Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Віршомазанка - хатинка віршомазів.

Автор Волод, ноября 24, 2015, 12:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Волод

Я зробив такий варіант трактовки цього тексту з наступних міркувань:
-   китайці не мали скляних шибок на вікнах (тобто людина, що спить у приміщенні, могла любуватись місяцем, лише відчинивши вікно);
-   десь я читав, що китайці вважають поєднання образів місячної ночі і інію символом самотності.
Таким чином я склав образ безхатька, що ліг спати на вулиці.....

Волод


Шановні добродії! Як Ви сприймаєте речення «Право має небо плакать»?

Python

Цитата: Волод от июня 28, 2021, 21:48

Шановні добродії! Як Ви сприймаєте речення «Право має небо плакать»?

З затримкою. Але потім, коли все стало на свої місця, «право» більш не сприймається як підмет.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Волод


Zavada

Цитата: Волод от июня 29, 2021, 06:33
Тобто, «коні пасуть хлопці» - не виняток.

Цитата: Т. М. Шабельник от
Типові помилки в стилістичному використанні порядку слів:
1) неврахування того, що з переставленням окремих слів виникають небажані відтінки в значенні та в стилістичному забарвленні висловлювання;
2) невиправдана інверсія, яка призводить до спотворення змісту, двозначності;
3) використання інверсії в реченнях, у яких форми підмета і прямого додатка збігаються;
4) неврахування того, що від місця вставних слів, часток у реченні залежить зміст, стилістичне забарвлення висловлювання.

https://tinyurl.com/mby8eyym

На стор. https://dokumen.pub/11-1-i-7118342.html про Шабельника не згадують, але посібник рекомендовано Міністерством освіти і науки Донецької Народної Республіки (Наказ від 23.08.2018 р. № 725).
Ич які ироди!
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Python

Специфіка поезії полягає в тому, що слова в ній переставляються частіше, ніж у прозі — щоб підігнати їх під віршовий розмір або риму. А дехто ще полюбляє міняти́ наголо́си (що, з моєї точки зору, дещо гірший варіант).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Волод

Я вважаю. що порядок в реченні - це поганий вплив германських мов.

Волод

Вірш я перекладати не збирався, але коли побачив переклад з болгарської на російську на кшталт: «Небеса имеют право плакать», вставив власні 5 копійок, що хоча в російській мові і є вираз «имеют право» - но взагалі це поганий вплив заходу на «великий и могучий», почав пропонувати варіанти без «иметь» на кшталт «Это право небушка – поплакать».
Далі почав думати, як це буде українською? Варіант з «у» - погана українська.
«маю» - на відміну від російської цілком легітимне. Далі, я помітив, що, переставляючи слова, сенс не змінюю ....

Sirko

Цитата: Волод от марта  9, 2021, 13:56
  :wall:  Ще раз переклав те,  що вже перекладав:

编辑
静夜思
李白
床前明月光, 疑是地上霜。
举头望明月, 低头思故乡

Chuáng qián míngyuèguāng,
yí shì dìshàng shuāng.
Jǔ tóu wàng míng yuè,
dītóu sī gùxiāng

Я під місяць ліг,
Страх змерзати  зміг,
В очі сяйво б'є,
В хату б рідну біг.

навмисне подивився
переклади вірша
в колодязь, а не ліжко
швидше впаду я

Волод

Треба 5 складів на рядок:

в криницю я впав
страх змерзати мав
до вух вода льє
в хаті краще б спав.

Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: Волод от февраля  8, 2021, 12:23
Не тоніть в лихих думок потопі,
Не тужить за мною понад все,
У немоднім, дранім-дранім топі
Не ходіть, ну не ходіть шосе!
Рідко помічаємо ми з вами
(Мабуть, від надмірної пихи):
Не лише ми ходимо шляхами,
Але й нами ходять ці шляхи.

По мені, вздовж мене й просто мною —
Мабуть, напишу про це есе,
Але зараз йдіть-но стороною,
А ще краще — не ходіть, шосе!
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Волод

Творчість поетів того світу (в який мені зась), надихнула на рядки:

Летять Москвою  голуби
Неначе зайди з півдня,
Летять кварталами журби,
Де знаю всіх до злидня.

Та мені зась на ту гілку.

Волод

Жити, кохаючи (Amar y vivir)

Чому́ б не зна́ти всім,
Що я тебе́ коха́ю?
Чом не сказа́ти їм,
Коли́ тебе́ я ма́ю?


Дарма́ мені́, дарма́!
Що я ще зарида́ю.
Спита́ють: Що біда́?
- Коха́ю я, коха́ю!


Не жи́тимемо ще,
Навча́ючись коха́ти,
Марну́ючи, що є,
На сльо́зи дурнува́ті.


Не ско́ївши всього́,
Не хо́чу жалкува́ти.
До ско́ну я свого́
Тебе́ хо́чу коха́ти.


Дарма́ мені́, дарма́!
Що я ще зарида́ю.
Спита́ють: Що біда́?
- Коха́ю я, коха́ю!


Коха́ючи, живе́
Хто му́дрість осяга́є,
Життя́ від нас пливе́
Дурну́ сльозу́ лиша́є


Не ско́ївши всього́,
Не хо́чу жалкува́ти.
До ско́ну я свого́
Тебе́ хо́чу коха́ти.


Carlos_Rivera
Amar_y_vivir

¿Por qué no han de saber
Que te amo vida mía?
¿Por qué no he de decirlo
Si fundes tu alma con el alma mía?

¿Qué importa si después
Me ven llorando un día?
Si acaso me preguntan, diré que
Te quiero mucho todavía.

Se vive solamente una vez,
Hay que aprender a querer y a vivir.
Hay que saber que la vida se aleja
У nos deja llorando quimeras.

No quiero arrepentirme después,
De lo que pudo haber sido y no fue.
Quiero gozar esta vida,
Teniéndote cerca de mí
Hasta que muera.

¿Qué importa si después
Me ven llorando un día?
Si acaso me preguntan
Diré que te quiero mucho todavía.

Se vive solamente una vez,
Hay que aprender a querer y a vivir.
Hay que saber que la vida
Se aleja y nos deja llorando quimeras.

No quiero arrepentirme después,
De lo que pudo haber sido y no fue.
Quiero gozar esta vida,
Teniéndote cerca de mí
Hasta que muera.

https://es.lyrsense.com/carlos_rivera/amar_y_vivir

Волод

Мабуть, залежно від статі, рядок «Схоті́в тебе́ коха́ти»,  «Схоті́ла я коха́ти» краще буде.

Волод

А може, краще буде  спробувати так:

Міркую: Чом би шир
Не знав, що я тебе кохаю?
Міркую всім послати вир
Зі слів, коли тебе я обнімаю.

Бо схоже, в перших рядках собака Єсеніна порилась.

Python

«Шир» жіночого роду, взагалі-то. Чи вона тут у ролі додатку?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Волод

ЦитироватьШИР, у, чол. і і, жін., рідко. Те саме, що широчінь. Він шумно зітхнув на весь шир.. грудей (Юрій Смолич, День.., 1950, 242); Он Дніпро і той міліє... Плив цього літа Бачура до Запоріжжя на розкішному пароплаві, надивився... Вночі не один корабель, спіткнувшись на мілині, посилав у нічний шир тривожні сигнали, благаючи допомоги (Михайло Чабанівський, Тече вода.., 1961, 31); Навколо шир така — оком обійми (Дмитро Павличко, Бистрина, 1959, 86); Коли «Война и мир» Родилася в кімнаті немудрящій, — Яка глибінь, який безмежний шир, Як розкрилялися народні сили В тих образах, що в свій всевладний вир Серця і покоління захопили! (Максим Рильський, III, 1961, 148).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 455.

Wolliger Mensch

Цитата: Волод от сентября 28, 2021, 07:13
ЦитироватьШИР, у, чол. і і, жін., рідко. Те саме, що широчінь. Він шумно зітхнув на весь шир.. грудей (Юрій Смолич, День.., 1950, 242); Он Дніпро і той міліє... Плив цього літа Бачура до Запоріжжя на розкішному пароплаві, надивився... Вночі не один корабель, спіткнувшись на мілині, посилав у нічний шир тривожні сигнали, благаючи допомоги (Михайло Чабанівський, Тече вода.., 1961, 31); Навколо шир така — оком обійми (Дмитро Павличко, Бистрина, 1959, 86); Коли «Война и мир» Родилася в кімнаті немудрящій, — Яка глибінь, який безмежний шир, Як розкрилялися народні сили В тих образах, що в свій всевладний вир Серця і покоління захопили! (Максим Рильський, III, 1961, 148).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 455.

Праслав. *širь — i-основное имя состояния от прилагательного *širokъ. Мужского рода это слово стало появляться, когда конечный /-рʲ/ отвердел.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Збочений переклад пісні «The Power of Love»

Шурхотимо ми вранці, так наче гай шумить,
Зливаючись в коханні, втупивши віч-у- віч.
Твою я плоть стискаю, смакую кожен рух ..
А голос теплий, ніжний.
             - Кохай! Ще!  Ще! Бух! Бух!....

Тобою володію, віддавшися  тобі.
- До мене, дозволяю, що маю глибини.

Коли ти пригортаєш, втрачаю розум я
Усесвіт враз зникає, зникає Ти і Я
Буває відлітаю кудись у далечинь,
Та поряд я, ти ж знаєш, дивись мене не кинь.


Тобою володію, віддавшися  тобі.
- До мене, дозволяю, що маю глибини.

Доходимо у ліжку ми до жахливих справ,
Та маю я цікавість, щоб ти мене пізнав.



Jennifer Rush - The Power of Love

The whispers in the morning of lovers sleeping tight
Are rolling by like thunder now as I look in your eyes
I hold on to your body and feel each move you make
Your voice is warm and tender
A love I could not forsake

Cuz I'm your lady and you are my man
Whenever you reach for me I'll do all that I can

Lost is how I'm feeling lying in your arms
When the world outside's too much to take
That all ends when I'm with you
Even though there may be times it seems I'm far away
Never walk away like that, cuz I am always by your side

Cuz I'm your lady and you are my man
Whenever you reach for me, I'm gonna do all that I can

We're heading for something, somewhere I've never been
Sometimes I am frightened but I'm ready to learn of the power of love.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр