Author Topic: Віршомазанка - хатинка віршомазів.  (Read 21530 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 43616
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Ніби погляд на давнину з іще більш давньої точки спостереження. І «некошерна» граматична форма тут якраз доречна.
«Те, що ще скажуть» — надто довга зв'язка між словами, я б вибрав «те, що накреслять» або «те, що промовлять». Втім, Ви автор — вирішувати Вам.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3060

Offline Сергий

  • Posts: 7021
  • Gender: Male
На землях на цих пануватимуть давні латини,
Впадучи стоятимуть славні, могутні міста. 
Віки проминуть, і лежатимуть давні руїни,
Підтвердиться те, що накреслять Сенеки перста.

Може так краще?:

Quote
На землях оцих запанують латини,
Впадуть і піднімуться славні і кріпкі міста...
Віки проминуть і знову знайдуть тут руїни,
Підтвердиться те, що сказали Сенеки вуста

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3060
Сенека використав  дієприкметник майбутнього часу: (urbes) casurae stan
Але у нього дієслово теперішнього часу.
Я і так вже далеко відійшов від оригіналу, використавши дієприслівник замість дієприкметника, і дієслово майбутнього часу.

До того ж дієслова доконаного виду, я вважаю якимось легковажними.

Offline Сергий

  • Posts: 7021
  • Gender: Male
Сенека використав  дієприкметник майбутнього часу: (urbes) casurae stan

Мабуть варто одразу наводити оригінал для порівняння.

я вважаю якимось легковажними.

Світ строкатий, смаки різняться  :)

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3060
У Барятинського в «Мадонні» Сенеки нема, у нього тільки руїни, а в мене будуть і Сенека, і три чужинця, що прийдуть на руїни, замість одного, і до хатинки зайдуть два….
 :green: Оригінал цієї історії теж наводити?

Offline Сергий

  • Posts: 7021
  • Gender: Male
У Барятинського в «Мадонні» Сенеки нема, у нього тільки руїни, а в мене будуть і Сенека, і три чужинця, що прийдуть на руїни, замість одного, і до хатинки зайдуть два….
 :green: Оригінал цієї історії теж наводити?

Так, якщо можна. Не в темі я.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3060
Быт. 18
Quote
•      И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер [свой], во время зноя дневного.
•   Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер [свой] и поклонился до земли,
•   и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
•   и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
•   а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите [в путь свой]; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.
•   ……………………………………………………………………………………………………………………………….
•   ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом [все], что сказал о нем.
•   И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;
•   сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
•   И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
•   И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым [и с праведником будет то же, что с нечестивым]?
•   может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь [всего] места сего ради пятидесяти праведников, [если они находятся] в нем?
•   не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
•   Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу [весь город и] все место сие.
•   Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
•   может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
•   Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока.
•   И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.
•   Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
•   Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.
•   И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.


Быт. 19

Quote
•   И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли
•   и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
•   Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.
………………………

Я збираюсь, виклавши дещо спотворений текст «Мадонни» Баратинського, замкнути просторово-часову суцільність такими рядками:

Цікавість згризає мене як кандибка цеглину,
Хтось зліва шепоче у вухо лукаві слова:
А як дарувала б старенька гостям ту картину?
Як буде тоді, чи промовлять завітні слова?
 
Чи будуть тоді панувати тут давні латини?
Впадучи чи будуть стояти могутні міста?
..............................................................

Offline Salieri

  • Posts: 1488
  • Gender: Male
Впадучи чи будуть
Імхо, це не є гарно.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

А волочіння це дуже давня технологія.  http://www.rosmetiz.ru/index.php?section=15&id=1233
Із запізненням прочитав ваше заперечення. Он воно як! А я як раз в статті про цей сонет прочитав, що волочіння за часів Шекспіра і Єлизавети ювеліри Європи ще не знали. Дуже дякую!
Я ніколи не вірив літературознавцям, тепер буду їм вірити ще менше :green: Але це все ж таки не скасовує того, що образу можна було знайти не в самому дроті, а тільки в тому, що на загальний огляд виносилася його чорнота.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3060
 :) Як перекласти українською вислів: «Від Богдана до Івана не було гетьмана»?

Offline Salieri

  • Posts: 1488
  • Gender: Male
 :o З якої мови перекласти?!
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3060
Не знаю.
Та читаючи українською, не можу зрозуміти: хто суб’єкт у цьому реченні?
«у нас»? Родовий відмінок після артикля «у» в якості підмета - це далека архаїка.

Offline Salieri

  • Posts: 1488
  • Gender: Male
не можу зрозуміти: хто суб’єкт у цьому реченні?
Це безособове речення, в ролі присудка тут «не було».
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3060
Добавили б «у нас» в речення, то мали б пасив – а це неподобство.
Але чи перестає воно бути неподобством, коли «у нас» опускаємо, хоча на думці маємо?

Я спробував знайти варіанти без неподобства:
«Від Богдана до Івана не мали гетьмана.»
 :green: «Від Богдана до Івана не мали нас гетьмани.»
«Від Богдана до Івана не (бачили, знаходимо) гетьмана.»

Може є кращі варіанти?

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 43616
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
«Не було гетьмана» в минулому часі еквівалентне «нема гетьмана» в теперішньому. Чи, може, й слова «нема» в українській мові нема?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3060
Мова ж не про те, чого нема в українській мові, а про те, :green:  чого нема (у нас) в українській мові.

Offline oveka

  • Posts: 1214
  • Gender: Male
Може є кращі варіанти?
Від Богдана до Івана не мали гетьмана.
Прийдеться стерпітися.

Offline Salieri

  • Posts: 1488
  • Gender: Male
«Від Богдана до Івана не мали гетьмана»
Імхо, норм.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Offline DarkMax2

  • Posts: 47420
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Кругова порука маже, наче кіпоть.
Беручи за руку, відчуваю лікоть.
Я шукаю очі, та знаходжу згляд.
І над головами бовваніє зад.
За захо́дом сонця черговий відкат.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=U0QuEpg4V4U" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=U0QuEpg4V4U</a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=MBviyr97Dok" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=MBviyr97Dok</a>
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Звісно, головна проблема приспів.

Ломаю голову:

Йдемо до одної мети
Закуті в одні ланцюги
Йдемо до одної мети
Закуті в одні...

або

Закуті спільним кайданням,
Зв'язані спільним завданням,
Закуті спільним кайданням,
Зв'язані спільно...
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3060
З'єднані ржавим залізом
Вагітні тим самим змістом ( :green: софтом)
 

Переклав вірша:

William Butler Yeats
Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.



Давня пісня про ЗНО

Стрічались верболозами у низу,
Біліли снігом ніженьки між хмизу.
— Повільніш! Наче лист гілля вкриває.
Не слухав, школа ж цьому не навчає.

Стрічались біля річеньки на ниві,
Біліли снігом рученьки на шиї.
— Поволі! Наче очерет зростає.
Не слухав! А тепер самотність крає.



Чому у місцевому відмінку «низ» тільки з закінченням «у»?
Так хотілось римувати «у низі» і «на хмизі».

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: