Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русский пуризм в действии

Автор Azzurro, сентября 19, 2014, 13:56

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Azzurro

Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 09:51
а я вспомнил успешный пример: футбольная терминология. Голкипер стал вратарем, корнер угловым и т.д. Кальки с английского не стали изобретать, и бек не стал задницей.
Браво-браво, удачный пример. Ещё "защитник" и "полузащитник" - перевод именно смысла, а не формы (back). Впрочем, "угловой" - это таки калька. А пенальти можно как-то перевести, на Ваш взгляд ("штрафной" тоже нерусское)? А дриблинг? Ну и, конечно, вопрос на засыпку: сам футбол перевести - только не "ногомяч"/"мяченог", которые, на мой взгляд, карикатурны. Название может быть удачным, если не будет неуклюжей калькой, а передаст смысл игры. Для сравнения приведу названия в некоторых языках:

пол. piłka nożna, букв. "ножной мяч" (причём первое слово неславянского происхождения, ср. лат. pila "мяч, шар"), футболист - "мячник" (piłkarz);

чеш. kopaná  - от kopat "бить ногами, пинать";

греч. ποδόσφαιρο [podosfero]  - калька из "нога" (podi) и "мяч";

ещё отмечу, что похожая игра с мячом имела в диалектах (псковско-новгородских) название шалЫга (Даль: пск. "большой мяч, или деревянный шар").

Azzurro

Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 00:02
Путемер может быть только одометром.
Я не вижу причин переводить один к одному, важнее передать назначение прибора.

Из Википедии:
Одо́метр (греч. ὁδός — дорога + μέτρον — мера), в просторечии счётчик — прибор для измерения количества оборотов колеса.

Сюда же добавлю для сравнения:
Тахометр (от греч. táchos — быстрота, скорость и...метр), прибор для измерения частоты вращения валов машин и механизмов.

Ильич

Цитата: zwh от сентября 21, 2014, 21:12А почему бы армянам аналогично не добиться разрешения на марку "Армянский коньяк"?
Это вы кого спрашиваете?

zwh

Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 21:18
пол. piłka nożna, букв. "ножной мяч" (причём первое слово неславянского происхождения, ср. лат. pila "мяч, шар"), футболист - "мячник" (piłkarz);

чеш. kopaná  - от kopat "бить ногами, пинать";

греч. ποδόσφαιρο [podosfero]  - калька из "нога" (podi) и "мяч";
Тут уже где-то приводили немецкие кальки "Fernsehen" и еще что-то с "Fern-". Для футбола у них тоже удачная калька (благо языки близкие) -- "Fußball".

zwh

Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 21:35
Цитата: zwh от сентября 21, 2014, 21:12А почему бы армянам аналогично не добиться разрешения на марку "Армянский коньяк"?
Это вы кого спрашиваете?
Ну, как бы мировую общественность... :)

Azzurro

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 10:33
Телевизор — это визор чего-то удалённого (слово телескоп значит то же самое — «далезор»). Логика образования та же, что в слове тепловизор — «визор чего-то тёплого».
Так тепловизор и образовано на базе телевизор, точнее это слово-гармошка (портманто) из тёплый/тепло + телевизор. Думаю, что само слово телевизор возникло где-то за пределами русского языка. Хотя в английском такого слова нет: говорят television set. Во всяком случае, телевизор образовано, вероятно, на базе существительного television c помощью суффикса инструмента -or, т. е. не является отглагольным, поэтому, конечно, нельзя его формально интерпретировать как имя деятеля от глагола: "видящий что-то/куда-то". Соответствующего глагола нет и не существовало (исходное visio "вИдение"). Кстати, мне думается, первая часть теле- восходит к нем. Telefunken - прообраз телевидения в Германии, название компании, и далее, возможно к слову  telegraph.

Ильич

Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 21:33Из Википедии:Одо́метр (греч. ὁδός — дорога + μέτρον — мера), в просторечии счётчик — прибор для измерения количества оборотов колеса.
В реальности им именно пройденный колесом путь меряли. Так же как обычный ртутный или спиртовой термометр используют для измерения температуры в градусах, хотя реально он измеряет только длину жидкости в трубочке.
В другом случае длина жидкости в трубочке сама стала единицей измерения (мм ртутного столба). И современные электронные приборы, в которых из жидкости только жидкокристаллический экран, выдают результат всё в тех же мм рт. ст. 

Azzurro

Ильич, ладно. Тогда что будем делать со "спидометром"? У меня ещё "затеплился" вариант бегомер, тоже проблемный семантически.

_Swetlana

🐇

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Azzurro

Цитата: zwh от сентября 21, 2014, 21:35
для футбола у них тоже удачная калька (благо языки близкие) -- "Fußball".
Это даже не калька, а фонетически адаптированное заимствование. :) Если бы в русском можно было так составлять слова без соединительных гласных и вообще без морфологии...

Azzurro

Цитата: Ильич от сентября 21, 2014, 14:50
Нет, Xerox ®. Покажите мне такое с унитазом.
С "ксероксом" не всё так просто. Если отрешиться от того, что это, как утверждают все источники, название компании, то получается осмысленный, мотивированный термин: xerocopy - "сухое копирование" (греч. xeros "сухой") в противоположность "мокрому" - фотографии.

Ильич

Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 21:54
Ильич, ладно. Тогда что будем делать со "спидометром"? У меня ещё "затеплился" вариант бегомер, тоже проблемный семантически.
Я вроде писал свой вариант - быстрик.
Не думаю, что обязательно смысл прибора передавать в его названии. Рубанок всем понятное слово и никто не думает, что им рубают, в любом смысле слова.

Wolliger Mensch

Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 22:02
Если бы в русском можно было так составлять слова без соединительных гласных и вообще без морфологии...
Что вы пишете? Само основосложение — уже морфология. И «соединительные» гласные есть, только они редуцировались в западногерманских, а сложении *fōtƀalluz (если бы такое было в прагерманском) вообще не должно было быть никаких «соединительных» гласных, так как первая основа согласная, а «соединительный» гласный — это конец первой гласной основы (в готском fōtus стало u-основным, поэтому сложения с ним приняли вид типа fōtubaurd и под., т. е. было бы *fōtuballus).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 21:49
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 10:33
Телевизор — это визор чего-то удалённого (слово телескоп значит то же самое — «далезор»). Логика образования та же, что в слове тепловизор — «визор чего-то тёплого».
Так тепловизор и образовано на базе телевизор, точнее это слово-гармошка (портманто) из тёплый/тепло + телевизор. Думаю, что само слово телевизор возникло где-то за пределами русского языка. Хотя в английском такого слова нет: говорят television set. Во всяком случае, телевизор образовано, вероятно, на базе существительного television c помощью суффикса инструмента -or, т. е. не является отглагольным, поэтому, конечно, нельзя его формально интерпретировать как имя деятеля от глагола: "видящий что-то/куда-то". Соответствующего глагола нет и не существовало (исходное visio "вИдение"). Кстати, мне думается, первая часть теле- восходит к нем. Telefunken - прообраз телевидения в Германии, название компании, и далее, возможно к слову  telegraph.

Нашел такое вот объяснение:

Цитировать
Наконец, особый вид калькирования представляют собой полукальки. Это случай, когда одна половина иноземного слова заимствуется, а вторая копируется (переводится). Сравните, например, слова телевизор и телевидение. Первое слово просто заимствовано нами из английского языка, где слово televisor было искусственно сложено из греческого t?le «далеко» и латинского visor «тот, кто видит, видящий». Со вторым словом – сложнее. По-английски «телевидение» будет television [телевижн]. Здесь вторая половина слова образована от латинского visio [визио] «способность видеть, видение». Вначале английское слово было заимствовано русским языком в латинизированной форме: телевизия. Кроме того, в англо-русских словарях конца первой половины XX в. можно найти кальку-перевод: дальновидение. В конце концов в языке упрочилось слово телевидение, являющееся полукалькой: первая половина слова ( теле- ) – это заимствование, а вторая ( -видение ) – калька-перевод.

Если чё, отсюда: http://www.kharkivosvita.net.ua/files/udivitelnaja-etimologija.pdf

DarkMax2

Цитата: Sandar от сентября 20, 2014, 13:06
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:49
Ой, а виявляється, що українська доволі пуристична мова у порівнянні з російською :) У нас і речник, і промовець.
Речник це прес-секретар? Це особа, котра держе звязок деякої установи із громадою через медіа (спільноту журналістъів)? І чому в такім разі "речник"?
Ну, просто так... Просто речник.
Так, прес-секретар.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Azzurro от сентября 20, 2014, 13:10
Цитата: DarkMax2 от сентября 20, 2014, 12:49
Ой, а виявляється, що українська доволі пуристична мова у порівнянні з російською :) У нас і речник, і промовець.
Але з іншого боку, також багато запозичень з польскої, якi декотрi вважають "споконвiчно українськими". Наприклад, спортовець - не власноукраїнське утворення замiсть росiйського "спортсмен", але запозичення вiд пол. sportowiec. Таких прикладiв чимало. Можливо, промовець теж? Принаймнi воно утворене за допомогою польского за походженням суфiксу - овець. Знайшов також пол. mówca "оратор". Можливо, пiд його впливом побудовано.
Нах сюди польську тулити?
Промова - промовець,
посада - посадовець
тощо.
Як набридли ці звинувачення в "полонщині". Краще українізми в польській шукайте - на цій ниві активність менша.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 21:49
Так тепловизор и образовано на базе телевизор, точнее это слово-гармошка (портманто) из тёплый/тепло + телевизор.

Нет там «тёплого телевизора» никакого. Что вы придумали? :what:


Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 21:49
Думаю, что само слово телевизор возникло где-то за пределами русского языка. Хотя в английском такого слова нет: говорят television set. Во всяком случае, телевизор образовано, вероятно, на базе существительного television c помощью суффикса инструмента -or, т. е. не является отглагольным, поэтому, конечно, нельзя его формально интерпретировать как имя деятеля от глагола: "видящий что-то/куда-то". Соответствующего глагола нет и не существовало (исходное visio "вИдение"). Кстати, мне думается, первая часть теле- восходит к нем. Telefunken - прообраз телевидения в Германии, название компании, и далее, возможно к слову  telegraph.

Vīsor в латинском — совершенно правильное образование от глагола vidēre, что оно не имеет никакого отношения к имени действия vīsiō, регулярно образованного от того же глагола. В русской терминологической лексике есть слово визор со значением «инструмент для просмотра» (букв. «видетель»), в частности, он используется и для обозначения прозрачного забрала современных шлемов, а также др. И тепловизор образовано не от телевизора, а сочетанием слов тепло и визор, откуда и значение «инструмент для визуального представления инфракрасного излучения», при чём, скажите, телевизор-то?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Azzurro

Но в итоге получился монстр, который (о чудо!) прижился. Т. е. для русского уха часть теле- вообще была лишена смысла. Замену второй части на "видение", видимо, можно приурочить к борьбе с космополитизмом? Дальновидение неудачно (кстати, и в ГД его предлагали), потому что "дальновидение" - это свойство дальновидного человека. "Далевидение" ещё куда ни шло. Вся штука в том, что это "пустое" для русского уха ТЕЛЕ- перетянуло на себя значение всего сложного слова, и теперь мы можем сказать в одно слово телепередача, телеведущий, телемост и т. д. и т. п. Кажется, такого хитрого преимущества лишены другие языки. То же произошло, например, с фото- (из фотография), авто- (автомобиль), вело- (велосипед).

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Azzurro

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 22:28
Vīsor в латинском — совершенно правильное образование от глагола vidēre, что оно не имеет никакого отношения к имени действия vīsiō, регулярно образованного от того же глагола. В русской терминологической лексике есть слово визор со значением «инструмент для просмотра» (букв. «видетель»), в частности, он используется и для обозначения прозрачного забрала современных шлемов, а также др. И тепловизор образовано не от телевизора, а сочетанием слов тепло и визор, откуда и значение «инструмент для визуального представления инфракрасного излучения», при чём, скажите, телевизор-то?
Я учил латынь. Но тут мне видится не линейная, а аналогическая деривация (как я сказал, -or присоединено к основе уже готового термина television по аналогии других пар: supervisor : supervision и т. п,  и никакой латинский visor тут не имелся в виду). Не забывайте, что эти слова создавали не лингвисты, а люди, имеющие приблизительное представление о строгих правилах деривациии.
Впервые слышу в русском языке слово "визор". Это какой-то узкоспециальные термин. Мне кажется слово тепловизор имеет более "народное" происхождение и вероятнее версия слова-гармошки, тименно на базе широко распрострнённогу слова "телевизор", из которого эмпирически говорящими вычленяются радиксоиды теле- и визор.

Wolliger Mensch

Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 22:40
Впервые слышу в русском языке слово "визор". Это какой-то узкоспециальные термин.
Это не просто термин, а латинизм, который может вставляться в различные термины для обозначения инструмента для наблюдения, хотя и как термин сам по себе тоже есть.

Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 22:40
Мне кажется слово тепловизор имеет более "народное" происхождение и вероятнее версия слова-гармошки.
Тепловизор — слово немногим более «народное», чем визор.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Azzurro

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 22:47
Тепловизор — слово немногим более «народное», чем визор.
Во всяком случае тепловизор имеет какое-то хождение в быту. А какие ещё "-визоры" есть?

_Swetlana

Цитата: Azzurro от сентября 21, 2014, 22:50
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2014, 22:47
Тепловизор — слово немногим более «народное», чем визор.
Во всяком случае тепловизор имеет какое-то хождение в быту. А какие ещё "-визоры" есть?
В детстве читала книжку "Моревизор уходит в плаванье". Видимо, какой-то неологизм автора
.
🐇

Azzurro

Лучше всего было бы спросить у автора, как она образовала это слово: от море + визор, или от море + (теле)визор. Не думаю, что она знала узкоспециальный термин "визор". Разве что у неё были авторитетные консультанты.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр