вас показатель «не мешает», то нечего вообще заниматься каким-то созданием своих слов - заимствования тоже не мешают. :yes:
Для меня показатель "не мешает" - сугубо субъективная категория. Им не мешает труднопроизносимость их слова "спидометр" (на то они и поляки со "змеиным наречием"), мне несколько мешает, потому что оно проигрывает более лаконичному иностранному слову - тут важно соизмерять ещё и этот фактор: выигрывает ли новое слово перед старым фонетически - поэтому я бы предпочёл путемер. Кстати, последний отвечает Вашему критерию мЕньшей очевидности и примитивности - часть мотивировки остаётся "за кадром": это прибор, измеряющий пройденный путь [за определённое время], т. е. скорость.
Как ни странно, но именно в этом случае, по-моему, мотивировка должна быть прямая - это простой прибор. Путемер - мерит расстояние; нужно учитывать возможность существования и такого прибора, а иначе для него не останется места.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 15:03
Мова в значении "язык" - это явно семантический (и фонетический) полонизм. Исконноукраинское слово было бы мо(у)вА из молвА и значило бы совсем не "язык".
Написав в сообщении много всего правильного, вы внезапно... :fp:
1.
Мо́ва — фонетически регулярная форма из *
мовва.
2. Форма
мо́лва есть и в русских говорах.
3. Значение «язык» — поздняя литературизация, так как до создания новых литературный языков местные жители называли свою речь
мовой, подразумевая то же самое, что имеют в виду жители других регионов, называя свои наречия
гутаркой, балачкой и т. п. А «язык» как таковой (т. е. русский, церковнославянский, польский языки) назывался словом
язик и в этом значении ещё употреблялся в начале XX века, дальнейшая судьба его значений связана с советской властью и всеобщий украинским школьным образованием — большинство современных «странностей» украинского языка именно там берут своё начало.
Wolliger Mensch, справился в укр. этимологическом словаре - там есть помета, что пол. mowa - из украинского. Для такого необычного порядка заимствования нужны "особые причины": ср. hołota с украинским г - тут особая причина ясна. Или mowa тоже означало "язык простонародья". И тогда нужно полагать, что глагол mówić - тоже фонетический украинизм. Меня это как-то не убеждает. Я не специалист по польской исторической фонологии, но предположу какое-то преобразование сочетания губных элементов в mluwic, mluva. Кстати, Фасмер приводит польское mowa в ряду с другими родственными "молва" синонимами без каких-либо помет.
По поводу спортовец в чешском: не иcключаю, что чешский "украл" из польского в ходе лихорадочных поисков замены, когда все средства хороши. :) Украл же он из русского, например, слова "природа" и "воздух" (vzduch). Это хитрость ленивых пуристов: дескать, в подобных случаях всегда можно предъявить "отмазку", что это не заимствования, а "общеславянские" слова.
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 15:20
Как ни странно, но именно в этом случае, по-моему, мотивировка должна быть прямая - это простой прибор. Путемер - мерит расстояние; нужно учитывать возможность существования и такого прибора, а иначе для него не останется места.
Прямая-то да, но меня смущает длина такого слова "скоростемер", да и не очень оно складно из-за того, что элемент "-мер" наращивается на морфологически сложное слово с окончанием -ость. Как правило, основа "-мер" присоединяется к простым основам: водомер, шагомер, силомер, дальномер. По той же причине фонетико-морфологической тяжеловесности невозможно перевести буквально слово "барометр" как "давлениемер", и приходится идти окольным путём - например,
погодомер. Тем более что есть ещё манометр - он тоже "давлениемер", только мерит другое давление, и тонометр.
А "путемер" уже есть у Фасмера. Если мы будем жить с оглядкой на будущее, на возможные новые понятия, мы ничего не придумаем. :) Когда будет измеритель расстояния (или уже есть?), придумают что-то другое. "Длиномер" какой-нибудь.
Спидометр — ско́ростник.
СкоростнИк это скорее "скоростнОе что-либо" как результат стяжения словосочетания.
Я бы сказал "сторостевИк".
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 16:20
Спидометр — ско́ростник.
Быстромер же есть. Он же и как тахометр годится.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 16:43
СкоростнИк это скорее "скоростнОе что-либо" как результат стяжения словосочетания.
Я бы сказал "сторостевИк".
Есть прилагательное
скоростевой?
По аналогии с «весы» предлагаю назвать прибор «скоростя́».
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2014, 16:49
Быстро мерит? ;D
:donno: Слышал пару раз как спидометр так в шутку называли.
Спидометр — скоростянка.
Тахометр — коломер.
Цитата: Hellerick от сентября 20, 2014, 16:51
По аналогии с «весы» предлагаю назвать прибор «скоростя́».
И как мы тады скоростя бум переключать? :'(
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 16:54
Тахометр — коломер.
Тогда уж кругомер, зачем колья мерять? (про коло знаю, но оно дюже пассивнозапасное).
Цитата: Zhendoso от сентября 20, 2014, 16:53
:donno: Слышал пару раз как спидометр так в шутку называли.
Тәк то ж ж в шутку — шутливое словообразование весьма вольно с языковыми элементами обходится. :yes:
А давайте в угадайки? Н-р, кто/что такой/такое
1)дуровед,
2)дуроведство (или дуроведение)
3)дуромерное толковище
:-[
Цитата: Zhendoso от сентября 20, 2014, 17:04
А давайте в угадайки? Н-р, кто/что такой/такое
1)дуровед,
2)дуроведство (или дуроведение)
3)дуромерное толковище
:-[
Жендосо, надо было хоть примеры ответов сделать, чтоб выбрать можно было :)
Спидометр — казоскор.
Тахометр — казоврат.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 16:01
Прямая-то да, но меня смущает длина такого слова "скоростемер"
Тем не менее, термин "скоростемер" существует и нимало не смущает тех профессионалов, которые его юзают
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 16:01
погодомер
А вот такого ни разу не слышал. Да и звучит оно как-то абсурдно
Напряжометр :)
Цитата: Leo от сентября 20, 2014, 17:11
Жендосо, надо было хоть примеры ответов сделать, чтоб выбрать можно было :)
А пожалста:
Дуровед выдал сам себе справку о том, что он доктор дуроведения, после чего дуромерное толковище признало его полностью невменяемым и отлучило от работы по дуромерянию больных.
Цитата: antic от сентября 20, 2014, 17:14
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 16:01
погодомер
А вот такого ни разу не слышал. Да и звучит оно как-то абсурдно
А тепломер?
Цитата: Leo от сентября 20, 2014, 17:15
Напряжометр :)
Напругомер уже существует.
Цитата: Zhendoso от сентября 20, 2014, 17:15
Цитата: Leo от сентября 20, 2014, 17:11
Жендосо, надо было хоть примеры ответов сделать, чтоб выбрать можно было :)
А пожалста:
Дуровед выдал сам себе справку о том, что он доктор дуроведения, после чего дуромерное толковище признало его полностью невменяемым и отлучило от работы по дуромерянию больных.
я в другом смысле, к примеру:
Дуровед
а) Психиатр
б) Психолог
в) Замполит
г) Кум
ну и т. д. :)
и угадать кто
Цитата: Leo от сентября 20, 2014, 17:17
а) Психиатр
Угу. А психолог - душевед (не душеведь).
А что такое игральный сундук?
Варианты ответов:
1) сундук, в котором лежат игральные карты
2) сундук, на котором играют в карты
3) сундук, который катают в игре, похожей принципом на кости.
4) сундук для играли.
Цитата: Zhendoso от сентября 20, 2014, 17:27
А что такое игральный сундук?
Варианты ответов:
1) сундук, в котором лежат игральные карты
2) сундук, на котором играют в карты
3) сундук, который катают в игре, похожей принципом на кости.
4) сундук для играли.
3) ?
Цитата: Leo от сентября 20, 2014, 17:15
Напряжометр
В качестве шутливого заменителя термина встречается в речи специалистов по электро- и радиоизмерениям
PS А ещё встречается "мощемер"
А кто-такое людоед?
1) канибалл
2) Ганибалл
3) антропофаг
4) Андропий Фаг
Цитата: antic от сентября 20, 2014, 17:40
...А ещё встречается "мощемер"
Угу. Моща - обыденный синоним мощности, в живой речи чаще последней встречается.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 16:01
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 15:20
Как ни странно, но именно в этом случае, по-моему, мотивировка должна быть прямая - это простой прибор. Путемер - мерит расстояние; нужно учитывать возможность существования и такого прибора, а иначе для него не останется места.
Прямая-то да, но меня смущает длина такого слова "скоростемер", да и не очень оно складно из-за того, что элемент "-мер" наращивается на морфологически сложное слово с окончанием -ость. Как правило, основа "-мер" присоединяется к простым основам: водомер, шагомер, силомер, дальномер. По той же причине фонетико-морфологической тяжеловесности невозможно перевести буквально слово "барометр" как "давлениемер", и приходится идти окольным путём - например, погодомер. Тем более что есть ещё манометр - он тоже "давлениемер", только мерит другое давление, и тонометр.
А "путемер" уже есть у Фасмера. Если мы будем жить с оглядкой на будущее, на возможные новые понятия, мы ничего не придумаем. :) Когда будет измеритель расстояния (или уже есть?), придумают что-то другое. "Длиномер" какой-нибудь.
Здесь Вы хорошо рассуждаете, но под носом не заметили:
(из)меритель скорости (чего-либо). Не стоит привязываться к тому, что в одном языке это одно слово - во французском языке, в иврите много терминов это сочетания слова; многое из того, что по-русски выражается только словосочетанием в венгерском, немецком могут быть одно слово. Возможно Вам не понравится идея
меритель скорости против одного слова
спидометр, но пульт управления вот Вы можете сказать одним словом (кроме сокращения
пульт)? А по-чешски это одно слово
ovládač. Вывод: в одном языке может быть так, в другом иначе, смотря по тому, где что лучше подходит.
Дуромер - тест IQ.
Дуромерное толковище - дискуссия в интернете.
Цитата: Bhudh от сентября 20, 2014, 15:22
Цитата: _Swetlana от сентября 20, 2014, 14:27ногой страуса убить могу
:o Зачем⁈
Страусов убивать низя. Мы из гринпису.
Школьные учительницы так о себе говорят "ногой страуса убить могу" ;D
Спидометр — казатель скорости.
Цитата: _Swetlana от сентября 20, 2014, 18:35
Дуромер - тест IQ.
Это измеритель дур, судя по словообразованию. ;D
Цитата: antic от сентября 20, 2014, 17:40
PS А ещё встречается "мощемер"
Два мощемера за работой:
(http://www.nikola-ygodnik.narod.ru/P1010005bs.JPG)
:smoke:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2014, 16:49
Есть прилагательное скоростевой?
Я ожидал от вас этого вопроса. Я думал об этом, интуитивно мне всё равно кажется лучше скоростевИк. Считайте, что -ев- - интерфикс.
Цитата: antic от сентября 20, 2014, 17:40
А ещё встречается "мощемер"
Как замена чего? Отмечу, что мощность и напряжение - разные физические величины.
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 16:54
Тахометр — коломер.
Вы не смешиваете русский с украинским? В русском-то нет слова КОЛО. Мой вариант
оборотомер.
Вопрос на засыпку: пикнометр и ареометр. "Плотностемер" не предлагать!
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 19:41
Вопрос на засыпку: пикнометр и ареометр. "Плотностемер" не предлагать!
1) меритель плотности вещества; 2) меритель плотности жидкости.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2014, 18:47
Цитата: _Swetlana от сентября 20, 2014, 18:35
Дуромер - тест IQ.
Это измеритель дур, судя по словообразованию. ;D
Старые люди помнят ;D во время перестройки была игра компьютерная под ДОС, "Дуромер" называлась, там был тест IQ.
По-моему, там можно было посмотреть правильные ответы. Или коллега её взломал, чтобы увидеть правильные ответы, уже не помню.
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 19:44
1) меритель плотности вещества; 2) меритель плотности жидкости.
Физики, как и другие "естественники", люди ленивые в языковом отношении и не станут пользоваться такими громоздкими терминами.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 12:20
первый был рез, второй (если не ошибаюсь) - лихва
В хорватском есть слово "lihva" - ростовщические проценты, ростовщичество. "Rez" тоже есть, но к % не относится.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 19:39
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 16:54
Тахометр — коломер.
Вы не смешиваете русский с украинским? В русском-то нет слова КОЛО. Мой вариант оборотомер.
Я думаю, что есть.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 19:48
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 19:44
1) меритель плотности вещества; 2) меритель плотности жидкости.
Физики, как и другие "естественники", люди ленивые в языковом отношении и не станут пользоваться такими громоздкими терминами.
Да? А что с физиками, химиками и прочими, говорящими на других языках? Я же написал выше.
Elischua, три слова вместо одного - это явный терминологический проигрыш. "Пульт управления" можно сократить до "управпульт". Но очевидно, нет такой языковой необходимости, если сокращение не возникает.
Цитата: Poirot от сентября 20, 2014, 19:55
В хорватском есть слово "lihva" - ростовщические проценты, ростовщичество. "Rez" тоже есть, но к % не относится.
Русское
лихва уже "занято" в устойчивом обороте "с лихвой". А что такое rez на сербохорватском?
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 20:14"Пульт управления" можно сократить до "управпульт". Но очевидно, нет такой языковой необходимости, если сокращение не возникает.
Его уже давно сократили до просто «пульт». Многие уже не представляют, что такое пульт, который ничем не управляет.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 19:39
В русском-то нет слова КОЛО.
Азур, слово
колесо — то же самое слово, только выравненной основой. А потом, есть куча производный от номинативной основы. Хотя образование
коломер неудачное, так как образовано от слова
кол: «измеритель кольев» (или «измеритель колов»... ;D).
Цитата: Bhudh от сентября 20, 2014, 20:35Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 20:14"Пульт управления" можно сократить до "управпульт". Но очевидно, нет такой языковой необходимости, если сокращение не возникает.
Его уже давно сократили до просто «пульт». Многие уже не представляют, что такое пульт, который ничем не управляет.
Что, и такое бывает? :o
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2014, 20:46есть куча производный от номинативной основы
Смотрит на клавиатуру и недоумевает...
Цитата: engelseziekte от сентября 20, 2014, 20:48Что, и такое бывает? :o
Такое что? Что мало кто представляет или то, что мало кто представляет?
Второе.
Синоним пюпитра.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 20:17
Цитата: Poirot от сентября 20, 2014, 19:55
В хорватском есть слово "lihva" - ростовщические проценты, ростовщичество. "Rez" тоже есть, но к % не относится.
Русское лихва уже "занято" в устойчивом обороте "с лихвой". А что такое rez на сербохорватском?
Лихварь
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 20:17
Цитата: Poirot от сентября 20, 2014, 19:55
В хорватском есть слово "lihva" - ростовщические проценты, ростовщичество. "Rez" тоже есть, но к % не относится.
Русское лихва уже "занято" в устойчивом обороте "с лихвой". А что такое rez на сербохорватском?
Азур, в русском
лихва тоже значит «проценты», «прибыль».
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2014, 20:46
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 19:39
В русском-то нет слова КОЛО.
Азур, слово колесо — то же самое слово, только выравненной основой. А потом, есть куча производный от номинативной основы. Хотя образование коломер неудачное, так как образовано от слова кол: «измеритель кольев» (или «измеритель колов»... ;D).
Евпатий Коловрат, богатырь.
Цитата: _Swetlana от сентября 20, 2014, 21:45
Евпатий Коловрат, богатырь.
Коловрат не восточнославянское слово, ср.
коловорот.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2014, 22:08
Цитата: _Swetlana от сентября 20, 2014, 21:45
Евпатий Коловрат, богатырь.
Коловрат не восточнославянское слово, ср. коловорот.
Ручная дрель? :what:
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 20:17
А что такое rez на сербохорватском?
Разрез, надрез, остриё, нарезка.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 11:46почему я должен говорить "внедорожник" вместо "джип"?
Потому что джип это марка машины (Jeep). Когда-то и "отксерить" говорили, а ещё раньше "кодакировать".
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 15:15я бы предпочёл путемер. Кстати, последний отвечает Вашему критерию мЕньшей очевидности и примитивности - часть мотивировки остаётся "за кадром": это прибор, измеряющий пройденный путь [за определённое время], т. е. скорость.
Путемер может быть только одометром.
Цитата: _Swetlana от сентября 20, 2014, 22:13Ручная дрель? :what:
Вот картинку нашел с коловоротом и ручной дрелью. Я уж не помню, когда последний раз видел коловорот, а ручные дрели ещё работают кое-где.
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 00:15Я уж не помню, когда последний раз видел коловорот
Зимой на речке. :eat:
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2014, 00:17
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 00:15Я уж не помню, когда последний раз видел коловорот
Зимой на речке. :eat:
Такое у меня есть. Только пользовался им на море и называю ледобуром.
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 00:02
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 15:15я бы предпочёл путемер. Кстати, последний отвечает Вашему критерию мЕньшей очевидности и примитивности - часть мотивировки остаётся "за кадром": это прибор, измеряющий пройденный путь [за определённое время], т. е. скорость.
Путемер может быть только одометром.
Давайте с аспирацией: ὁδός - ходос - ходометр. А одометром песни мерять будем :green:
Этим летом была в деревенской церкви в день праздника Одигитрии. В конце службы батюшка Мисаил пояснил, почему-то глядя на меня, что с греческого Одигитрия переводится как Путеводительница.
Я от этих слов чуть на пол не упала - за 3 часа службы не сообразить, от каких корней оно образовано.
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 00:19Давайте с аспирацией: ὁδός - ходос - ходометр. А одометром песни мерять будем :green:
А как быть с теми, кто одометром путь измеряет. В любом автомобиле стоит одометр в блоке со спидометром, но есть и отдельные устройства.
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 00:15
Цитата: _Swetlana от сентября 20, 2014, 22:13Ручная дрель? :what:
Вот картинку нашел с коловоротом и ручной дрелью. Я уж не помню, когда последний раз видел коловорот, а ручные дрели ещё работают кое-где.
У моего батюшки такая была. В 1975г. появилась электородрель, я даже умела ею пользоваться.
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 00:19А одометром песни мерять будем
Песни лучше ойдометром. Или аойдометром вообще.
И певцов им же :green:.
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 00:23
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 00:19Давайте с аспирацией: ὁδός - ходос - ходометр. А одометром песни мерять будем :green:
А как быть с теми, кто одометром путь измеряет. В любом автомобиле стоит одометр в блоке со спидометром, но есть и отдельные устройства.
Так это другое греческое слово. Ода - ᾠδή, дор. ᾠδά - песня.
ἈΟΙΔΆ
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2014, 00:24
лучше ойдометром. И певцов им же :green:.
Ой да метр, метра, ты не мерь меня, ты не мерь меня, моего коня :-[
Вот полюбуйся на старинные одометры.
(http://fr.academic.ru/pictures/frwiki/79/Odom%C3%A8tre-L%C3%A9onard.jpg)
Целая тележка такая была. Версты такими отмеряли без всяких ГЛОНАСС.
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2014, 00:28
ἈΟΙΔΆ
Я, кстати, в своём 19 уроке слитный глагол на ο проспрягала.
o с дифтонгами на ι сливается в οι: ο + ῃ = οι, μισθόῃ < μίσθοῖ.
Мы ж там ужо обсужаемо. Стрелка не в ту сторону, кстати.
Развлекаетесь здесь смотрю в моё отсутсвие.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 19:36
Цитата: antic от сентября 20, 2014, 17:40
А ещё встречается "мощемер"
Как замена чего?
Неужели непонятно? Измерителей мощности. Правда, это слово я слышал и сам использовал только по отношению к ваттметрам и милливаттметрам для радиосигналов. Что же касается обычных электротехнических ваттметров, то такая замена мне в речевой практике почему-то не попадалась
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 20:14
Elischua, три слова вместо одного - это явный терминологический проигрыш. "Пульт управления" можно сократить до "управпульт". Но очевидно, нет такой языковой необходимости, если сокращение не возникает.
Вы не ответили прямо на мой прежний аргумент.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 20:14
"Пульт управления" можно сократить до "управпульт".
Тогда уж диступравпульт. В быту пультом сокращенно называют пульт дистанционного управления, хотя, бывают пульты, расположенные и непосредственно на управляемом объекте
Цитата: engelseziekte от сентября 20, 2014, 20:48
Цитата: Bhudh от сентября 20, 2014, 20:35Многие уже не представляют, что такое пульт, который ничем не управляет.
Что, и такое бывает? :o
Да, у музыкантов
Цитата: antic от сентября 21, 2014, 01:00
Да, у музыкантов
Телевизионный же тоже так сокращают.
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2014, 00:37
Мы ж там ужо обсужаемо. Стрелка не в ту сторону, кстати.
Дык заметила... в трёх таблицах пришлось исправлять. Славятинская вначале стяжённую форму пишет, а Соболевский наоборот.
Закончу, раз уж начала.
Долгое ῃ почему-то прировнено к дифтонгу на ι. Вот чего я не ожидала.
Цитата: Elischua от сентября 21, 2014, 01:01
Цитата: antic от сентября 21, 2014, 01:00
Да, у музыкантов
Телевизионный же тоже так сокращают.
Телевизионный, в отличие от музыкантского, именно управляет
Цитата: antic от сентября 21, 2014, 01:26
Цитата: Elischua от сентября 21, 2014, 01:01
Цитата: antic от сентября 21, 2014, 01:00
Да, у музыкантов
Телевизионный же тоже так сокращают.
Телевизионный, в отличие от музыкантского, именно управляет
И? Называют и тот тоже просто
пультом.
Цитата: Ильич от сентября 20, 2014, 23:55
Когда-то и "отксерить" говорили,
Только так и говорю
Цитата: antic от сентября 21, 2014, 01:00
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 20:14
"Пульт управления" можно сократить до "управпульт".
Тогда уж диступравпульт. В быту пультом сокращенно называют пульт дистанционного управления
В аннотации к телевизору аббревиатура: ПДУ.
Кстати,
аннотация и
телевизор. Краткосодержатель и дальновидец.
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 09:24телевизор. дальновидец.
Немцы так и говорят: Fernseher.
Тут мокроступы вспоминали, а я вспомнил успешный пример: футбольная терминология. Голкипер стал вратарем, корнер угловым и т.д. Кальки с английского не стали изобретать, и бек не стал задницей.
А спидометр, будь я пуристом, назвал бы быстриком.
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 09:47
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 09:24телевизор. дальновидец.
Немцы так и говорят: Fernseher.
Странная логика этого словосложения.
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 09:57
Цитата: Elischua от сентября 21, 2014, 09:54
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 09:47
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 09:24телевизор. дальновидец.
Немцы так и говорят: Fernseher.
Странная логика этого словосложения.
А в чем странность?
По ней выходит, будто это телевизор смотрит куда-да/на кого-то далеко~издалека (греч. форма тоже самое).
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 09:47
Немцы так и говорят: Fernseher.
Можно ишшо Fernsprecher (телефон) встретить.
Цитата: Poirot от сентября 21, 2014, 10:25
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 09:47
Немцы так и говорят: Fernseher.
Можно ишшо Fernsprecher (телефон) встретить.
Ну да. Это я хочу там с кем-то поговорить (на расстоянии), а в наш разговор вмешивается нечто третье из трубки. :???
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 09:24
аннотация - Краткосодержатель
достаточно вменить ещё один смысл
очерку.
Цитата: Elischua от сентября 21, 2014, 10:12
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 09:57
Цитата: Elischua от сентября 21, 2014, 09:54
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 09:47
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 09:24телевизор. дальновидец.
Немцы так и говорят: Fernseher.
Странная логика этого словосложения.
А в чем странность?
По ней выходит, будто это телевизор смотрит куда-да/на кого-то далеко~издалека (греч. форма тоже самое).
Телевизор — это визор чего-то удалённого (слово
телескоп значит то же самое — «далезор»). Логика образования та же, что в слове
тепловизор — «визор чего-то тёплого». Употребление имени деятеля в значении предоставляющего инструмента — универсалия, ничего нелогичного тут нет.
Цитата: antic от сентября 21, 2014, 01:00
В быту пультом сокращенно называют пульт дистанционного управления
У меня дома его "дистанционкой" обзывают, если что.
Цитата: antic от сентября 21, 2014, 10:36
Цитата: Krasimir от сентября 21, 2014, 08:56
Цитата: Ильич от сентября 20, 2014, 23:55
Когда-то и "отксерить" говорили,
Только так и говорю
Ужасно!
Вау!!!
На моей кафедре все так говорят. И даже мой коллегасынизвестногофилолога, который знает идиш, украинский, польский, башкирский, татарский, английский, а русский поправляет всем, потому что он
русский пурист в действии, он тоже говорит "отксерить".
Скажите мне скорее, как правильно :)
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 10:46
Цитата: antic от сентября 21, 2014, 10:36
Цитата: Krasimir от сентября 21, 2014, 08:56
Цитата: Ильич от сентября 20, 2014, 23:55
Когда-то и "отксерить" говорили,
Только так и говорю
Ужасно!
Вау!!!
На моей кафедре все так говорят. И даже мой коллегасынизвестногофилолога, который знает идиш, украинский, польский, башкирский, татарский, английский, а русский поправляет всем, потому что он русский пурист в действии, он тоже говорит "отксерить".
Скажите мне скорее, как правильно :)
скопировать, вероятно...
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 10:47
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 10:46
Цитата: antic от сентября 21, 2014, 10:36
Цитата: Krasimir от сентября 21, 2014, 08:56
Цитата: Ильич от сентября 20, 2014, 23:55
Когда-то и "отксерить" говорили,
Только так и говорю
Ужасно!
Вау!!!
На моей кафедре все так говорят. И даже мой коллегасынизвестногофилолога, который знает идиш, украинский, польский, башкирский, татарский, английский, а русский поправляет всем, потому что он русский пурист в действии, он тоже говорит "отксерить".
Скажите мне скорее, как правильно :)
скопировать, вероятно...
Файлы копируют, а тут речь о бумажной копии, полученной с помощью определённой технологии. Наверно, отксерокопировать :???
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 10:52
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 10:47
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 10:46
Цитата: antic от сентября 21, 2014, 10:36
Цитата: Krasimir от сентября 21, 2014, 08:56
Цитата: Ильич от сентября 20, 2014, 23:55
Когда-то и "отксерить" говорили,
Только так и говорю
Ужасно!
Вау!!!
На моей кафедре все так говорят. И даже мой коллегасынизвестногофилолога, который знает идиш, украинский, польский, башкирский, татарский, английский, а русский поправляет всем, потому что он русский пурист в действии, он тоже говорит "отксерить".
Скажите мне скорее, как правильно :)
скопировать, вероятно...
Файлы копируют, а тут речь о бумажной копии, полученной с помощью определённой технологии. Наверно, отксерокопировать :???
Опять ксерокс фигурирует, а копируют (копировали) и через копирку (копировку, копировальную бумагу). Помните такую? :)
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 10:52
Файлы копируют, а тут речь о бумажной копии, полученной с помощью определённой технологии. Наверно, отксерокопировать :???
когда вам предлагают скопировать распечатанный лист какие могут быть сомнения с действием?
Цитата: Лом d10 от сентября 21, 2014, 10:59
когда вам предлагают скопировать распечатанный лист какие могут быть сомнения с действием?
Переписать/перерисовать от руки, например. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 11:03
Цитата: Лом d10 от сентября 21, 2014, 10:59
когда вам предлагают скопировать распечатанный лист какие могут быть сомнения с действием?
Переписать/перерисовать от руки, например. :yes:
так и скажут: перепишите / перепечатайте / перерисуйте.
(даже сканирование без распечатки обозначат как: сохраните на компьютере))
Цитата: Лом d10 от сентября 21, 2014, 10:45
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 10:40
Цитата: antic от сентября 21, 2014, 10:36
Цитата: Krasimir от сентября 21, 2014, 08:56
Цитата: Ильич от сентября 20, 2014, 23:55
Когда-то и "отксерить" говорили,
Только так и говорю
Ужасно!
Почему? В разговорной-то речи?
сменится устройство (было когда-то "отремить") и пиши пропало :)
Вы хотите сказать, что до сих пор у всех "ксероксы" стоят? У меня "панасоник", однако не
панасоню, а
ксерю.
Цитата: Лом d10 от сентября 21, 2014, 11:05
так и скажут: перепишите / перепечатайте / перерисуйте. :)
А тут: «перепечатайте»?
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 11:06
Вы хотите сказать, что до сих пор у всех "ксероксы" стоят? У меня "панасоник", однако не панасоню, а ксерю.
никто вам не запретит "панасонить". ::)
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 10:58
Опять ксерокс фигурирует
А если вы копируете не ксероксом, а тошибой или кэноном?
Оттошибить? Откэнонить?
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 11:07
Цитата: Лом d10 от сентября 21, 2014, 11:05
так и скажут: перепишите / перепечатайте / перерисуйте. :)
А тут: «перепечатайте»?
набрать текст заново. плохо укладывается в ксерокопирование.
К слову. Лет 10 тому назад или больше одна доктор филологических наук предположила, что через n-ное количество лет и ксерокс, и ксерить будет закреплено в словарях. Никто не видел? В принципе, почему бы и нет?
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 11:13
К слову. Лет 10 тому назад или больше одна доктор филологических наук предположила, что через n-ное количество лет и ксерокс, и ксерить будет закреплено в словарях. Никто не видел? В принципе, почему бы и нет?
была уже рэм машина, она рэмила, были фото копии их фотокопировали, ничто не вечно.
Цитата: antic от сентября 21, 2014, 11:10
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 10:58
Опять ксерокс фигурирует
А если вы копируете не ксероксом, а тошибой или кэноном?
Оттошибить? Откэнонить?
Вариантам несть числа :yes:
есть универсальный вариант - размножить (труЪ пуризм) ;up:
Цитата: Лом d10 от сентября 21, 2014, 11:21
есть универсальный вариант - размножить (труЪ пуризм) ;up:
Принимается :=
А также распечатать.
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 10:58
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 10:52
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 10:47
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 10:46
Цитата: antic от сентября 21, 2014, 10:36
Цитата: Krasimir от сентября 21, 2014, 08:56
Цитата: Ильич от сентября 20, 2014, 23:55
Когда-то и "отксерить" говорили,
Только так и говорю
Ужасно!
Вау!!!
На моей кафедре все так говорят. И даже мой коллегасынизвестногофилолога, который знает идиш, украинский, польский, башкирский, татарский, английский, а русский поправляет всем, потому что он русский пурист в действии, он тоже говорит "отксерить".
Скажите мне скорее, как правильно :)
скопировать, вероятно...
Файлы копируют, а тут речь о бумажной копии, полученной с помощью определённой технологии. Наверно, отксерокопировать :???
Опять ксерокс фигурирует, а копируют (копировали) и через копирку (копировку, копировальную бумагу). Помните такую? :)
У меня уже старческий маразм. Я уже не помню, как меня зовут. Сомневаюсь, во всяком случае.
Копирка была синяя или чёрная? Тогда помню. В 1985 г. приобрела немецкое чудо пишмашинку "Эрика" для печати будущей диссертации и тут же издала О.Э. Мандельштама, тираж был 10 экземпляров, печатать пришлось 2 раза, т.к. больше 5 экземпляров за один раз не получалось.
Если исправить
отксерить на
отксерокопировать, это будет выглядеть как мелочная придирка, за которой скрывается низменная жажда мести.
А если исправить
отксерить на
размножить - это прекрасно! Ничего личного, русский пуризм в действии ;D
Цитата: Хворост от сентября 21, 2014, 12:22
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 12:19
:fp:
Да, Мандельштама вообще нельзя издавать!!1
Не знаю, можно или нет, но само его упоминание выглядит жёстким стёбом. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 12:23
но само его упоминание выглядит жёстким стёбом.
:what:
Размножать Мандельштама в 1985 - нормально было. Потом он уже сам размножался (у меня томик 1990).
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 11:13
К слову. Лет 10 тому назад или больше одна доктор филологических наук предположила, что через n-ное количество лет и ксерокс, и ксерить будет закреплено в словарях. Никто не видел? В принципе, почему бы и нет?
Нет, потому что ксерокс это торговая марка. Ладить это ехать на "Ладе" - так?
У нас тут на каждом углу делают копии паспортов. И полиция не возмущается, потому что понимает - это не подделка документов. А уж умственные способности этих господ никак не выше, чем у остальной публики. Что же мы тут дурачками прикидываемся и не понимаем, какие значения есть у слова скопировать. Не одно, так что тут необычного.
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 14:22
Нет, потому что ксерокс это торговая марка.
Как и унитаз, например.
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2014, 14:26
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 14:22
Нет, потому что ксерокс это торговая марка.
Как и унитаз, например.
Таких слов — целый вагон. Слово
ксерокопия к названию фирмы имеет лишь опосредованное отношение.
(wiki/ru) Электрография (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F)
Цитата: Hellerick от сентября 21, 2014, 14:26
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 14:22
Нет, потому что ксерокс это торговая марка.
Как и унитаз, например.
Нет, Xerox
®. Покажите мне такое с унитазом.
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 14:50
Нет, Xerox ®. Покажите мне такое с унитазом.
Ну да. Аспирин тоже ®, только все клали прибор на это: слово общелексического фонда.
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 14:50Покажите мне такое с унитазом.
Цитата: ВикиИмеются две версии происхождения русского слова «унитаз»:

В 1883 году англичанин Томас Твайфорд изобрёл новую модель туалета — цельную (компакт), вместо более ранних, включавших чашу и трубу-поддон. Новую модель назвали unitas — единство.
- По названию испанской фирмы «Unitas» (лат. Unitas — единство), которая занималась электрификацией страны, а заодно и выпускала унитазы с 1909 года, поставлявшиеся в том числе в Россию. Также эта версия излагается в словаре Ушакова.
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 14:22
Цитата: VagneR от сентября 21, 2014, 11:13
К слову. Лет 10 тому назад или больше одна доктор филологических наук предположила, что через n-ное количество лет и ксерокс, и ксерить будет закреплено в словарях. Никто не видел? В принципе, почему бы и нет?
Нет, потому что ксерокс это торговая марка. Ладить это ехать на "Ладе" - так?
У нас тут на каждом углу делают копии паспортов. И полиция не возмущается, потому что понимает - это не подделка документов. А уж умственные способности этих господ никак не выше, чем у остальной публики. Что же мы тут дурачками прикидываемся и не понимаем, какие значения есть у слова скопировать. Не одно, так что тут необычного.
Так, чисто поржать:
ЦитироватьКСЕРОКОПИ́РОВАТЬ -рую, -руешь; св. и нсв. что. Изготовить - изготовлять при помощи ксерокса, получить - получать посредством ксерокопии.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 14:58
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 14:50
Нет, Xerox ®. Покажите мне такое с унитазом.
Ну да. Аспирин тоже ®, только все клали прибор на это: слово общелексического фонда.
Не все. Росиийские компании после протеста Bayer выпускают ацетилсалициловую кислоту, но не аспирин.
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2014, 15:01
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 14:50Покажите мне такое с унитазом.
Цитата: ВикиИмеются две версии происхождения русского слова «унитаз»:

В 1883 году англичанин Томас Твайфорд изобрёл новую модель туалета — цельную (компакт), вместо более ранних, включавших чашу и трубу-поддон. Новую модель назвали unitas — единство.
- По названию испанской фирмы «Unitas» (лат. Unitas — единство), которая занималась электрификацией страны, а заодно и выпускала унитазы с 1909 года, поставлявшиеся в том числе в Россию. Также эта версия излагается в словаре Ушакова.
Так где же тут
®?
А слова, вошедшие в обиход по названию фирм, торговым маркам действительно есть, например, патефон. Только эти слова уже не являются торговыми марками, в отличие от аспирина, джипа и ксерокса.
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 15:24
Цитата: Bhudh от сентября 21, 2014, 15:01
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 14:50Покажите мне такое с унитазом.
Цитата: ВикиИмеются две версии происхождения русского слова «унитаз»:

В 1883 году англичанин Томас Твайфорд изобрёл новую модель туалета — цельную (компакт), вместо более ранних, включавших чашу и трубу-поддон. Новую модель назвали unitas — единство.
- По названию испанской фирмы «Unitas» (лат. Unitas — единство), которая занималась электрификацией страны, а заодно и выпускала унитазы с 1909 года, поставлявшиеся в том числе в Россию. Также эта версия излагается в словаре Ушакова.
Так где же тут ®?
А слова, вошедшие в обиход по названию фирм, торговым маркам действительно есть, например, патефон. Только эти слова уже не являются торговыми марками, в отличие от аспирина, джипа и ксерокса.
Почему-то вспомнились фрицы и матрёшки :???
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 15:24
А слова, вошедшие в обиход по названию фирм, торговым маркам действительно есть, например, патефон. Только эти слова уже не являются торговыми марками, в отличие от аспирина, джипа и ксерокса.
ЦитироватьКаким тонером можно заправить ксерокс марки Canon FC-224? (http://forum.workoffice.ru/index.php?topic=268.0)
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 15:17
Не все. Росиийские компании после протеста Bayer выпускают ацетилсалициловую кислоту, но не аспирин.
Все. Выпускают же под длинным названием не по собственному желанию, а по принуждению. Аспирин и ацетилсалициловая кислота — одно и то же.
"Коньяк" армянам тоже запретили использовать, хотя на том поддельном армянском коньяке, который в наших магазинах, на этикетках всё же "коньяк".
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 15:24
А слова, вошедшие в обиход по названию фирм, торговым маркам действительно есть, например, патефон. Только эти слова уже не являются торговыми марками, в отличие от аспирина, джипа и ксерокса.
Таких слов много, и ваш пример с патефоном далеко не самый ходовой, тот же
фломастер куда более актуальный пример.
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 15:47
"Коньяк" армянам тоже запретили использовать, хотя на том поддельном армянском коньяке, который в наших магазинах, на этикетках всё же "коньяк".
Тут речь идёт о наименовании места происхождения товара. Юридические вопросы.
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 15:47
"Коньяк" армянам тоже запретили использовать, хотя на том поддельном армянском коньяке, который в наших магазинах, на этикетках всё же "коньяк".
Это уже идиотия бюрократического капитализма. На
шампанское тоже у нас пытались наезжать. Ничего, все перемелется.
Цитата: Poirot от сентября 21, 2014, 15:53
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 15:47
"Коньяк" армянам тоже запретили использовать, хотя на том поддельном армянском коньяке, который в наших магазинах, на этикетках всё же "коньяк".
Тут речь идёт о наименовании места происхождения товара. Юридические вопросы.
Коньяк — родовое название, термин, поэтому юриспруденция тут ни при чём.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 15:56
Коньяк — родовое название, термин, поэтому юриспруденция тут ни при чём.
Не-а. Что "коньяк", что "шампанское" это пошло от реальных мест во Франции. Поэтому охраняется аналогично товарному знаку.
Цитата: Poirot от сентября 21, 2014, 15:53
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 15:47
"Коньяк" армянам тоже запретили использовать, хотя на том поддельном армянском коньяке, который в наших магазинах, на этикетках всё же "коньяк".
Тут речь идёт о наименовании места происхождения товара. Юридические вопросы.
Вспомнила анекдот, о горе Арарат и полумесяце. Если это, конечно, анекдот. Уже ничему не удивлюсь.
Цитата: Yitzik от сентября 19, 2014, 15:30
В английском, увы, есть ёмкие знаковые слова, доводящие переводчика до белого каления. Background и challenge — классические примеры оных. Правда, и в переводе с русского такого хватает. "Актуальный", например.
А на иврите все эти белокалители спокойно калькируются: background=רקע, message=מסר; сhallenge=אתגר.
Цитата: Poirot от сентября 21, 2014, 15:59
Что "коньяк", что "шампанское" это пошло от реальных мест во Франции.
Слушьте, вы просто мне глаза на мир открыли, ей-богу.
Цитата: Poirot от сентября 21, 2014, 15:59
Поэтому охраняется аналогично товарному знаку.
Скажите это тем, кто выпускает продукцию с этими названиями. Они, видимо, не в курсе.
Цитата: Wolliger Mensch от
Азур, слово колесо — то же самое слово, только выравненной основой. А потом, есть куча производный от номинативной основы.
Это я знаю, старая s-основа: коло - р. п. колесе. Но в современном языке мне не приходят на ум производные от основы без расширения -ес. Разве что
колея, но сегодня уже не ощущается его связь с этим корнем.
Оживим тему.
Загадки пуриста:
развИтка - ?
высокосердный - ?
сополОжный - ?
противообразие - ?
Цитата: Elischua от сентября 20, 2014, 20:53
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 20:14
"управпульт"
Брр. :3tfu:
Я теперь понял, что речь о пульте дистанционного управления, а не о ЦПУ. Для него уже придумали названия в разговорное речи -
лентЯйка,
клАцалка,
переключалка. Конечно, они не могут претендовать на литературные. Но можно идти в этом направлении:
переключатель (каналов). А дистанционное управление, кстати, стягивается в
дальноуправление.
Цитата: mnashe от сентября 21, 2014, 16:15
Цитата: Yitzik от сентября 19, 2014, 15:30
В английском, увы, есть ёмкие знаковые слова, доводящие переводчика до белого каления. Background и challenge — классические примеры оных. Правда, и в переводе с русского такого хватает. "Актуальный", например.
А на иврите все эти белокалители спокойно калькируются: background=רקע, message=מסר; сhallenge=אתגר.
В русском, к сожалению, нельзя так же спокойно их прокалькировать - он чувствительнее к сочетаемости слов (по-русски нельзя сказать "мой профессиональный фон" или "фон события") и придирчивее к созданию омонимов. Если мы буквально переведём background как "фон", а message как "сообщение", мы искусственно внесём в язык омонимию. Видимо, иврит (читай: пуристы иврита) готов "терпеть" даже омонимичность ради избавления от иностранщины.
Цитата: Poirot от сентября 21, 2014, 15:59
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 15:56
Коньяк — родовое название, термин, поэтому юриспруденция тут ни при чём.
Не-а. Что "коньяк", что "шампанское" это пошло от реальных мест во Франции. Поэтому охраняется аналогично товарному знаку.
Не то важно, откуда пошло, а то, что эти названия зарегистрированы международными организациями. Наши договорились, чтобы "Советское шампанское" продавалось в России под этим названием. Компромисс в том, что нельзя писать это название латинскими буквами - только кириллицей. Армяне продают свой коньяк в Европу под названием арманьяк.
В России тоже есть подобные правила для хохломы, дымковской игрушки и чего-то ещё.
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 20:54Если мы буквально переведём background как "фон", а message как "сообщение", мы искусственно внесём в язык омонимию.
Когда речь идет о фотографии, то спокойно перевожу background как "фон". А вот про мой собственный background по-русски говорить не приходилось.
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 21:00
Цитата: Poirot от сентября 21, 2014, 15:59
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 15:56
Коньяк — родовое название, термин, поэтому юриспруденция тут ни при чём.
Не-а. Что "коньяк", что "шампанское" это пошло от реальных мест во Франции. Поэтому охраняется аналогично товарному знаку.
Не то важно, откуда пошло, а то, что эти названия зарегистрированы международными организациями. Наши договорились, чтобы "Советское шампанское" продавалось в России под этим названием. Компромисс в том, что нельзя писать это название латинскими буквами - только кириллицей. Армяне продают свой коньяк в Европу под названием арманьяк.
А почему бы армянам аналогично не добиться разрешения на марку "Армянский коньяк"?
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 09:51
а я вспомнил успешный пример: футбольная терминология. Голкипер стал вратарем, корнер угловым и т.д. Кальки с английского не стали изобретать, и бек не стал задницей.
Браво-браво, удачный пример. Ещё "защитник" и "полузащитник" - перевод именно смысла, а не формы (back). Впрочем, "угловой" - это таки калька. А
пенальти можно как-то перевести, на Ваш взгляд ("штрафной" тоже нерусское)? А
дриблинг? Ну и, конечно, вопрос на засыпку: сам
футбол перевести - только не "ногомяч"/"мяченог", которые, на мой взгляд, карикатурны. Название может быть удачным, если не будет неуклюжей калькой, а передаст смысл игры. Для сравнения приведу названия в некоторых языках:
пол. piłka nożna, букв. "ножной мяч" (причём первое слово неславянского происхождения, ср. лат. pila "мяч, шар"), футболист - "мячник" (piłkarz);
чеш. kopaná - от kopat "бить ногами, пинать";
греч. ποδόσφαιρο [podosfero] - калька из "нога" (podi) и "мяч";
ещё отмечу, что похожая игра с мячом имела в диалектах (псковско-новгородских) название
шалЫга (Даль: пск. "большой мяч, или деревянный шар").
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 00:02
Путемер может быть только одометром.
Я не вижу причин переводить один к одному, важнее передать назначение прибора.
Из Википедии:
Одо́метр (греч. ὁδός — дорога + μέτρον — мера), в просторечии счётчик — прибор для измерения количества оборотов колеса.Сюда же добавлю для сравнения:
Тахометр (от греч. táchos — быстрота, скорость и...метр), прибор для измерения частоты вращения валов машин и механизмов.
Цитата: zwh от сентября 21, 2014, 21:12А почему бы армянам аналогично не добиться разрешения на марку "Армянский коньяк"?
Это вы кого спрашиваете?
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 21:18
пол. piłka nożna, букв. "ножной мяч" (причём первое слово неславянского происхождения, ср. лат. pila "мяч, шар"), футболист - "мячник" (piłkarz);
чеш. kopaná - от kopat "бить ногами, пинать";
греч. ποδόσφαιρο [podosfero] - калька из "нога" (podi) и "мяч";
Тут уже где-то приводили немецкие кальки "Fernsehen" и еще что-то с "Fern-". Для футбола у них тоже удачная калька (благо языки близкие) -- "Fußball".
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 21:35
Цитата: zwh от сентября 21, 2014, 21:12А почему бы армянам аналогично не добиться разрешения на марку "Армянский коньяк"?
Это вы кого спрашиваете?
Ну, как бы мировую общественность... :)
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 10:33
Телевизор — это визор чего-то удалённого (слово телескоп значит то же самое — «далезор»). Логика образования та же, что в слове тепловизор — «визор чего-то тёплого».
Так
тепловизор и образовано на базе
телевизор, точнее это слово-гармошка (портманто) из
тёплый/тепло + телевизор. Думаю, что само слово
телевизор возникло где-то за пределами русского языка. Хотя в английском такого слова нет: говорят television set. Во всяком случае,
телевизор образовано, вероятно, на базе существительного television c помощью суффикса инструмента -or, т. е. не является отглагольным, поэтому, конечно, нельзя его формально интерпретировать как имя деятеля от глагола: "видящий что-то/куда-то". Соответствующего глагола нет и не существовало (исходное visio "вИдение"). Кстати, мне думается, первая часть теле- восходит к нем. Telefunken - прообраз телевидения в Германии, название компании, и далее, возможно к слову telegraph.
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 21:33Из Википедии:Одо́метр (греч. ὁδός — дорога + μέτρον — мера), в просторечии счётчик — прибор для измерения количества оборотов колеса.
В реальности им именно пройденный колесом путь меряли. Так же как обычный ртутный или спиртовой термометр используют для измерения температуры в градусах, хотя реально он измеряет только длину жидкости в трубочке.
В другом случае длина жидкости в трубочке сама стала единицей измерения (мм ртутного столба). И современные электронные приборы, в которых из жидкости только жидкокристаллический экран, выдают результат всё в тех же мм рт. ст.
Ильич, ладно. Тогда что будем делать со "спидометром"? У меня ещё "затеплился" вариант бегомер, тоже проблемный семантически.
Goal - цель, русский "гол" это калька?
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 21:57
Goal - цель, русский "гол" это калька?
Это не калька, а заимствование.
Цитата: zwh от сентября 21, 2014, 21:35
для футбола у них тоже удачная калька (благо языки близкие) -- "Fußball".
Это даже не калька, а фонетически адаптированное заимствование. :) Если бы в русском можно было так составлять слова без соединительных гласных и вообще без морфологии...
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 14:50
Нет, Xerox ®. Покажите мне такое с унитазом.
С "ксероксом" не всё так просто. Если отрешиться от того, что это, как утверждают все источники, название компании, то получается осмысленный, мотивированный термин: xerocopy - "сухое копирование" (греч. xeros "сухой") в противоположность "мокрому" - фотографии.
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 21:54
Ильич, ладно. Тогда что будем делать со "спидометром"? У меня ещё "затеплился" вариант бегомер, тоже проблемный семантически.
Я вроде писал свой вариант - быстрик.
Не думаю, что обязательно смысл прибора передавать в его названии. Рубанок всем понятное слово и никто не думает, что им рубают, в любом смысле слова.
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 22:02
Если бы в русском можно было так составлять слова без соединительных гласных и вообще без морфологии...
Что вы пишете? Само основосложение — уже морфология. И «соединительные» гласные есть, только они редуцировались в западногерманских, а сложении *fōtƀalluz (если бы такое было в прагерманском) вообще не должно было быть никаких «соединительных» гласных, так как первая основа согласная, а «соединительный» гласный — это конец первой гласной основы (в готском fōtus стало u-основным, поэтому сложения с ним приняли вид типа fōtubaurd и под., т. е. было бы *fōtuballus).
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 21:49
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 10:33
Телевизор — это визор чего-то удалённого (слово телескоп значит то же самое — «далезор»). Логика образования та же, что в слове тепловизор — «визор чего-то тёплого».
Так тепловизор и образовано на базе телевизор, точнее это слово-гармошка (портманто) из тёплый/тепло + телевизор. Думаю, что само слово телевизор возникло где-то за пределами русского языка. Хотя в английском такого слова нет: говорят television set. Во всяком случае, телевизор образовано, вероятно, на базе существительного television c помощью суффикса инструмента -or, т. е. не является отглагольным, поэтому, конечно, нельзя его формально интерпретировать как имя деятеля от глагола: "видящий что-то/куда-то". Соответствующего глагола нет и не существовало (исходное visio "вИдение"). Кстати, мне думается, первая часть теле- восходит к нем. Telefunken - прообраз телевидения в Германии, название компании, и далее, возможно к слову telegraph.
Нашел такое вот объяснение:
Цитировать
Наконец, особый вид калькирования представляют собой полукальки. Это случай, когда одна половина иноземного слова заимствуется, а вторая копируется (переводится). Сравните, например, слова телевизор и телевидение. Первое слово просто заимствовано нами из английского языка, где слово televisor было искусственно сложено из греческого t?le «далеко» и латинского visor «тот, кто видит, видящий». Со вторым словом – сложнее. По-английски «телевидение» будет television [телевижн]. Здесь вторая половина слова образована от латинского visio [визио] «способность видеть, видение». Вначале английское слово было заимствовано русским языком в латинизированной форме: телевизия. Кроме того, в англо-русских словарях конца первой половины XX в. можно найти кальку-перевод: дальновидение. В конце концов в языке упрочилось слово телевидение, являющееся полукалькой: первая половина слова ( теле- ) – это заимствование, а вторая ( -видение ) – калька-перевод.
Если чё, отсюда: http://www.kharkivosvita.net.ua/files/udivitelnaja-etimologija.pdf
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 13:06
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:49
Ой, а виявляється, що українська доволі пуристична мова у порівнянні з російською :) У нас і речник, і промовець.
Речник це прес-секретар? Це особа, котра держе звязок деякої установи із громадою через медіа (спільноту журналістъів)? І чому в такім разі "речник"?
Ну, просто так... Просто речник.
Так, прес-секретар.
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 13:10
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:49
Ой, а виявляється, що українська доволі пуристична мова у порівнянні з російською :) У нас і речник, і промовець.
Але з іншого боку, також багато запозичень з польскої, якi декотрi вважають "споконвiчно українськими". Наприклад, спортовець - не власноукраїнське утворення замiсть росiйського "спортсмен", але запозичення вiд пол. sportowiec. Таких прикладiв чимало. Можливо, промовець теж? Принаймнi воно утворене за допомогою польского за походженням суфiксу - овець. Знайшов також пол. mówca "оратор". Можливо, пiд його впливом побудовано.
Нах сюди польську тулити?
Промова - промовець,
посада - посадовець
тощо.
Як набридли ці звинувачення в "полонщині". Краще українізми в польській шукайте - на цій ниві активність менша.
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 21:49
Так тепловизор и образовано на базе телевизор, точнее это слово-гармошка (портманто) из тёплый/тепло + телевизор.
Нет там «тёплого телевизора» никакого. Что вы придумали? :what:
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 21:49
Думаю, что само слово телевизор возникло где-то за пределами русского языка. Хотя в английском такого слова нет: говорят television set. Во всяком случае, телевизор образовано, вероятно, на базе существительного television c помощью суффикса инструмента -or, т. е. не является отглагольным, поэтому, конечно, нельзя его формально интерпретировать как имя деятеля от глагола: "видящий что-то/куда-то". Соответствующего глагола нет и не существовало (исходное visio "вИдение"). Кстати, мне думается, первая часть теле- восходит к нем. Telefunken - прообраз телевидения в Германии, название компании, и далее, возможно к слову telegraph.
Vīsor в латинском — совершенно правильное образование от глагола vidēre, что оно не имеет никакого отношения к имени действия vīsiō, регулярно образованного от того же глагола. В русской терминологической лексике есть слово
визор со значением «инструмент для просмотра» (букв. «видетель»), в частности, он используется и для обозначения прозрачного забрала современных шлемов, а также др. И
тепловизор образовано не от
телевизора, а сочетанием слов
тепло и
визор, откуда и значение «инструмент для визуального представления инфракрасного излучения», при чём, скажите, телевизор-то?
Но в итоге получился монстр, который (о чудо!) прижился. Т. е. для русского уха часть теле- вообще была лишена смысла. Замену второй части на "видение", видимо, можно приурочить к борьбе с космополитизмом? Дальновидение неудачно (кстати, и в ГД его предлагали), потому что "дальновидение" - это свойство дальновидного человека. "Далевидение" ещё куда ни шло. Вся штука в том, что это "пустое" для русского уха ТЕЛЕ- перетянуло на себя значение всего сложного слова, и теперь мы можем сказать в одно слово телепередача, телеведущий, телемост и т. д. и т. п. Кажется, такого хитрого преимущества лишены другие языки. То же произошло, например, с фото- (из фотография), авто- (автомобиль), вело- (велосипед).
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 13:44
Бровзер — сітьовик. Від "сіть".
::)
Мережар? :???
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 22:28
Vīsor в латинском — совершенно правильное образование от глагола vidēre, что оно не имеет никакого отношения к имени действия vīsiō, регулярно образованного от того же глагола. В русской терминологической лексике есть слово визор со значением «инструмент для просмотра» (букв. «видетель»), в частности, он используется и для обозначения прозрачного забрала современных шлемов, а также др. И тепловизор образовано не от телевизора, а сочетанием слов тепло и визор, откуда и значение «инструмент для визуального представления инфракрасного излучения», при чём, скажите, телевизор-то?
Я учил латынь. Но тут мне видится не линейная, а аналогическая деривация (как я сказал, -or присоединено к основе уже готового термина television по аналогии других пар: supervisor : supervision и т. п, и никакой латинский visor тут не имелся в виду). Не забывайте, что эти слова создавали не лингвисты, а люди, имеющие приблизительное представление о строгих правилах деривациии.
Впервые слышу в русском языке слово "визор". Это какой-то узкоспециальные термин. Мне кажется слово тепловизор имеет более "народное" происхождение и вероятнее версия слова-гармошки, тименно на базе широко распрострнённогу слова "телевизор", из которого эмпирически говорящими вычленяются радиксоиды теле- и визор.
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 22:40
Впервые слышу в русском языке слово "визор". Это какой-то узкоспециальные термин.
Это не просто термин, а латинизм, который может вставляться в различные термины для обозначения инструмента для наблюдения, хотя и как термин сам по себе тоже есть.
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 22:40
Мне кажется слово тепловизор имеет более "народное" происхождение и вероятнее версия слова-гармошки.
Тепловизор — слово немногим более «народное», чем
визор.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 22:47
Тепловизор — слово немногим более «народное», чем визор.
Во всяком случае тепловизор имеет какое-то хождение в быту. А какие ещё "-визоры" есть?
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 22:50
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 22:47
Тепловизор — слово немногим более «народное», чем визор.
Во всяком случае тепловизор имеет какое-то хождение в быту. А какие ещё "-визоры" есть?
В детстве читала книжку "Моревизор уходит в плаванье". Видимо, какой-то неологизм автора
(http://static1.ozone.ru/multimedia/c200/1000732344.jpg).
Лучше всего было бы спросить у автора, как она образовала это слово: от море + визор, или от море + (теле)визор. Не думаю, что она знала узкоспециальный термин "визор". Разве что у неё были авторитетные консультанты.
Цитата: Лом d10 от сентября 21, 2014, 11:21
есть универсальный вариант - размножить (труЪ пуризм) ;up:
Размножить размыто семантически. Можно размножать и типографской печатью, и переписыванием от руки. Лучше "пересветить". Копир (ксерокс) -
пересвечиватель, или строго:
сухосниматель.
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 22:50
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 22:47
Тепловизор — слово немногим более «народное», чем визор.
Во всяком случае тепловизор имеет какое-то хождение в быту. А какие ещё "-визоры" есть?
ревизор :smoke:
Шутка юмора?
Посложнее:
лонжерон
фюзеляж
шасси
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 23:13
Шутка юмора?
Посложнее:
лонжерон
фюзеляж
шасси
Продольный каркас, туловище, колёсная пара :)
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 22:58
Лучше всего было бы спросить у автора, как она образовала это слово: от море + визор, или от море + (теле)визор. Не думаю, что она знала узкоспециальный термин "визор". Разве что у неё были авторитетные консультанты.
Перечитала ;D Откуда это название - не объясняется. Его якобы придумали пятиклассники.
У М-5а ("Моревизора" 5а) было "подводное телевидение", и на борту корабля находился "подводный телевизор". Больше никаких зацепок.
Народ!
Я Яндексом пользуюсь для поиска в рунете. Так вот визор это прозрачный щиток на шлеме мотоциклиста, хоккеиста.
Цитата: Ильич от сентября 22, 2014, 00:04
Народ!
Я Яндексом пользуюсь для поиска в рунете.
А я ещё и гуглом.
- В рунете правды нет.
- Но нет её и выше.
:(
Цитата: Ильич от сентября 22, 2014, 00:04
визор это прозрачный щиток на шлеме мотоциклиста, хоккеиста.
Это из другой оперы, потому что это не прибор.
Цитата: alant от сентября 21, 2014, 23:32
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 23:13
Шутка юмора?
Посложнее:
лонжерон
фюзеляж
шасси
Продольный каркас, туловище, колёсная пара :)
Лонжерон - а если
несущая как существительное? Будет однозначно или не очень?
"Туловище самолёта"? Зачем плодить омонимию?
И ещё: как можно сказать "летательный аппарат" одним словом.
Летало по образцу чешского letadlo - это смешно.
Цитата: Ильич от сентября 22, 2014, 00:04
Народ!
Я Яндексом пользуюсь для поиска в рунете. Так вот визор это прозрачный щиток на шлеме мотоциклиста, хоккеиста.
Забрало :smoke:
Информация к размышлению:
чеш. парашют: padák - но: парашютист: parašutista.
Видимо, пуристы были бессильны присоединить к padák ещё один суффикс. А нужно было думать заранее, когда придумывали слово для "парашюта".
Цитата: DarkMax2 от сентября 22, 2014, 00:24
Podwozie - подвозье.
Чешское podvozek. Кто у кого украл?
Фюзеляж - ка́долбь/колдо́ба :) (аналог. у пол. kadłub)
фюзеляж: чеш. trup letadla
Если "фюзеляж" - это "туловище", то шасси - "подтУлки". А может, "взлётники"?
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 00:34
А может, "взлётники"?
Они не средство (причина) взлёта.
Цитата: DarkMax2 от сентября 22, 2014, 00:31
Фюзеляж - ка́долбь/колдо́ба :) (аналог. у пол. kadłub)
Тогда это будет заимствование из польского. Кадолбь ассоциируется с долбать. Колдоба - тут уже недалеко до колдобины. Значение улетает "не в ту степь". Отмечу, что польское слово имеет более широкое значение "корпус".
Цитата: DarkMax2 от сентября 22, 2014, 00:35
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 00:34
А может, "взлётники"?
Они не средство (причина) взлёта.
Но "взлётники" может означать, что они задействованы при взлёте. Или даже просто связаны со взлётом. "Средство взлёта" было бы "подъёмники". Или "взлетатели".
Цитата: _Swetlana от сентября 21, 2014, 23:38
У М-5а ("Моревизора" 5а) было "подводное телевидение", и на борту корабля находился "подводный телевизор". Больше никаких зацепок.
"Моревизор"- это название судна?
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 22:10
Я вроде писал свой вариант - быстрик.
Быстрик морфологически может быть понято, как "обладающий свойством быстроты", по аналогии с шустрик от шустрый.
Всё-таки я бы оставил второй корень -мер, как стандарнтый способ образования названий приборов, измеряющих какие-то физические величины.
Цитата: Ильич от рубанок всем понятное слово и никто не думает, что им рубают, в любом смысле слова.
Неудачный пример - это заимствование из немецкого Raubank. Процесс тот же, что в немецких словах шумовка и противень - сближение с русскими корнями, не имеющими отношения к мотивировке слова.
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 00:24парашют: padák
:3tfu: Тут даже «последний прыжок» не говорят, а уж
падак...
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 22:10
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 22:02
Если бы в русском можно было так составлять слова без соединительных гласных и вообще без морфологии...
Что вы пишете? Само основосложение — уже морфология. И «соединительные» гласные есть, только они редуцировались в западногерманских
Основосложение - это морфология. В русском языке происходит основосложение. А в английском обычно не осново-, а словосложение. Чувствуете разницу? В этом смысле он близок к аналитическим языкам, а русский - флективный. Я хотел сказать, что в русском языке нельзя просто сложить два слова без изменения, как в английском. В английском современном (!) языке сложные слова образуются не с помощью "нулевой" соединительной гласной, а без соединительной гласной - это большая структурная разница. Я сейчас не говорю про историю языка. Исторически английский язык гораздо более флективный, чем современный.
Цитата: Bhudh от сентября 22, 2014, 01:05
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 00:24парашют: padák
:3tfu: Тут даже «последний прыжок» не говорят, а уж падак...
Спускатель. :)
Спусковой крючок купол?
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 01:06
В русском языке происходит основосложение. А в английском обычно не осново-, а словосложение. Чувствуете разницу?
Чувствую, что вы с теоретическим словообразованием не дружите. :stop:
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 22:50
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 22:47
Тепловизор — слово немногим более «народное», чем визор.
Во всяком случае тепловизор имеет какое-то хождение в быту. А какие ещё "-визоры" есть?
Цитировать
Шлем Nolan N104 EVO
Материал: Лексан® EXL, 2 размера внешней оболочки
Масса: 1,800 г
Визор: прозрачный, с системой антизапотевания Pinlock; солнцезащитный визор с дымчатым затемнением, стойкий к запотеванию
Вентиляция: вентиляционные отверстия на подбородке и вверху шлема, встроенные вентиляционные каналы и вентиляционные отверстия в затылочной части для отвода воздуха
Подкладка: подкладка Clima Comfort, дышащая и бактерицидная, полностью съемная
Застежка: Microlock (храповый фиксатор)
Сертификаты: ECE 22.05 (сертифицировался как открытый и полностью закрытый шлем)
Особенности: дефлектор - ветровик в комплекте; подготовка к установке системы связи Nolan® B4 n-com®.
http://www.motopes.ru/product/1483620/#position=338326
Цитировать
Носово́й визо́р (англ. visor — козырёк) — подъёмная надводная часть парома, расположенная на носу судна. Подъём визора обеспечивает проезд транспортных средств на палубу для грузов.
Отрыв носового визора на пароме «Эстония» в ночь на 28 сентября 1994 года в Балтийском море по официальной версии стал причиной гибели судна, хотя есть и другие мнения.
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 00:43
Цитата: DarkMax2 от сентября 22, 2014, 00:35
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 00:34
А может, "взлётники"?
Они не средство (причина) взлёта.
Но "взлётники" может означать, что они задействованы при взлёте. Или даже просто связаны со взлётом. "Средство взлёта" было бы "подъёмники". Или "взлетатели".
Почему не посадники? ::)
Парашут - протипад. Як російською красиво сказати - не знаю.
Цитата: DarkMax2 от сентября 22, 2014, 08:14
Парашут - протипад. Як російською красиво сказати - не знаю.
Неваляшка.
Цитата: alant от сентября 21, 2014, 23:32
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 23:13
Шутка юмора?
Посложнее:
лонжерон
фюзеляж
шасси
Продольный каркас, туловище, колёсная пара :)
продольные рёбра, тело (туловище: иловище, суловиче, миговище?))), колёсная пара - двуколка (для шасси лучше будет опора, шасси ведь не только в авиации есть).
Цитата: DarkMax2 от сентября 22, 2014, 08:14
Парашут - протипад. Як російською красиво сказати - не знаю.
паритель, или это парашютист? :-\
Цитата: Yitzik от сентября 21, 2014, 10:44
Цитата: antic от сентября 21, 2014, 01:00В быту пультом сокращенно называют пульт дистанционного управления
У меня дома его "дистанционкой" обзывают, если что.
Какое слово длинное!
кококорококоУ нас — только пульт. Пульт от {радио ¦ гирлянды (у нас) ¦ телевизора ¦ декодера (у бабушки)}, если нужны уточнения.
И какая разница, что он
дистанционного управления, если это
единственный пульт у этого прибора?
На аудиосистеме, правда, таки есть кнопки и крутилки на передней панели. Но у остальных если что и есть, то только кнопка включения.
А вот американцы наоборот — называют его просто ДУ (дистанционное управление) / RC (remote control), а «пульт» пропускают.
Цитата: DarkMax2 от сентября 21, 2014, 22:27
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 13:06
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:49
Ой, а виявляється, що українська доволі пуристична мова у порівнянні з російською :) У нас і речник, і промовець.
Речник це прес-секретар? Це особа, котра держе звязок деякої установи із громадою через медіа (спільноту журналістъів)? І чому в такім разі "речник"?
Ну, просто так... Просто речник.
Так, прес-секретар.
І чому речник? Прес-секретар, речник, який звязок між словами?
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:24
Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 12:20Коль уже зашла речь о "проценте". В древнерусском различались процент от ста и процент прибыли: первый был рез, второй (если не ошибаюсь) - лихва, ну, и позднее, конечно, рост (откуда ростовщик). Так что возможная замена "процент" в значении "навар" - ростовЫе. "Давать деньги под ростовЫе".
Класс. Жаль, что утрачено.
В иврите, кстати, это тоже разные слова.
Процент в значении «навар» — это ribbīṯ / marbīṯ, производные от близких по значению корней rbb и rby «быть множественным, множиться».
В Торе чаще используется слово ˈnɛšɛḵ (≈«о́ткусь»), производное от корня nšk «кусать». «Давать в долг» — ɦiššīḵ (каузатив от «кусать»).
Процент (відсоток) — ʔɑḥūz, пассивное причастие от глагола ʔɑḥaz «держать».
А провизор уже был?
Цитата: Sandar от сентября 22, 2014, 09:12
Цитата: DarkMax2 от сентября 21, 2014, 22:33
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 13:44
Бровзер — сітьовик. Від "сіть".
::)
Мережар? :???
Чо мережа?
Інтернет це є світова мере́жа.
Цитата: Sandar от сентября 22, 2014, 09:12
Цитата: DarkMax2 от сентября 21, 2014, 22:27
Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 13:06
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:49
Ой, а виявляється, що українська доволі пуристична мова у порівнянні з російською :) У нас і речник, і промовець.
Речник це прес-секретар? Це особа, котра держе звязок деякої установи із громадою через медіа (спільноту журналістъів)? І чому в такім разі "речник"?
Ну, просто так... Просто речник.
Так, прес-секретар.
І чому речник? Прес-секретар, речник, який звязок між словами?
Ректи ж це говорити.
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 10:14
Дивний у них відсоток.
Для багатьох слово "дивний" може виявитися хибним другом перекладача.
Цитата: _Swetlana от сентября 22, 2014, 09:43
А провизор уже был?
В нем же "про-" -- приставка. А то этак и "супервизора" зафигачить можно.
Цитата: zwh от сентября 22, 2014, 16:18
Цитата: _Swetlana от сентября 22, 2014, 09:43
А провизор уже был?
В нем же "про-" -- приставка. А то этак и "супервизора" зафигачить можно.
Верно. Провизор - внезапно "предвидящий" :)
Цитата: mnashe от сентября 22, 2014, 09:31
В Торе чаще используется слово ˈnɛšɛḵ (≈«о́ткусь»), производное от корня nšk «кусать». «Давать в долг» — ɦiššīḵ (каузатив от «кусать»).
То есть, вообще говоря, "кусок, доля". Или по контекстам видно, что используется в Торе именно в значении "доля от ста"? Не тот же корень, что в "целовать"? Кусать > трогать губами > целовать?
Цитата: mnashe от
Процент (відсоток) — ʔɑḥūz, пассивное причастие от глагола ʔɑḥaz «держать».
То есть "удерживаемое"? Пока не пойму мотивировку.
Цитата: _Swetlana от сентября 22, 2014, 17:17
Верно. Провизор - внезапно "предвидящий" :)
«Провидец», просто.
Цитата: Лом d10 от сентября 22, 2014, 08:20
колёсная пара - двуколка (для шасси лучше будет опора, шасси ведь не только в авиации есть).
Слово двуколка уже есть - тип экипажа.
Если парашют - паритель, то парашютист образовать затруднительно. Если вольно перевести с французского "парашют", получится
противоудар - вполне нормальное слово, если сопоставить с
противогаз. От него можно образовать
противоударщик. Проблема с прилагательным, т. к. слово
противоударный уже занято. В принципе, без него можно и обойтись. Могу предложить ещё вариант
посАдок, парашютист -
посадочник.
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 22:59
Могу предложить ещё вариант посАдок, парашютист - посадочник.
А как тогда назвать жителя посада?
Цитата: Poirot от сентября 22, 2014, 23:08
Цитата: _Swetlana от сентября 22, 2014, 23:07
А как тогда назвать жителя посада?
Каторжник.
А каторга русское слово? :??? Тогда уж сиделец. Или сидент.
Анек вспомнила, времён развитого социализма: диссиденты делятся на досидентов, сидентов и отсидентов.
Цитата: DarkMax2 от сентября 21, 2014, 22:28
Нах сюди польську тулити?
Промова - промовець,
посада - посадовець
тощо.
Як набридли ці звинувачення в "полонщині". Краще українізми в польській шукайте - на цій ниві активність менша.
Речник - це спiкер.
Промовець вiдноситься до iншого словотворчого типу: iм'я дiяча вiд промовляти з суф. -ець.
Я не сказав, що конкретно
посадовець безпосередньо з польської. Але, наприклад,
посада безумовно є полонизмом. Чи не здаються вам
науковець і пол. naukowiec проти рос.
учёный не випадковим збігом? Зверніть увагу: є також укр.
вчений. Може, в певний момент розвитку мови його порахували русизмом і навмисно впровадили
науковець?
Цитата: Poirot от сентября 22, 2014, 23:13
Цитата: _Swetlana от сентября 22, 2014, 23:10
А каторга русское слово?
Не знаю. ВМ знает.
Да, это русское слово, как утверждает ВМ, давно (засвид. в частн. ок. 1389 г.) заимствованное из ср.-греч. κάτεργον «галера».
Цитата: _Swetlana от сентября 22, 2014, 23:07
А как тогда назвать жителя посада?
Насколько я помню, их называли
посадскими. Но никак не "посадочники".
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 23:27
Чи не здаються вам науковець і пол. naukowiec проти рос. учёный не випадковим збігом? Зверніть увагу: є також укр. вчений. Може, в певний момент розвитку мови його порахували русизмом і навмисно впровадили науковець?
Сейчас осознал, что до сих пор прежде ни разу в жизни не использовал в украинском это слово.
Теперь, правда, это не случится тем более. :)
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 23:27
Цитата: DarkMax2 от сентября 21, 2014, 22:28
Нах сюди польську тулити?
Промова - промовець,
посада - посадовець
тощо.
Як набридли ці звинувачення в "полонщині". Краще українізми в польській шукайте - на цій ниві активність менша.
Речник - це спiкер.
У мене спікер асоціюється виключно з парламентом.
Цитата: Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 523.РЕЧНИК, а, чол., книжн.
1. Виразник чиїхось поглядів, бажань, інтересів і т. ін. Ім'я Горького.. не тільки стало у всесвітньому пантеоні поряд із іменами Толстого, Тургенєва, Цехова, але й оточене особливою увагою й повагою, як ім'я речника Радянської країни, (Максим Рильський, IX, 1962, 12); Речником нової епохи, нового класу — покріпаченого селянства, всіх трудящих, став Шевченко (Літературна Україна, 17.X 1969, 2); * Образно. [Жірондист:] Проречистії мури! Скільки душ їм заповідало думки та мрії в реченнях мудрих та в огнистих строфах, і вірний камінь речником зостався людей, що поніміли під залізом (Леся Українка, II, 1951, 178);
// Завзятий, пристрасний захисник, прихильник кого-, чого-небудь; поборник. Пролетарський митець не може не бути переконаним ворогом індивідуалізму в усіх його проявах і найпалкішим захисником і речником колективізму (Степан Крижанівський, М. Рильський, 1960, 136); Котляревський у своїх творах виступив речником передових ідей свого часу (Радянське літературознавство, 9, 1969, 65);
// Той, хто в своїй особі представляє кого-, що-небудь; представник. Велелюдно на переяславському майдані. Вся Україна послала сюди своїх речників. Значки всіх полків, всіх сотень, всіх цехів весело мають на вітрі (Натан Рибак, Переясл. Рада, 1953, 17); Поглянь: у білі двері ці, Як ріки з заходу і сходу, Течуть народу посланці, Правдиві речники народу (Максим Рильський, III, 1961, 228).
2. заст. Оратор. Дух йому перехопило й мову заціпило, наш, речник та балаклій [балакун], ставши аж ніяк не лепетливим, міг тільки пробекати: — Е-е-е-е... (Олександр Ільченко, Козацьк. роду.., 1958, 469).
3. заст., рідко. Адвокат (у 1 знач.). Бідні злочинці божились, благали, Слухали журно своїх речників, Громом гриміли слова прокурора, — В'язні злякались і згодились вмерти (Олександр Олесь, Вибр., 1958, 228).
Цитата: Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 4, ст. 13.Речник, -ка, м. 1) Ораторъ, витія. К. ЧР. 200. І хочуть знати, що від речника почують. К. МБ. II. 120. Була вже рада, чули вже доволі речей прихильних, речників розумних. К. ЦП. 197. Сеймові речники. К. ПС. 83. 2) Представитель, заступникъ, ходатай, адвокатъ. Славних потентатів намістники і речники достойні. К. Бай. 23.
Цитата: Poirot от сентября 22, 2014, 23:33
Гласноговорник.
Вобще, спикер - председатель палаты парламента. Я бы не переводил это буквально. Хотя мне на ум пришёл историзм
гласный.
Гласный — член собрания с решающим голосом в Российской империи. Не совсем то, но можно и старым словам давать новую жизнь.
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 23:44
Цитата: Poirot от сентября 22, 2014, 23:33
Гласноговорник.
Вобще, спикер - председатель палаты парламента. Я бы не переводил это буквально. Хотя мне на ум пришёл историзм гласный. Гласный — член собрания с решающим голосом в Российской империи. Не совсем то, но можно и старым словам давать новую жизнь.
Это я из хорватского украл. :-[
Цитата: Elischua от сентября 22, 2014, 23:31
Цитата: Poirot от сентября 22, 2014, 23:13
Цитата: _Swetlana от сентября 22, 2014, 23:10
А каторга русское слово?
Не знаю. ВМ знает.
Да, это русское слово, как утверждает ВМ, давно (засвид. в частн. ок. 1389 г.) заимствованное из ср.-греч. κάτεργον «галера».
Спасибо, буду знать.
В др.гр. словаре только триера τριήρης.
Цитата: _Swetlana от сентября 23, 2014, 00:00
Цитата: Elischua от сентября 22, 2014, 23:31
Цитата: Poirot от сентября 22, 2014, 23:13
Цитата: _Swetlana от сентября 22, 2014, 23:10
А каторга русское слово?
Не знаю. ВМ знает.
Да, это русское слово, как утверждает ВМ, давно (засвид. в частн. ок. 1389 г.) заимствованное из ср.-греч. κάτεργον «галера».
Спасибо, буду знать.
В др.гр. словаре только триера τριήρης.
Светлана, вообще вот – ВМ (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/query.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Cie%5Cvasmer), на будущее. :)
Цитата: Elischua от сентября 23, 2014, 00:05
Цитата: _Swetlana от сентября 23, 2014, 00:00
Цитата: Elischua от сентября 22, 2014, 23:31
Цитата: Poirot от сентября 22, 2014, 23:13
Цитата: _Swetlana от сентября 22, 2014, 23:10
А каторга русское слово?
Не знаю. ВМ знает.
Да, это русское слово, как утверждает ВМ, давно (засвид. в частн. ок. 1389 г.) заимствованное из ср.-греч. κάτεργον «галера».
Спасибо, буду знать.
В др.гр. словаре только триера τριήρης.
Светлана, вообще вот – ВМ (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/query.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Cie%5Cvasmer), на будущее. :)
Спасибо, как удобно пользоваться. :)
Кстати, реплику "ВМ знает", я расшифровала как "W. M. знает" ;D
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 23:36
Цитата: _Swetlana от сентября 22, 2014, 23:07
А как тогда назвать жителя посада?
Насколько я помню, их называли посадскими. Но никак не "посадочники".
А, вопрос был к "посадники". Да, слово
посадник уже есть: "в Древней Руси:
наместник князя для управления городом, областью или выборный глава гражданской администрации (в феодальных республиках)" (Грамота.ру).
Можно, конечно, назвать шасси "посадочниками". Я рассуждал так: самолёт сначала разгоняется и взлетает, поэтому они в первую очередь всё-таки "взлётники". Впрочем, дело вкуса.
Но над "фюзеляжем" надо думать дальше. "Туловище" слишком общее, проигрывает специализированному "фюзеляжу".
Цитата: _Swetlana от сентября 23, 2014, 00:23
Кстати, реплику "ВМ знает", я расшифровала как "W. M. знает" ;D
Уже и не знаю, что думать: то ли :dayatakoy:, то ли :3tfu:
Цитата: zwh от сентября 22, 2014, 08:00
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 22:50
А какие ещё "-визоры" есть?
Носово́й визо́р (англ. visor — козырёк) — подъёмная надводная часть парома, расположенная на носу судна.
Я имел в виду сложные слова из двух основ со вторым элементом "-визор".
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2014, 00:24
Цитата: _Swetlana от сентября 23, 2014, 00:23
Кстати, реплику "ВМ знает", я расшифровала как "W. M. знает" ;D
Уже и не знаю, что думать: то ли :dayatakoy:, то ли :3tfu:
Везде вижу свой идеал ::) :green:
Цитата: Azzurro от сентября 23, 2014, 00:27
Цитата: zwh от сентября 22, 2014, 08:00
Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 22:50
А какие ещё "-визоры" есть?
Носово́й визо́р (англ. visor — козырёк) — подъёмная надводная часть парома, расположенная на носу судна.
Я имел в виду сложные слова из двух основ со вторым элементом "-визор".
Ну, например (https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#newwindow=1&q=%D0%B3%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D1%80), или так (https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#newwindow=1&q=%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D1%80).
Цитата: _Swetlana от сентября 23, 2014, 00:28
Везде вижу свой идеал ::) :green:
Я сейчас растаю...
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2014, 00:30
Ну, например (https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#newwindow=1&q=%D0%B3%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D1%80), или так (https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#newwindow=1&q=%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D1%80).
Меня не покидает ощущение, что и эти "визоры" имели в качестве словообразовательного прототипа "телевизор", а не отдельное слово "визор".
Цитата: Azzurro от сентября 23, 2014, 00:36
Меня не покидает ощущение, что и эти "визоры" имели в качестве словообразовательного прототипа "телевизор", а не отдельное слово "визор".
Вас это ощущение очень любит и не покидает никогда. Я ничего не могу поделать. :donno:
Возможно, это удержит Вас от таяния, потому что когда лёд тает, он уменьшается в размерах.
Цитата: _Swetlana от сентября 23, 2014, 00:23
Кстати, реплику "ВМ знает", я расшифровала как "W. M. знает" ;D
А "ЛФ" расшифруете как "L. F." ?
Цитата: Azzurro от сентября 23, 2014, 00:38
Возможно, это удержит Вас от таяния, потому что когда лёд тает, он уменьшается в размерах.
Ну, маленьких типа любят.
Всё ж таки ВМ это WM, а вот МФ это VM...
Цитата: Bhudh от сентября 23, 2014, 02:10
Всё ж таки ВМ это WM, а вот МФ это VM...
W M ? :???
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2014, 00:31
Цитата: _Swetlana от сентября 23, 2014, 00:28
Везде вижу свой идеал ::) :green:
Я сейчас растаю...
Лучше скиньте рыжую шубу, сразу нежарко станет. :P
Цитата: Bhudh от сентября 23, 2014, 02:10
Всё ж таки ВМ это WM, а вот МФ это VM...
Vax Masmer? :what:
Спидометр - указатель скорости, казоскор, мероскор
Цитата: SIVERION от сентября 23, 2014, 10:06
... казоскор, мероскор
Это что ещё такое? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2014, 10:17
Цитата: SIVERION от сентября 23, 2014, 10:06
... казоскор, мероскор
Это что ещё такое? :what:
меро-мерить, скор-скорость, вот Мероскор и готовое слово для замены спидометра, на мероскоре было 120 км/ч никак не хуже чем на спидометре было 120 км/ч
Вообще далеко не обязательно лепить пуризмы из одних существительных, сгодятся новые слова составленые из сокращения глагола+существительного
Форум пусть будет ректалище :)
Влагать - влагалище,
Ректи - ректалище :)
Цитата: SIVERION от сентября 23, 2014, 10:33
Вообще далеко не обязательно лепить пуризмы из одних существительных, сгодятся новые слова составленые из сокращения глагола+существительного
Всё-таки надо оставаться в рамках законов русского словообразования.
Тогда уже "скоромер". Проблема в том, что
-мер присоединяется к основам существительных, а не прилагательных. Иначе получится "прибор, измеряющий скоро" - ср. скороварка.
Ралюдоб-форум (разговоры людей общительных) а чо?
скоростеме́р.
Далее: кондиционер, кондиционировать (воздух).
Польский с чешским имеют "климатизатор", кондиционирование - "климатизация", т. е. тоже заимствованный корень, но самостоятельное образование, что для их пуристов было, видимо, решающим мотивом.
Греческий: кλιματισμός от того же глагола "климатизировать", κλίμα "климат" - первоначально буквально "уклон", "наклон" (видимо, наклон Солнца к Земле, который обусловливает различие погодных условий в разных местностях).
Иврит: "смешиватель" (или "смеситель"), кондиционировать - "смешивать" (или "подмешивать").
Набросаю рабочий материал: хладонагреватель, хладонагревник, теплохолод, хладогрев (т. е. "прибор, нагревающий и охлаждающий одновременно"), воздухосмеситель (кондиционирование - воздухосмешение), погодник, внутрипогодник, перевоздушиватель, перевоздушник (кондиционировать - перевоздушивать), провоздушка (тогда кондиционирование - провоздушивание).
Проветрон-кондиционер
Климат-контроль - погодоуправление?
погодник и погодничество :)
Параллельный (и параллель)
перпендикулярный (и перпендикуляр)
вертикальный (и вертикаль)
горизонтальный (и горизонталь)
По-польски перпендикуляр - prostopadła. Вдогонку к чешскому "trup letadla" :)
Цитата: Azzurro от сентября 23, 2014, 11:47
По-польски перпендикуляр - prostopadła. Вдогонку к чешскому "trup letadla" :)
простопало :) А горизонт украдём у белорусов: поземь (бел. пазем). Горизонталь - поземица (пол. poziomica).
Цитата: DarkMax2 от сентября 23, 2014, 11:54
[А горизонт украдём у белорусов: поземь (бел. пазем). Горизонталь - поземица (пол. poziomica).
Я против такого воровства! Надо создать своё, такое, чтобы воровали у нас. Или просто облизывались. Думаете, белорусы такие умные? Это из польского poziom "горизонталь", ср. poziomy "горизонтальный". К тому же в русском языке будет мешаться с позёмкой. И строго говоря, горизонтальный - не всегда идущий "вдоль земли" или параллельно земле.
Польское prostopadłу, т. е. "прямопадающий" больше подходит к вертикали, т. е. к перпендикуляру, проведённому к линии горизонта. Это лишь частный случай.
Цитата: _Swetlana от сентября 22, 2014, 17:17
Провизор - внезапно "предвидящий"
Слово
первостольник все знают?
Никогда раньше не слышал. Грамота.ру вообще молчит на этот счёт.
Цитата: Azzurro от сентября 23, 2014, 15:46
Никогда раньше не слышал. Грамота.ру вообще молчит на этот счёт.
Академик даёт одну ссылку - на сайт http://www.первостольник.рф (кстати, возможно, не все знают, что адреса некоторых сайтов можно писать по-русски).
Я это слово случайно обнаружил в объявлении.
http://tinyurl.com/m65dssk
В Гугл-книгах - три значения.
http://tinyurl.com/mfpd87w
Тёмные мы с Вами, Azzurro. :)
У Даля тоже нет этого слова. Подозреваю, что оно известно в узких профессиональных кругах. Возможно, это новообразование (от первый стол). Предлагаю его популяризировать!
Не так давно (пару лет назад) встретила слово "первонах" - человек, который стремится первым оставить свой комментарий. А первостольника не встречала.
Цитата: Azzurro от сентября 23, 2014, 16:18
Предлагаю его популяризировать!
Во всех значениях?
Первостольник — в России так называется продавец лекарств в аптеке, стоящий «за первым столом», то есть там, где продаются именно медикаменты, а не, например, памперсы.
http://tinyurl.com/qhaclaq
На зоне это, вероятно, авторитет.
Из-за переполненности тюрем, из-за предэтапных камер, куда набивают всех подряд, просто из-за проницаемости тюремных стен для «паханов», воров «в законе», «первостольников».
Преступники со стажем — «паханы», воры «в законе», «первостольники», которым администрация изоляторов негласно передает власть в подобных учреждениях, превращают несовершеннолетних или в безвольных рабов, или ...
http://tinyurl.com/mfpd87w
По этой же ссылке (стол = престол):
объясняя особое положение киевского князя по пребыванию в его городе агента Империи (митрополита), один греческий источник конца XI в. называет его первостольником (prothotronos), а не великим князем.
Вотъ почему митрополитъ Іоаннъ допускаетъ ,,учащеніе" епископій въ русской землѣ ,,боязньно" и съ условіемъ, чтобы это дѣло совершалось съ согласія ,,русскаго первостольника".
Благовест с кафедрального собора возвещал древнему Воронежу о возвращении «первостольника» святителя Митрофана в свой кафедральный храм.
Воспитаніе уваженія къ нему въ умахъ своей христіанской паствы — занимаетъ мысли знаменитаго первостольника, перваго «настолованнаго» Русина въ Кіевѣ.
Что-то я слово prothotronos по поиску нахожу только в книге Приселкова...
Думаю, это опечатка и должно быть protothronos ≡ πρωτόθρονος (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=prwto%2Fqronos&la=greek).
Цитата: Bhudh от сентября 23, 2014, 18:28
Думаю, это опечатка и должно быть protothronos ≡ πρωτόθρονος.
Да, наверняка.
Цитата: Zavada от сентября 23, 2014, 17:33
Цитата: Azzurro от сентября 23, 2014, 16:18
Предлагаю его популяризировать!
Во всех значениях?
Только в первом.:)
У Даля есть
опостЕнный "параллельный",
опостЕн "параллельно". Я бы сказал, это больше подходит как раз для "вертикальный", т. к. стены обычно вертикальны земле.
Любопытно пол. pion "отвес", откуда pionowy "вертикальный". Очевидно, первоисточник - лат. pondus "вес, тяжесть".
Как версия:
горизонталь - гладевАя (читай: линия),
горизонтальный - гладевой.
Ср. чеш. vodorovný "горизонтальный", т. е. "равный поверхности воды"
вертикаль - стоёк
вертикальный - стойкОвый
А имена будем?
Максим - Велёс ::)
Вспомнил, как когда-то давно ехал в плацкартном вагоне на юг. По соседству две дивчины кроссворд разгадывали. Не сразу врубился, что такое "лёжа", "стоя".
Цитата: Poirot от сентября 24, 2014, 13:37
Не сразу врубился, что такое "лёжа", "стоя".
Вот она, истинно народная терминология. Интересно, как строители обходились без "горизонталей" и "вертикалей" до того, как один приказал им прорубить окно в Европу. Не вмешайся он, были бы другие слова сегодня.
Слышала такую классификацию рыбных консервов: рыбки, которые лежат, и рыбки, которые стоят.
Сто́я́щие рыбы :)
Ещё есть лежмя и стоймя. "Лежмянка" и "стоймянка". И подобным образом получается косьмя "по диагонали".
Цитата: Azzurro от сентября 24, 2014, 14:06
Ещё есть лежмя и стоймя. "Лежмянка" и "стоймянка". И подобным образом получается косьмя "по диагонали".
У квадратной матрицы есть главная диагональ и побочная. Как это будет?
Главная - косьмя направо, побочная - косьмя налево.
А неглавные как? Которые ваще не по центру серёдке?
Цитата: Bhudh от сентября 24, 2014, 14:24
А неглавные как? Которые ваще не по центру серёдке?
Так то не диагонали, а оси симметрии.
Цитата: _Swetlana от сентября 24, 2014, 14:23
У квадратной матрицы есть главная диагональ и побочная. Как это будет?
Главная - косьмя направо, побочная - косьмя налево.
Нет, "косьмя" - наречие: "по диагонали, диагонально". "Главная и побочная искОсица".
Цитата: Azzurro от сентября 24, 2014, 14:33
Главная и побочная искОсица.
неистово плюсую :)
Цитата: Azzurro от сентября 24, 2014, 13:49
Цитата: Poirot от сентября 24, 2014, 13:37
Не сразу врубился, что такое "лёжа", "стоя".
Вот она, истинно народная терминология. Интересно, как строители обходились без "горизонталей" и "вертикалей" до того, как один приказал им прорубить окно в Европу. Не вмешайся он, были бы другие слова сегодня.
Неужели вы думаете, что без "майна" и "вира" нельзя дом построить? Если руки растут откуда надо, то можно будучи совсем неграмотным, создать шедевр зодчества.
Цитата: Chinara от сентября 24, 2014, 18:58
Неужели вы думаете, что без "майна" и "вира" нельзя дом построить?
А теперь вопрос: где Аззурро такое писал?
Цитата: Хворост от сентября 24, 2014, 19:00
Цитата: Chinara от сентября 24, 2014, 18:58
Неужели вы думаете, что без "майна" и "вира" нельзя дом построить?
А теперь вопрос: где Аззурро такое писал?
Я не к словам Аззурро, а к последующему посту. Когда дело делается сообща и слаженно, можно и вовсе без замудреных слов сделать дело.
Цитата: Chinara от сентября 24, 2014, 19:05
Когда дело делается сообща и слаженно, можно и вовсе без замудреных слов сделать дело.
То есть если вместо
майна и
вира кричать "Поднимай!" и "Опускай!" — так слаженнее выйдет? :???
Цитата: Марго от сентября 24, 2014, 20:07
Цитата: Chinara от сентября 24, 2014, 19:05
Когда дело делается сообща и слаженно, можно и вовсе без замудреных слов сделать дело.
То есть если вместо майна и вира кричать "Поднимай!" и "Опускай!" — так слаженнее выйдет? :???
Слова вовсе не имеют значения. Даже если "эй ухнем" - все равно. Главное единство духа, а не слова. А единство духа бывает лишь при общей цели и интересах, и поэтому даже сейчас кадровики во многих успешных организациях набирают сотрудников с общностью взглядов, порой даже просматривая их страницы в соцсетях. И почему могут не взять человека с высоким профессиональным уровнем, если у него эйчар в контакте увидел фотографии с рок-фестивалей или с отдыха на даче? Потому что если изначально в коллективе были люди с другими интересами как в работе, так и в нерабочее время, то и последующие сотрудники лучше были бы со взглядами, сходными с ними. Когда все на одной волне, то даже в вопросах, далеких от общности тех интересах, есть взаимопонимание и настройка друг на друга. Частично помочь этому процессу была призвана соционика - но автор ее пытался, однако так и не смог добиться желаемого, и то, что он называл дуалами, на самом деле является лишь очень приблизительным соответствием, в жизни дуалы далеко не всегда настроены друг на друга. Это можно определить лишь в общении и анализируя все особенности жизни человека. Лишь тогда организация способна добиться рельного успеха.
Цитата: Марго от сентября 24, 2014, 20:07То есть если вместо майна и вира кричать "Поднимай!" и "Опускай!" — так слаженнее выйдет? :???
Вообще-то никто эти слова не кричит, потому что крановщик всё равно не услышит. Он или высоко на башенном кране или шум мотора в автокране мешает. Я только в разговоре слышал
смайнать.
Там используют жесты. Движение кистью руки обозначает движение крюка, а вся рука обозначает стрелу крана. Детали опускаю.
Цитата: Ильич от сентября 24, 2014, 20:27
Цитата: Марго от сентября 24, 2014, 20:07То есть если вместо майна и вира кричать "Поднимай!" и "Опускай!" — так слаженнее выйдет? :???
Вообще-то никто эти слова не кричит, потому что крановщик всё равно не услышит. Он или высоко на башенном кране или шум мотора в автокране мешает. Я только в разговоре слышал смайнать.
Там используют жесты. Движение кистью руки обозначает движение крюка, а вся рука обозначает стрелу крана. Детали опускаю.
Именно. Эти слова использовались более активно очень давно. Сейчас показывают жестами. А также, к сожалению, на стройке многое прораб объясняет рабочим и строителям матом. Однако - несмотря на свою отрицательную семантику, мат успешно служит для передачи мыслей.
Цитата: Chinara от сентября 24, 2014, 19:05
Когда дело делается сообща и слаженно, можно и вовсе без замудреных слов сделать дело.
Без "замудреных" слов можно, совсем без слов - нельзя. Пока не было языка, обходились жестами, но когда есть язык - гораздо удобнее и проще для общения придумать термин. Я имел в виду, что какие-то плотницкие, ремесленные термины, несомненно, были, но они не развились в общелитературную терминологию, а остались народными. Ср., например, у Даля
вороба "циркуль",
холстом "параллельно",
дОлонь "диагональ".
Цитата: Ильич от сентября 24, 2014, 20:27
Цитата: Марго от сентября 24, 2014, 20:07То есть если вместо майна и вира кричать "Поднимай!" и "Опускай!" — так слаженнее выйдет? :???
Вообще-то никто эти слова не кричит, потому что крановщик всё равно не услышит. Он или высоко на башенном кране или шум мотора в автокране мешает. Я только в разговоре слышал смайнать.
Там используют жесты. Движение кистью руки обозначает движение крюка, а вся рука обозначает стрелу крана. Детали опускаю.
Ильич, но он при этом все равно кричит "Майна - вира!", может, по привычке. Я в кино видела. :) И потом, не обязательно ведь все новостройки многоэтажные, с высоченным краном...
Цитата: Chinara от сентября 24, 2014, 20:27
Главное единство духа, а не слова. А единство духа бывает лишь при общей цели и интересах, и поэтому даже сейчас кадровики во многих успешных организациях набирают сотрудников с общностью взглядов, порой даже просматривая их страницы в соцсетях.
Знаем такие "организации". Текучка там — будь здоров. Потому что "общность взглядов" формируется в процессе командного труда, а вовсе не выводится из схожих высказываний в соцсетях.
Цитата: SIVERION от сентября 23, 2014, 10:25
меро-мерить, скор-скорость, вот Мероскор и готовое слово для замены спидометра
Скоромер же. Вначале - дополнение или обстоятельство, потом - сказуемое.
Цитата: Rusiok от сентября 25, 2014, 07:30
Цитата: SIVERION от сентября 23, 2014, 10:25
меро-мерить, скор-скорость, вот Мероскор и готовое слово для замены спидометра
Скоромер же. Вначале - дополнение или обстоятельство, потом - сказуемое.
Обратное тоже возможно, но уже очень давно не является продуктивным. Ср. греческие сложения типа
философ, филолог.
Тут всё может быть сложнее. В греческих сложениях с фило- это фило- первоначально означало принадлежность: философ "обладающий мудростью". Затем такие композиты были переосмыслены в связи с phileo "любить".
Цитата: Rusiok от сентября 25, 2014, 07:30
Скоромер же.
Выше я уже говорил, чем неудачно скоро-мер - это буквально "скоро мерящий", ср. скороход, скороварка.
Скоростемер.
Цитата: DarkMax2 от сентября 25, 2014, 11:29
Скоростемер.
Мне кажется, или разговор по второму кругу пошёл? ;D
Вообще, это вполне повод задуматься, если десять человек говорят "скоростемер", и их не смущает его длина и тяжеловесность. Хотя одно дело - предложить слово в теории, другое - проанализировать, подходит ли это слово для тебя лично, примерить его к конкретным языковым ситуациям.
Цитата: Azzurro от сентября 25, 2014, 11:52
Вообще, это вполне повод задуматься, если десять человек говорят "скоростемер", и их не смущает его длина и тяжеловесность. Хотя одно дело - предложить слово в теории, другое - проанализировать, подходит ли это слово для тебя лично, примерить его к конкретным языковым ситуациям.
Это чем это
скоростемер тяжеловесннее и длиннее
спидометра?
Слогов больше
Цитата: Azzurro от сентября 25, 2014, 11:52
Хотя одно дело - предложить слово в теории, другое - проанализировать, подходит ли это слово для тебя лично
Если бы вы были не теоретиком, а производственником, вы бы не теоретизировали и не анализировали, а просто юзали бы общепринятые термины
Цитата: alant от сентября 25, 2014, 12:06
Слогов больше
Посчитайте слоги в слове
спидометр.
спи-до-ме-тър.
Цитата: DarkMax2 от сентября 25, 2014, 12:49
спи-до-ме-тър.
Такое получается, если оно в конце предложения.
А вот если «спидометр отключился», то тогда там «спи-до-мет-рот...».
Цитата: Azzurro от сентября 25, 2014, 10:55
философ "обладающий мудростью"
Но почему "любомудр", а не закономерное *мудролюб? Откуда такая инверсия?
Цитата: Rusiok от сентября 25, 2014, 13:27
Цитата: Azzurro от сентября 25, 2014, 10:55
философ "обладающий мудростью"
Но почему "любомудр", а не закономерное *мудролюб? Откуда такая инверсия?
Какая инверсия? φιλῶ - люблю, σοφία - учёность, знание, мудрость.
Цитата: Марго от сентября 25, 2014, 05:18Ильич, но он при этом все равно кричит "Майна - вира!", может, по привычке. Я в кино видела. :) И потом, не обязательно ведь все новостройки многоэтажные, с высоченным краном...
А я на стройке работал, в том числе, и стропальщиком. Даже обучение прошел и экзамен сдал. Стропальщик это как раз тот, кто к крюку крана груз цепляет-отцепляет и команды подает крановщику. Строили двухэтажный дом, а кран был всё равно башенный.
Интересно, глаголы от
майна слышал, а от
вира нет. Чем одно слово хуже другого не понять. Вроде бы оба звучат одинаково хорошо для русского уха.
Цитата: _Swetlana от сентября 25, 2014, 13:34
Какая инверсия? φιλῶ - люблю, σοφία - учёность, знание, мудрость.
Надо бы "*Софофил - мудрости любитель". Но почему-то есть "Философ - *любви мудритель"?
Цитата: Rusiok от сентября 25, 2014, 13:47
Цитата: _Swetlana от сентября 25, 2014, 13:34
Какая инверсия? φιλῶ - люблю, σοφία - учёность, знание, мудрость.
Надо бы "*Софофил - мудрости любитель". Но почему-то есть "Философ - *любви мудритель"?
я любитель, для меня слишком замудренно ;D
Филадельфия, Филопатор, Филипп однако по той же модели сделаны.
Цитата: Клонопотам от сентября 25, 2014, 13:23
А вот если «спидометр отключился», то тогда там «спи-до-мет-рот...».
Я слышал и сам говорю только [сп'әдом'әтә-раткл'уч'илс'ә].
Цитата: Azzurro от сентября 25, 2014, 11:52
Вообще, это вполне повод задуматься, если десять человек говорят "скоростемер", и их не смущает его длина и тяжеловесность. Хотя одно дело - предложить слово в теории, другое - проанализировать, подходит ли это слово для тебя лично, примерить его к конкретным языковым ситуациям.
Ничего там не переосмысленно. Сложеные имена типа [глагол + дополнение] восходят к индоевропейскому времени, но они рано стали непродуктивными, будучи вытесненными ещё более ранним типом [дополнение + глагол].
Цитата: Hellerick от сентября 25, 2014, 14:21
Филадельфия, Филопатор, Филипп однако по той же модели сделаны.
Именно.
Цитата: Hellerick от сентября 25, 2014, 14:21
Филадельфия, Филопатор, Филипп однако по той же модели сделаны.
Имена собственные тоже заменять надо: Филипп - Любоконь ::)
Цитата: Aleqs_qartveli от сентября 25, 2014, 15:01Филипп - Любоконь ::)
Филипп не конь, даже на которого любо-дорого посмотреть, он Конелюб.
Цитата: Hellerick от сентября 25, 2014, 14:21
Филадельфия, Филопатор, Филипп однако по той же модели сделаны.
Зоофил - по другой. Все модели хороши.
Вот, Ильич опередил.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2014, 14:50
Я слышал и сам говорю только [сп'әдом'әтә-раткл'уч'илс'ә].
:+1:
Цитата: Azzurro от сентября 25, 2014, 11:52
Вообще, это вполне повод задуматься, если десять человек говорят "скоростемер", и их не смущает его длина и тяжеловесность. Хотя одно дело - предложить слово в теории
Какие там десять человек, какая теория? Все железнодорожники у себя на работе говорят "скоростемер", и этому слову там уже более века.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2014, 12:01
Это чем это скоростемер тяжеловесннее и длиннее спидометра?
Посчитайте число звуков там и там. Тяжеловеснее он морфологически - как я говорил, тут сбегаются суффикс -сть и вторая основа -мер, что в русском литературном языке не имеет параллелей. Я уже предлагал выше
бегомер, но его "затюкали". Склоняюсь к нему всё больше.
Грамота.ру: СПИДОМЕТР, -а; м. [от англ. speed - скорость и греч. metron - мера]
Прибор в транспортной машине, указывающий
скорость движения и пройденное расстояние.
Цитата: antic от сентября 25, 2014, 12:43
Если бы вы были не теоретиком, а производственником, вы бы не теоретизировали и не анализировали, а просто юзали бы общепринятые термины
Я не производственник, поэтому у меня больше времени на осмысление языка, которым я пользуюсь. И я против массового и, по моему убеждению, неоправданного словозаимствования сегодня.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2014, 14:52
Ничего там не переосмысленно.
Отвечу в Вашей манере: изучите матчасть.
Цитата: Azzurro от сентября 25, 2014, 17:42
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2014, 14:52
Ничего там не переосмысленно.
Отвечу в Вашей манере: изучите матчасть.
Так это вы индоевропейского словообразования не изучали, получается. И процитируйте, где я вам предлагал матчасть изучать.
Может, и не предлагали, но недвусмысленно намекали.
Я не говорю об индоевропейском словообразовании в целом, а о конкретном случае - этимологии модели основосложения с первым элементом philo-.
Цитата: Azzurro от сентября 25, 2014, 11:52
проанализировать, подходит ли это слово для тебя лично
Цитата: Azzurro от сентября 25, 2014, 17:41
Я не производственник, поэтому у меня больше времени на осмысление языка, которым я пользуюсь.
А смысл какой? Вы лично этим словом всё равно не пользуетесь, поскольку оно имеет специальное применение, что изменится от того, что вы его осмыслите?
Цитата: mnashe от сентября 22, 2014, 08:27
Цитата: Yitzik от сентября 21, 2014, 10:44Цитата: antic от сентября 21, 2014, 01:00В быту пультом сокращенно называют пульт дистанционного управления
У меня дома его "дистанционкой" обзывают, если что.
Какое слово длинное! кококорококо
У нас — только пульт. Пульт от {радио ¦ гирлянды (у нас) ¦ телевизора ¦ декодера (у бабушки)}, если нужны уточнения.
У нас это называется исключительно "управлялка". Пультом никогда не называем. Для меня пульт - это только что-то, за чем можно сидеть, грубо говоря (ну или стоять ;) ). В лучшем случае - стационарный пульт управления на каком-то приборе. Обозвать пультом штучку, которую держат в одной руке - как-то кажется очень смешно.
Цитата: Toman от сентября 26, 2014, 02:33
Цитата: mnashe от сентября 22, 2014, 08:27
Цитата: Yitzik от сентября 21, 2014, 10:44Цитата: antic от сентября 21, 2014, 01:00В быту пультом сокращенно называют пульт дистанционного управления
У меня дома его "дистанционкой" обзывают, если что.
Какое слово длинное! кококорококо
У нас — только пульт. Пульт от {радио ¦ гирлянды (у нас) ¦ телевизора ¦ декодера (у бабушки)}, если нужны уточнения.
У нас это называется исключительно "управлялка". Пультом никогда не называем. Для меня пульт - это только что-то, за чем можно сидеть, грубо говоря (ну или стоять ;) ). В лучшем случае - стационарный пульт управления на каком-то приборе. Обозвать пультом штучку, которую держат в одной руке - как-то кажется очень смешно.
Мы называем пульт лентяйкой. И многие у нас так называют.
Цитата: Chinara от сентября 26, 2014, 09:56
Мы называем пульт лентяйкой.
Многие изобретения можно так назвать.
Цитата: Poirot от сентября 26, 2014, 10:03
Цитата: Chinara от сентября 26, 2014, 09:56
Мы называем пульт лентяйкой.
Многие изобретения можно так назвать.
Автомобиль, например.
Цитата: Chinara от сентября 26, 2014, 09:56
Мы называем пульт лентяйкой. И многие у нас так называют.
Тут имеет значение, откуда Вы. В других местах лентяйка - это швабра. А где Вы живёте?
Цитата: antic от сентября 25, 2014, 22:57
А смысл какой? Вы лично этим словом всё равно не пользуетесь, поскольку оно имеет специальное применение, что изменится от того, что вы его осмыслите?
Я говорю не о каком-то конкретном слове, а в целом. Теми словами, которые мне "мешают", я как раз, как правило, вынужден часто пользоваться. Например, "кондиционер". Пока выговоришь "Включи кондиционер", замёрзнешь (или умрёшь от жары). Давайте задумаемся, по каким причинам "автомобиль" в быту заменяется на "машина", а "стиральная машина" на "стиралка".
Цитата: Azzurro от сентября 26, 2014, 10:19
Цитата: Chinara от сентября 26, 2014, 09:56
Мы называем пульт лентяйкой. И многие у нас так называют.
Тут имеет значение, откуда Вы. В других местах лентяйка - это швабра. А где Вы живёте?
В Саратове.
Цитата: Azzurro от сентября 26, 2014, 10:23
Например, "кондиционер". Пока выговоришь "Включи кондиционер", замёрзнешь (или умрёшь от жары).
Кондёр же (если нет опасности перепутать с
конденсатором, который тоже
кондёр).
Цитата: Тайльнемер от сентября 26, 2014, 12:27
Кондёр же (если нет опасности перепутать с конденсатором, который тоже кондёр).
Обычно кондей - и тогда уж точно не путается с кондесатором. Я не слышал, чтобы кто-то называл кондиционер кондёром или кондером - именно из-за практически стопроцентной путаницы с конденсатором.
Но кондёр и кондей не могут "претендовать" на литературные названия.
Цитата: Toman от сентября 26, 2014, 13:05
Я не слышал, чтобы кто-то называл кондиционер кондёром или кондером - именно из-за практически стопроцентной путаницы с конденсатором.
Действительно — все, кто имеет дело с кондиционерами, одновременно имеют дело с конденсаторами... ;D
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2014, 12:01
Цитата: Azzurro от сентября 25, 2014, 11:52
Вообще, это вполне повод задуматься, если десять человек говорят "скоростемер", и их не смущает его длина и тяжеловесность. Хотя одно дело - предложить слово в теории, другое - проанализировать, подходит ли это слово для тебя лично, примерить его к конкретным языковым ситуациям.
Это чем это скоростемер тяжеловесннее и длиннее спидометра?
Побочным ударением.
Цитата: Azzurro от сентября 26, 2014, 10:23
Пока выговоришь "Включи кондиционер", замёрзнешь (или умрёшь от жары).
Кондишен.
http://tinyurl.com/qxchy9p
Цитата: kemerover от сентября 26, 2014, 14:52
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2014, 12:01
Цитата: Azzurro от сентября 25, 2014, 11:52
Вообще, это вполне повод задуматься, если десять человек говорят "скоростемер", и их не смущает его длина и тяжеловесность. Хотя одно дело - предложить слово в теории, другое - проанализировать, подходит ли это слово для тебя лично, примерить его к конкретным языковым ситуациям.
Это чем это скоростемер тяжеловесннее и длиннее спидометра?
Побочным ударением.
Предполагаю, что слово "огнетушитель" для вас вообще не произносимо
Цитата: kemerover от сентября 26, 2014, 14:52
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2014, 12:01
Цитата: Azzurro от сентября 25, 2014, 11:52
Вообще, это вполне повод задуматься, если десять человек говорят "скоростемер", и их не смущает его длина и тяжеловесность. Хотя одно дело - предложить слово в теории, другое - проанализировать, подходит ли это слово для тебя лично, примерить его к конкретным языковым ситуациям.
Это чем это скоростемер тяжеловесннее и длиннее спидометра?
Побочным ударением.
[скәрәст'әм'эр] — Где тут побочное ударение?
Цитата: antic от сентября 26, 2014, 15:03
Предполагаю, что слово "огнетушитель" для вас вообще не произносимо
:(
Цитата: Wolliger Mensch от июня 23, 1974, 00:48
[скәрәст'әм'эр] — Где тут побочное ударение?
На первом слоге.
Цитата: kemerover от сентября 26, 2014, 17:54
Ударный /о/.
В слове [скәрәст'әм'эр] очевидным образом нет ударного [о], где вы там его откопали? :what:
Цитата: Toman от сентября 26, 2014, 13:05
Цитата: Тайльнемер от сентября 26, 2014, 12:27
Кондёр же (если нет опасности перепутать с конденсатором, который тоже кондёр).
Обычно кондей - и тогда уж точно не путается с кондесатором. Я не слышал, чтобы кто-то называл кондиционер кондёром или кондером - именно из-за практически стопроцентной путаницы с конденсатором.
У нас кондёр. А кондей - в нашей организации не говорят.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 26, 2014, 20:15
Цитата: kemerover от сентября 26, 2014, 17:54
Ударный /о/.
В слове [скәрәст'әм'эр] очевидным образом нет ударного [о], где вы там его откопали? :what:
В первом слоге же.
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 22:41
Цитата: mnashe от сентября 22, 2014, 09:31В Торе чаще используется слово ˈnɛšɛḵ (≈«о́ткусь»), производное от корня nšk «кусать». «Давать в долг» — ɦiššīḵ (каузатив от «кусать»).
То есть, вообще говоря, "кусок, доля". Или по контекстам видно, что используется в Торе именно в значении "доля от ста"?
Нет, это именно навар, а не доля от ста.
Употребляется только в этом значении. В значении «доля» никогда не встречается.
«Доли от ста» в библейских текстах нету, אחוז — это позднее использование слова «взятый».
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 22:41
Не тот же корень, что в "целовать"? Кусать > трогать губами > целовать?
Нет, эти корни никак не связаны, там только одна из трёх фонем совпадает (первая): *nṯk vs. *nšq.
Цитата: Azzurro от сентября 22, 2014, 22:41
ЦитироватьПроцент (відсоток) — ʔɑḥūz, пассивное причастие от глагола ʔɑḥaz «держать».
То есть "удерживаемое"? Пока не пойму мотивировку.
«Взятое».
:donno:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 26, 2014, 16:55
Цитата: kemerover от сентября 26, 2014, 16:11
Цитата: Wolliger Mensch от июня 23, 1974, 00:48
[скәрәст'әм'эр] — Где тут побочное ударение?
На первом слоге.
Ударный [ә]? :what:
У меня там слаборедуцированная /а/ под побочным ударением, похоже.
Цитата: Awwal12 от сентября 28, 2014, 11:08
У меня там слаборедуцированная /а/ под побочным ударением, похоже.
Гм. У меня там нет даже намёка на какое-либо побочное ударение, просто [skr̩-sʲtˢʲɪ-ˈmʲer].
Цитата: Azzurro от сентября 23, 2014, 11:03
Иврит: «смешиватель» (или «смеситель»), кондиционировать — «смешивать» (или «подмешивать»).
Не совсем так.
мазган — производное не непосредственно от
mɛzɛɣ /
mazg-, а от словосочетания
mɛzɛɣ ʔa̯wīr «погода, климат» (второе слово здесь означает «воздух», древнее заимствование из греческого).
Так что не «смеситель», а «климатник» или «погодник». В общем, как в польском.
Цитата: Azzurro от сентября 26, 2014, 10:23
Теми словами, которые мне "мешают", я как раз, как правило, вынужден часто пользоваться. Например, "кондиционер". Пока выговоришь "Включи кондиционер", замёрзнешь (или умрёшь от жары).
В израильском русском поэтому используют ивритское «мазган». Даже те, кто, как я, не любит без нужды мешать языки.
Цитата: mnashe от сентября 28, 2014, 11:59
В израильском русском поэтому используют ивритское «мазган». Даже те, кто, как я, не любит без нужды мешать языки.
— Включи кондиционер.
— Шо это?
— А ты мазган включи и подумай.;D
Цитата: mnashe от сентября 28, 2014, 11:37
мазган — производное не непосредственно от mɛzɛɣ / mazg-, а от словосочетания mɛzɛɣ ʔa̯wīr «погода, климат» (второе слово здесь означает «воздух», древнее заимствование из греческого).
Но формально мазган можно расценивать и как отглагольное от мазаг "смешивать". :) Кондиционирование происходит как раз путём смешения потоков воздуха. Мезег авир - это как бы "норов, нрав, темперамент воздуха". А это самое "мезег" уже было в Торе? Мне почему-то видится тут отголосок (может, семантическая калька?) древнегреческих представлений о темпераментах как о результате влияния (смешения) разных "телесных" жидкостей: ср. сангвиник от лат. "кровь", холерик от греч. "жёлчь", меланхолик от греч. "чёрная жёлчь".
Цитата: Azzurro от сентября 29, 2014, 14:58
Но формально мазган можно расценивать и как отглагольное от мазаг "смешивать". :)
Формально — да :)
Цитата: Azzurro от сентября 29, 2014, 14:58
Мезег авир - это как бы "норов, нрав, темперамент воздуха".
Да.
Цитата: Azzurro от сентября 29, 2014, 14:58
А это самое "мезег" уже было в Торе?
Единственный раз встречается в Песнь Песней 7 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.msg1202898.html#msg1202898):3, причём явно не в том значении.
Цитата: Azzurro от сентября 29, 2014, 14:58
Мне почему-то видится тут отголосок (может, семантическая калька?) древнегреческих представлений о темпераментах как о результате влияния (смешения) разных "телесных" жидкостей: ср. сангвиник от лат. "кровь", холерик от греч. "жёлчь", меланхолик от греч. "чёрная жёлчь".
Почти не сомневаюсь, что так.
Цитата: mnashe от сентября 29, 2014, 15:47
Мезег авир - это как бы "норов, нрав, темперамент воздуха".
Такая семантика у "погоды" и в некоторых тюркских. Наверное, кальки через арабский.
Из ВК:
Цитировать200 иностранных слов, которым есть замена в русском языке.
Абсолютный — совершенный
Абстрактный — отвлеченный
Аграрный — земледельческий
Адекватный — соответствующий
Активный — деятельный
Актуальный — злободневный
Аморальный — безнравственный
Анализ — разбор
Антураж — окружение
Аргумент — довод
Бизнес — дело
Бойфренд — приятель
Брифинг — летучка
Вариант — разновидность
Габариты — размеры
Герметичный — непроницаемый
Гипотетический — предположительный
Голкипер — вратарь
Гуманность — человечность
Дайвер — ныряльщик
Дайджест — обзор
Дебаты — прения
Девальвация — обесценивание
Демонстрация — показ
Деструктивный — разрушительный
Детальный — подробный
Диалог — беседа
Директор — управляющий
Дискомфорт — неудобство
Дискуссия — обсуждение, спор
Дифференциация — разделение
Доминировать — господствовать, преобладать
Дуэль — поединок
Игнорировать — пренебрегать
Идентичный — тождественный
Имидж — образ
Импорт — ввоз
Индивидуальный — единоличный
Индифферентный — безразличный
Индустрия — промышленность
Инертный — равнодушный
Интервенция — вторжение
Интернациональный — международный
Инфицированный — зараженный
Информация — сведения
Камуфляж — прикрытие
Коммерсант — торговец
Компенсация — возмещение
Комфорт — удобство
Комфортабельный — удобный, благоустроенный
Конкретный — определенный
Конкурент — соперник
Конкурс — состязание
Констатировать — устанавливать
Конструировать — устраивать, строить
Конструктивный — созидательный
Континент — материк
Контракт — договор
Конфронтация — противостояние
Концентрация — сосредоточение
Коррективы — поправки
Корреспонденция — переписка; сообщение
Кредитор — заимодатель
Криминальный — преступный
Легитимный — законный
Лепта — вклад
Ликвидация — уничтожение
Лингвист — языковед
Лифтинг — подтяжка кожи
Максимальный — наибольший, предельный
Маска — личина
Менталитет — склад ума
Метод — прием
Минимальный — наименьший
Мобильность — подвижность
Модель — образец
Модернизация — обновление
Момент — миг
Моментальный — мгновенный
Монолог — речь
Монумент — памятник
Монументальный — величественный
Натуральный — естественный
Негативный — отрицательный
Нивелировать — уравнивать
Объективный — беспристрастный
Оригинал — подлинник
Отель — гостиница
Параметр — величина
Паркинг — стоянка
Пассивный — бездеятельный
Персональный — личный
Плюрализм — множественность
Позитивный — положительный
Полемика — спор
Потенциальный — возможный
Превалировать — преобладать
Претензия — притязание
Прециозный — изысканный
Приватный — частный
Примитив — посредственность
Прогноз — предсказание
Прогресс — продвижение
Пропаганда — распространение
Публикация (действие) — обнародование, издание
Радикальный — коренной
Реакция — отклик
Реализовать — претворить в жизнь
Ревизия — проверка
Революция — переворот
Регресс — упадок
Резолюция — решение
Резонанс — отзвук
Результат — следствие, последствие
Реконструкция — перестройка
Рельеф — очертание
Ренессанс — возрождение
Респектабельный — почтенный
Реставрация — восстановление
Реформа — преобразование
Секретный — тайный
Сервис — обслуживание
Симпозиум — заседание
Симптом — признак
Синтез — сбор, обобщение
Синхронно — одновременно
Ситуация — положение, обстановка
Социальный — общественный
Социология — обществоведение
Спонсор — благотворитель (меценат)
Стабильность — устойчивость
Стагнация — застой
Стресс — напряжение, потрясение
Структура — устройство
Субъективный — личный, предвзятый
Сфера — область
Тема — предмет
Толерантность — терпимость
Томаты — помидоры
Трансформация — превращение
Фактический — действительный
Форум — собрание
Фундаментальный — основополагающий
Хобби — увлечение
Шеф — глава
Шопинг — покупки
Шоу — зрелище
Эксклюзивный — исключительный
Эксперимент — опыт
Экспозиция — выкладка
Экспорт — вывоз
Эмбрион — зародыш
Эра — летосчисление
Юриспруденция — правоведение
Цитата: DarkMax2 от января 27, 2015, 13:14
Из ВК:
Цитировать200 иностранных слов, которым есть замена в русском языке.
[...]
Томаты — помидоры
:what:
Цитата: Hellerick от января 27, 2015, 13:49
Цитата: DarkMax2 от января 27, 2015, 13:14
Из ВК:
Цитировать200 иностранных слов, которым есть замена в русском языке.
[...]
Томаты — помидоры
:what:
Ну, еше: паста - макароны :green:
ЦитироватьРеализовать — претворить в жизнь
Воплотить?
Там ещё старославянизмы есть: безнравственный, вратарь, превращение, распространение.
Не говоря уж о сонме калек с западноевропейских и греческого.
Цитата: DarkMax2 от января 27, 2015, 13:14
Экспорт — вывоз
Ну, вывозить и мусор на свалку можно.
Ага!
И ещё слова какие-то заууумные длиннююющие.
Можно приставить к делу полузабытые короткие слова.
Например: хобби- хоть.
Цитата: DarkMax2 от января 27, 2015, 13:14
Социология — обществоведение
А изучаются как разные предметы.
Цитата: Марго от января 27, 2015, 14:18
Цитата: DarkMax2 от января 27, 2015, 13:14
Экспорт — вывоз
Ну, вывозить и мусор на свалку можно.
Это Вы зря. Послушайте любую телепередачу на экономическую тему, там не только у журналистов (у них профессиональный долг чушь нести), но и у экспертов постоянная путаница экспорта и импорта. У меня даже иногда возникает подозрение, что они не экспорт с импортом путают, а страны.
ЦитироватьЭра — летосчисление
Даже не квазисинонимы
Цитата: Bhudh от января 27, 2015, 14:16
Не говоря уж о сонме калек
Ударение в "калек" не проставлено. Интересно, многие в первый момент восприняли так же как я?
ЦитироватьТоматы — помидоры
Да, итальянское слово немного роднее, чем южноамериканское...
А в современном русском слове "конкурс" нет значения "банкротство" ?
Никогда не встречал.
Цитата: watchmaker от января 27, 2015, 14:43
Никогда не встречал.
ну как вот тут
http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/97811/Конкурс
или тут
http://soviet_legal.academic.ru/858/КОНКУРС_ТОРГОВЫЙ
Цитата: Leo от января 27, 2015, 14:42
А в современном русском слове "конкурс" нет значения "банкротство" ?
Вроде нет. Есть "конкурсное производство" в рамках банкротства.
Цитата: Волод от января 27, 2015, 14:26
Цитата: Марго от января 27, 2015, 14:18
Цитата: DarkMax2 от января 27, 2015, 13:14
Экспорт — вывоз
Ну, вывозить и мусор на свалку можно.
Это Вы зря. Послушайте любую телепередачу на экономическую тему, там не только у журналистов (у них профессиональный долг чушь нести), но и у экспертов постоянная путаница экспорта и импорта. У меня даже иногда возникает подозрение, что они не экспорт с импортом путают, а страны.
Чтобы посчитать
вывоз синонимом
экспорту, надо как минимум добавить "вывоз товаров за границу". И кому нужны эти длинноты?
Цитироватьтам не только у журналистов (у них профессиональный долг чушь нести)
А вот с этим (с охаиванием профессии журналист) при мне поаккуратнее, пожалуйста, - с журналистами работаю, потому точно знаю, как нелегко им хлеб достается. (Я о настоящих журналистах, конечно, а не о разном прибившемся к профессии мусоре, по выступлениям которого
обыватель обо всем журналистском племени судит.)
Заметил, у журналистов последнее время стало модным слово "стартовать", "старт".
"Гуманитарный конвой стартовал из Подмосковья" - вместо "отправился", "выехал".
"Центы стартуют с" - вместо "начинаются"
"Старт выставки намечен" - вместо "начало"
и так далее.
Немного раздражает. Нормальное русское слово "начинаться" зачем-то заменяют на заимствованное.
Цитата: rrr от января 28, 2015, 09:57
..........................................................
"Гуманитарный конвой стартовал из Подмосковья" - вместо "отправился", "выехал".
...................................
А как по мне, то надо в этой фразе заменить Подмосковье на Московский регион и будет всё океюшки.
Цитата: rrr от января 28, 2015, 09:57
Заметил, у журналистов последнее время стало модным слово "стартовать", "старт".
На счёт
последнего времени вы сильно ошибаетесь.
Долларовый или рублёвый?
Цитата: VagneR от января 28, 2015, 13:30
На счёт последнего времени вы сильно ошибаетесь.
Насчёт.
http://orthographic.academic.ru/38716/насчёт (http://orthographic.academic.ru/38716/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%87%D1%91%D1%82)
Цитата: Zavada от января 29, 2015, 13:58
Цитата: VagneR от января 28, 2015, 13:30
На счёт последнего времени вы сильно ошибаетесь.
Насчёт.
http://orthographic.academic.ru/38716/насчёт (http://orthographic.academic.ru/38716/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%87%D1%91%D1%82)
Спасибо.
Задумался, как на родово верном вятицком выразить «церковнославянизм». Сначала подумал о заимствованной у нас болотной «божнице». Потом вспомнил, что слово «бог» для нас тоже чужое, и решил заменить его на «дива» из Слова о полку.
Дивницесловянщина — звучит :smoke:
Цитата: Artiemij от июля 18, 2017, 15:38
Потом вспомнил, что слово «бог» для нас тоже чужое
Фасмер так не считает.
Бережёного див бережёт.
Цитата: Artiemij от июля 18, 2017, 15:38
Потом вспомнил, что слово «бог» для нас тоже чужое
Молоко с хлебом на что замените?
На молозо с крухом.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 25, 2009, 15:39
Например, что праславянское *xlěbъ не заимствовано, а родственно прагерманскому *hlaiƀaz, а вместе с ним — латинскому lībum «жертвенный пирог». Индоевропейская праформа в таком случае — *skloibho-.
«Одинарный лист». Гордиться или порицать?
Цитата: Artiemij от июля 18, 2017, 18:41
На молозо с крухом.
"Крух" это хорватский.
Цитата: Alone Coder от июля 18, 2017, 19:52Цитата: Wolliger Mensch от марта 25, 2009, 15:39Например, что праславянское *xlěbъ не заимствовано, а родственно прагерманскому *hlaiƀaz, а вместе с ним — латинскому lībum «жертвенный пирог». Индоевропейская праформа в таком случае — *skloibho-.
Всё равно на всякий случай лучше таких слов сторониться. Конечно, есть причины сомневаться в непередвзятости словника, который сделал немец, но покуда других уважаных выходников у нас нет, придётся полагаться на него.
На чё б заменить польско-латинский «предмет» и болгарскую «вещь»? Не на «передмёт» с «вечью» же :-\
Цитата: Artiemij от июля 18, 2017, 21:19
На чё б заменить польско-латинский «предмет» и болгарскую «вещь»? Не на «передмёт» с «вечью» же :-\
хреновина
Цитата: Artiemij от июля 18, 2017, 21:07Конечно, есть причины сомневаться в непередвзятости словника, который сделал немец
Максимилиан Романович Фасмер был примерно таким же немцем, как Пушкин — арапом.
Цитата: Artiemij от июля 18, 2017, 21:07покуда других уважаных выходников у нас нет
То, чего Вы не знаете, не обязательно не существует. Я вот почему-то смотрю в папочку и вижу ещё несколько этимологических словарей русского языка.
Цитата: Bhudh от июля 18, 2017, 22:12
Цитата: Artiemij от Конечно, есть причины сомневаться в непередвзятости словника, который сделал немец
Максимилиан Романович Фасмер был примерно таким же немцем, как Пушкин — арапом.
Пушкин родился в семье этнических арапов? :what:
Ну ладно, как Владимир Иванович Даль — датчанином. Это что-то сильно меняет?
Цитата: Алексей Гринь от июля 18, 2017, 21:47
Цитата: Artiemij от июля 18, 2017, 21:19
На чё б заменить польско-латинский «предмет» и болгарскую «вещь»? Не на «передмёт» с «вечью» же :-\
хреновина
тело
Я ранее писал наверное что больше всего раздражает слово Кастинг, так как есть и было всегда исконное Отбор.
Цитата: SIVERION от июля 19, 2017, 11:27
Я ранее писал наверное что больше всего раздражает слово Кастинг, так как есть и было всегда исконное Отбор.
в абсолютном :) из основном был - конкурс
ok - не использую в русском (ни в румынском).
Цитата: SIVERION от июля 19, 2017, 11:27
Я ранее писал наверное что больше всего раздражает слово Кастинг, так как есть и было всегда исконное Отбор.
А меня раздражает "отель".
Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 21:00
Армяне продают свой коньяк в Европу под названием арманьяк.
Под названием арбун.
А арманьяк - єто тоже французский напиток
(wiki/ru) Арманьяк_(напиток) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%8F%D0%BA_(%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BA))
Цитата: Poirot от июля 19, 2017, 11:57
А меня раздражает "отель".
Ну, "отель" хотя бы чуть короче чем "гостиница". Правда, в косвенных падежах разница будет меньше, но всё равно "отель" экономичнее. Гораздо хуже такие слова, как "пролонгировать" и "транспарентный".
Цитата: Bhudh от июля 18, 2017, 22:12Максимилиан Романович Фасмер был примерно таким же немцем, как Пушкин — арапом.
Цитата: Bhudh от июля 18, 2017, 23:26
Ну ладно, как Владимир Иванович Даль — датчанином. Это что-то сильно меняет?
А чего в этих дворянских рожах по большему счёту нашего-то было? Образ житья у них был
немецкой. Норов — немецкой. Если ещё и кровь к тому же немецкая, то кто они тогда? Немцы, конечно же. Проклятые чужеродные ruotsalaiset, поворотившие простых вятицких людей в своих холопов :eat:
Цитата: Artiemij от июля 19, 2017, 14:10
поворотившие в
Это не калька? То есть заимствование. А было б интересно как-то так выражаться, чтоб вообще без калек...
Меня больше всего напрягает дорожная карта, вместо плана.
Цитата: Bhudh от июля 18, 2017, 23:26
Ну ладно, как Владимир Иванович Даль — датчанином. Это что-то сильно меняет?
Даль - сын иммигранта-датчанина и немки, если мне память не изменяет, и вся его жизнь связана с Россией и русским языком.
А Фасмер родился в семье обычных российских немцев, учился в бывшей немецкой гимназии (которую наверняка заканчивал кто-то из родных и знакомых его родителей, если не они сами - тогда она ещё была немецкой), больше половины жизни провёл за пределами России, преимущественно в немецком окружении.
Зато меньшую половину (в буквальном смысле: меньшую возрастом) провёл в пределах России, где получил российское высшее образование и работу по нему, а также в обе половины жизни занимаясь по работе русским языком.
Цитата: Bhudh от июля 20, 2017, 02:09
Зато меньшую половину (в буквальном смысле: меньшую возрастом) провёл в пределах России, где получил российское высшее образование
Высшее образование он получал и в России, и в Австро-Венгрии.
Если Даля ещё можно в принципе считать этническим русским, то Фасмер-то сюда каким боком?.. Тогда всех российских немцев надо русскими считать.
А все ли российские немцы знали русский? Особенно если учились в немецких гимназиях (и работали, наверное, у своих, на "немецких работах").
А Фасмер не то что знал, он считал родным и знал получше многих русских, что и доказал.
Цитата: Bhudh от июля 20, 2017, 02:27
А все ли российские немцы знали русский? Особенно если учились в немецких гимназиях (и работали, наверное, у своих, на "немецких работах").
А Фасмер не то что знал, он считал родным и знал получше многих русских, что и доказал.
И? :donno: Все русисты мира (а уж особенно родившиеся в России) - русские?..
В современном русском прижились такие выражения, как "сервисная служба", "коммерческий магазин", "краткий брифинг для прессы" и т.п. Чудо, а не язык!
Цитата: Sandar от июля 19, 2017, 15:44
Цитата: Artiemij от июля 19, 2017, 14:10
поворотившие в
Это не калька? То есть заимствование. А было б интересно как-то так выражаться, чтоб вообще без калек...
Это скорее моё словотворчество на основе. Полный перенос был бы «переворотиться». Если брать уже будучие слова, то похожий смысл можно обнаружить у «сделать(ся)», «изменить(ся) в» и «заменить(ся) на», но у них нет того оттенка мгновенности как у «превратиться».
Цитата: sonko от июля 20, 2017, 03:44В современном русском прижились такие выражения, как "сервисная служба"
И "служебный сервис" (https://yandex.ru/search/?text=!%22%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B8%D1%81%22&lr=10000) впридачу.
"Услуги сервисной службы" (https://yandex.ru/search/?text=%22%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8+%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B9+%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B1%D1%8B%22&lr=10000)
8-)
Коммерческая торговля — частная, негосударственная торговля.
Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. 2-е изд., испр., М.: ИНФРА-М., 479 с., 1999.
Цитата: sonko от июля 20, 2017, 03:44
В современном русском прижились такие выражения, как "сервисная служба", "коммерческий магазин", "краткий брифинг для прессы" и т.п. Чудо, а не язык!
С такими вещами язык прекрасно справляется самостоятельно безо всяких заимствований. :green: "Сегодняшний день" и пр.
Цитата: Awwal12 от июля 20, 2017, 10:54
"Сегодняшний день"
Вторая Франция ж.
на сегодняшний день ~
aujourd'hui
Цитата: sonko от июля 20, 2017, 03:44
"коммерческий магазин"
А как же войсковые магазины?
Пролонгация - ненависть >(
Пролонгация - продление.
В целом говоря, непонятно, почему, при всей нынешней неприязни к западу с одной стороны и любви к языковому приказчеству с другой, стремленье к речевой чистоте у нас так безвестно.
Цитата: Artiemij от июля 21, 2017, 18:56
В целом говоря, непонятно, почему, при всей нынешней неприязни к западу с одной стороны и любви к языковому приказчеству с другой, стремленье к речевой чистоте у нас так безвестно.
Неприязнь к западу скорее всего показная, так всё как в любой СНГ стране.