Author Topic: Віршомазанка - хатинка віршомазів.  (Read 9755 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2792
Моя спроба перекладу «If» Кіплінга (лише перших строк).

Як зберігатимеш ти тяму
в оточенні загального запалу.
Як віритимеш ти собі,
коли для сумнівів підстави є усі.
Якщо не втомишся чекати,
не будеш:
кривду кривдою долати,
чи злом на зло відповідати,
чи виглядати так безгрішно,
чи мудрувати так публічно.  :)
……………………………….

Offline DarkMax2

  • Posts: 45894
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Quote
Віршомазанка - хатинка віршомазів.
Зараз доволі популярний старий "зеленослонячий" вислів "обмазуватись чимось". Оригінально мав негативне забарвлення.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

лише перших строк
А у мене у підписі мій переклад двох рядків пісні з гри "Відьмак 3: Дикий гін".
Quote
З моїх снів утичеш над ранок, терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні, фіалкові очі мокрі від сліз.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2792
Quote
........... Оригінально мав негативне забарвлення.

А де ж гативної  :green: фарби дістати?

...................................................

Якщо ти не одружишся на мрії.
Як думки матимеш за слуг.
Як перемога чи поразка тобі лише слова,
лише один порожній звук.
Якщо тебе нічого не зворушить,
ні те як правдою твоєю морочить дурням голови шахрай,
ні що життя всього твого творіння трощать ущент.
Відтвориш знов усе,
Хоч причандалля вже не те.  (Ой! Щось вже остогид мені цей Кіплінг з його хіндою чи гиндою, чи....,  чи йогою, чи ягою) 

Offline orklyn

  • Posts: 479
  • Gender: Male
...................................................

Якщо ти не одружишся на мрії.
Як думки матимеш за слуг.
Як перемога чи поразка тобі лише слова,
лише один порожній звук.
Якщо тебе нічого не зворушить,
ні те як правдою твоєю морочить дурням голови шахрай,
ні що життя всього твого творіння трощать ущент.
Відтвориш знов усе,
Хоч причандалля вже не те.  (Ой! Щось вже остогид мені цей Кіплінг з його хіндою чи гиндою, чи....,  чи йогою, чи ягою)
Східняки зазвичай одружуються з кимось, а не на комусь.
Тож першу стрічку варто причесати "під традицію":
Якщо (бува) ти не зашлюбиш мрії...

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2792
Ваше зауваження слушне.
Та з мріями є проблема, адже їх багато, тобто гарем виходить, і вони вже не зовсім схожі на господинь ( а саме це значення потрібно передати).
Мабуть так: « Як мрія тебе не зашлюбить».  :)

Мене більш хвилюють ті багатослівні рядки, де я занадто скалькував Кіплінга.
 Ще мені не до вподоби багато зайвих слів: «ти», «не», …

Ось остання редакція:

Як мрія тебе не зашлюбить
Як думки матимеш за слуг.
Як перемога чи поразка тобі лише слова,
лише один порожній звук.
Як байдуже тобі,
що правдою твоєю морочить дурням голови шахрай,
чи що життя всього твого творіння трощать ущент.
Хоч причандалля вже не те, відтвориш знов усе

Продовження «Ягазрання»

Як тобі до снаги, програвши все,
почати знову грати із легким серцем,
позабувши програш цей
Якщо як зомбі можеш ти
одною волею тримати вмерле тіло.


Набридле «Ягазрання»



Як зберігатимеш ти тяму
в оточенні загального запалу.
Як віритимеш ти собі,
коли для сумнівів підстави є усі.
Якщо не втомишся чекати,
не будеш:
кривду кривдою долати,
чи злом на зло відповідати,
чи виглядати так безгрішно,
чи мудрувати так публічно.


Як мрія тебе не зашлюбить
Як думки матимеш за слуг.
Як перемога чи поразка тобі лише слова,
лише один порожній звук.
Як байдуже тобі,
що правдою твоєю морочить дурням голови шахрай,
чи що життя всього твого творіння трощать ущент.
Хоч причандалля вже не те, відтвориш знов усе


Як тобі до снаги програвши все,
почати знову грати
 із легким серцем,
позабувши програш цей
Якщо як зомбі можеш ти
одною волею тримати вмерле тіло,
коли воно уже давно застило.



На будівництві як ти лаятись не будеш,
а з президентом лайку не збудеш.
Як ти безболісно виносиш зненависть друзів й ворогів любов.
Якщо усі рахуються з тобою,
лише як з той набридлою  осою
Якщо в хвилину можеш гідним бути усі секунди, що в хвилині є.
То значить це що є Земля твоєю, і все що є у той Землі твоє.
І значить це усе що труп ти є.

Переробив другу строфу:

Якщо, закохуючись в мрії,
ти їх не візьмеш в господині.
Як думки матимеш за слуг. 
Як перемога чи поразка для тебе
все пусте, одна порожня маска.
Як байдуже тобі, що правдою твоєю
зискується досвідчений шахрай.
Якщо, коли знівечено творіння,
на котрі ти життя своє поклав,
ти без зітхань відновиш знов усе,
хоч причандалля вже не те.


Причепурив «Ягазрання»



Як зберігатимеш ти тяму
в оточенні загального запалу.
Як віритимеш ти собі,
коли для сумнівів підстави є усі.
Якщо не втомишся чекати,
не будеш:
кривду кривдою долати,
чи злом на зло відповідати,
чи виглядати так безгрішно,
чи мудрувати так публічно.


Якщо, закохуючись в мрії,
ти їх не візьмеш в господині.
Як думки матимеш за слуг. 
Як перемога чи поразка для тебе
все пусте, одна порожня маска.
Як байдуже тобі, що правдою твоєю
зискується досвідчений шахрай.
Якщо, коли знівечено творіння,
на котрі ти життя своє поклав,
ти без зітхань відновиш знов усе,
хоч причандалля вже не те.




Як тобі до снаги програвши все,
почати знову грати
із легким серцем,
позабувши програш цей
Якщо як зомбі можеш ти
одною волею тримати вмерле тіло,
коли воно уже давно застило.



На будівництві як ти лаятись не будеш,
а з президентом лайку не забудеш.
Як ти безболісно виносиш зненависть друзів й ворогів любов.
Якщо усі рахуються з тобою,
лише як з тою всім набридлою  осою
Якщо в хвилину можеш гідним бути
усі секунди, що в хвилині є.
То значить це що є Земля твоєю,
і все що є у тій Землі твоє.
І значить це усе що труп ти є.

Цікаво, чи є переклади  The Gypsy Trail українською?

Як такий початок:

Ой!
 Чи то мила, чи то ні конюшина та бджолі?
Чи  то молі мила шуба, що у ящику із дубу?
Чи циганці   рідна кров нагадає про любов?

Offline orklyn

  • Posts: 479
  • Gender: Male
Як такий початок:

Ой!
 Чи то мила, чи то ні конюшина та бджолі?
Чи  то молі мила шуба, що у ящику із дубу?
Чи циганці   рідна кров нагадає про любов?
Смакує мені оте наголошене та!!!
Нащо дубу? Коли дуба - нормативне.
Та й не чув, щоб хто казав: ти що з дубу впав?

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2792
Заміна «у» на «а» - прийнято (хоча дуб це не тільки дерево але й деревина).

Однак мене хвилює інше. Цей вірш, хоча і є на перший погляд щирою хіндою, не такий простий. Як на мене в Англії сюжет цього вірша резонує  сюжетам багатьох інших віршів, що походять від моторошних, середньовічних жахів, якими лякали напідпитку один одного барон та його вірні слуги, сидячи вечорами коло замкового багаття:
«Господиня босоніж тікає з замку за циганським табором.
Вірні слуги кидаються навздогін, й залишаються тихесенько лежати, вишкіривши зуби, з різаними горлянками та розмотаними вздовж нічної дороги кишками.» – Добра, стара Англія.

Наші «Бондарівни» мають дещо інший сюжет.

Може треба замінити «циганку» на «злодюжку»?
Чи з ранку не слухати шансон?  :)

Якось так:


Ой!
Чи то мила, чи то ні конюшина та бджолі?
Чи  то молі мила шуба, що у ящику із дуба?
Чи то злодія дочка побіжить до крадія?

Ще одна біда: Бджоли та конюшина.

http://paseka.pp.ru/pchely-halifman/92-pchely-na-krasnom-klevere.html

Що мав на увазі Кіплінг, коли це писав?

Offline orklyn

  • Posts: 479
  • Gender: Male
Заміна «у» на «а» - прийнято (хоча дуб це не тільки дерево але й деревина).У такому разі а тулиться з натяжкою)

Однак мене хвилює інше. Цей вірш, хоча і є на перший погляд щирою хіндою, не такий простий.
Quote
Що таке хінда? Бо з мене досить "вищої математики" їхніх лімериків)))
Quote
Як на мене в Англії сюжет цього вірша резонує  сюжетам багатьох інших віршів, що походять від моторошних, середньовічних жахів, якими лякали напідпитку один одного барон та його вірні слуги, сидячи вечорами коло замкового багаття
Середньовічньовічні жахи існували не лише напідпитку. Але як нам, ущент матеріалізованим, уявити (відчути) їх? Хіба що підхопити щось зразка павукофобії.
Quote
Чи з ранку не слухати шансон?  :)
У Вашому віці я самообслуговувався: щось собі мугикав під ніс )))

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2792
Під "хіндою" я мав на увазі індуїзм, до речі назва «Ягазрання» то мій переклад с російської «Йога Сутры».  :green:

Offline orklyn

  • Posts: 479
  • Gender: Male
Якось так:

Ой!
Чи то мила, чи то ні конюшина та бджолі?
Чи  то молі мила шуба, що у ящику із дуба?
Чи то злодія дочка побіжить до крадія?
Ящика варто б заступити якимось аналогом скрині (шафи).
Останню стрічку, задля внутрішньої рими, можна й так:
Чи то дочка злодія' побіжить до крадія?
Злодія' - скорочене злодіяка

Під "хіндою" я мав на увазі індуїзм, до речі назва «Ягазрання» то мій переклад с російської «Йога Сутры».  :green:
Дякую!
Щодо конюшини, то їх дві - біла й червона. З білою усі бджоли не мають проблем. З червоної дістають нектар лише породи бджіл з довшими смоктальцями (хоботками).

У моїй заувазі до стрічки з злодіякою замість дочки має бути донька.

Offline Zavada

  • Posts: 2787
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
щось зразка павукофобії

Арахнофобії.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2792
Перша строфа:

THE white moth to the closing bine,
 The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
 Ever the wide world over.

Ой!
Чи то мила, чи то ні конюшина та бджолі?
Чи  то молі мила шуба, що у ящику із дуба?
Чи то донька злодія побіжить до крадія?
Чи то буде, чи то ні мати місце це завжди?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: