Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Артикли в славянских языках

Автор RawonaM, августа 22, 2003, 13:10

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Ян Ковач

Цитата: RawonaMВы про какое различие в арабском?
Различие между "3индии" и "лии" (3индака, лака...).
3индии ухтун, лии китаабун. - У меня сестра, у меня книга. :dunno:
Ва лейса казаалика? ;--) (Не так ли это?)

RawonaM

Цитата: Ян Ковач
Цитата: RawonaMВы про какое различие в арабском?
Различие между "3индии" и "лии" (3индака, лака...).
3индии ухтун, лии китаабун. - У меня сестра, у меня книга. :dunno:
Ва лейса казаалика? ;--) (Не так ли это?)
Впервые слышу. Вы это где-то прочитали или от кого-то услышали?
Может это в каком-то диалекте? В палестинском разговорном точно нет такого различия, ʿindī uḫt/ktāb, а л- вообще кажется  в качестве принадлежности не бывает, хотя может я забыл.

Ян Ковач

:oops: Да, их употребление взаимно-обратное к тому, что я сказал, перепутал...
В моем учебнике пишут (здесь брат):

نقول عندي كتاب ونقول لي ٲَخ
لا نقول عندي ٲخٌ

Ну вот так. Стандартный арабский язык, не диалект. :dunno:
(Автор учебника шейх Dr. V. Abdur-raheem, университный профессор в Мэдине)

RawonaM

Цитата: Ян Ковачنقول عندي كتاب ونقول لي ٲَخ
لا نقول عندي ٲخٌ
Хм... Интересно... Сейчас посмотрю по своим грамматикам.

Akella

Цитата: Ян Ковач
Цитата: AkellaПо поводу "имати":

как перевести на русский (дословно ведь не получится)

Nie mam cię na zawsze

У меня тябя не будет больше?
(дословно "Не имею тебя навсегда")

И даже мой недословный перевод звучит плохо.
Мне кажется это продолжение чуть-чуть-чуть :) исскуственным.
Вот наконец, что ответила "моя" полька:
У меня книга, сестра - Mam książkę, siostrę (u mienia kniga, siestra - она считает русским)
Вместо "Nie mam Cię na zawsze", которое считает "ошибкой", предлагает
Ty nie jesteś mój na zawsze.

Ян, не думаю, что это ошибка...
Ján, nemyslím, že to je chyba...
Эта строчка из песни:
Toto je riadok z pesnički
:

О серии этих песен:
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?t=1345&start=0
zdorovja vam

Ян Ковач

Цитата: AkellaЯн, не думаю, что это ошибка...
Ján, nemyslím, že to je chyba...
Эта строчка из песни.
Toto je riadok z pesničky
.
Уже тоже не думаю, она сказала, что и так, и так возможно.
Но этого "чуть-чуть" не могу избавиться.
Если не звучит "Не имею тебя навсегда" (мне звучит),
ни "Тебя у меня не будет навеки" или подобные,
то не знаю. (Ведь я должен знать?  8) )

Трудно переводит и напр. undo, unbreak...
Не говоря о слове hrepeneju... :mrgreen:

Akella

Цитата: Ян КовачЕсли не звучит "Не имею тебя навсегда" (мне звучит),
ни "Тебя у меня не будет навеки" или подобные,
то не знаю. (Ведь я должен знать?  8) )

Ян, по-русски первый вариант звучит грубо. ИМЕТЬ можно вещь, а человек может БЫТЬ у кого-то.
Второй вариант возможен, но так никто не говорит.
Скажут: "Ты больше не мой" или "Ты уже никогда (больше) не будешь моим".

Jan, po rusky prvý variant zvučí hrube. MAŤ možno vec, ale človek môže BYŤ u niekoho.
Druhý variant je možný, ale takto nikto nehovorí.
Povedaju: "Ты больше не мой" alebo "Ты уже никогда (больше) не будешь моим".
zdorovja vam

Марина

Цитата: AkellaЯн, по-русски первый вариант звучит грубо. ИМЕТЬ можно вещь, а человек может БЫТЬ у кого-то.
Второй вариант возможен, но так никто не говорит.
:shock: Что за школьное пижонство? — «Если б я был султан, я б имел трех жен»... Никто не говорит. — Поменьше американских фильмов смотри с идиотскими переводами, и не будет казаться того, чего нет. :P
Ян, говорят, говорят так, не слушай его.

Евгений

Цитата: Марина«Если б я был султан, я б имел трех жен»...
А, ну это говорить всего лишь о том, что в мусульманском обществе жена рассматривается исключительно как вещь.  :P
PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: Евгений
Цитата: Марина«Если б я был султан, я б имел трех жен»...
А, ну это говорить всего лишь о том, что в мусульманском обществе жена рассматривается исключительно как вещь.  :P
А у нас в дярёвне так говорять! :P

Akella

Цитата: Марина
Цитата: AkellaЯн, по-русски первый вариант звучит грубо. ИМЕТЬ можно вещь, а человек может БЫТЬ у кого-то.
Второй вариант возможен, но так никто не говорит.
:shock: Что за школьное пижонство? — «Если б я был султан, я б имел трех жен»... Никто не говорит. — Поменьше американских фильмов смотри с идиотскими переводами, и не будет казаться того, чего нет. :P
Ян, говорят, говорят так, не слушай его.

Марин, я имел в виду строчку в контексте!
А в любовной лирике "иметь кого-то" - всё-таки грубо...

Сделайте поправку... Согласен с тем, что я должен был акцентировать. Иметь можно ребёнка, родителей, кого-угодно, но при диалоге человеку не скажешь: "Я тебя имею". Или не скажешь точнее - персонофицируя (называя кого-то по имени или местоимением): "Я его имею" или "Ларису Ивановну имею"... Почему??? Я это и хотел донести...
zdorovja vam

Марина

Цитата: Akellaно при диалоге человеку не скажешь: "Я тебя имею".
Смотря кто кому и по какому поводу... ;--) :D

Akella

Цитата: Марина
Цитата: Akellaно при диалоге человеку не скажешь: "Я тебя имею".
Смотря кто кому и по какому поводу... ;--) :D

Марин, тогда вот объясни Яну, кто может так сказать и по какому поводу :)
zdorovja vam

Rezia

Цитата: Akella
или "Ларису Ивановну имею".
Не, "Ларису Ивановну - хочу" :yes:(кино смотрели?).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

AlefZet

Цитата: RawonaM
Конкретность это конкретность, но артикля, например, в русском языке нет.
Вы неправы. Артикль в русском есть. Его нет согласно школьной грамматике, а в речи он есть, и определенный и неопределенный. В литературном языке это "один" - неопределенный артикль ("Один человек был...". В областническом говоре Верхнего Поволжья "-та" - определенный артикль ("Вот ребята-та и пошли...")

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

iskender

Цитата: AlefZetВ литературном языке это "один" - неопределенный артикль ("Один человек был...").
Ну, а определённый - слово этот. "Этот человек был..."

мурофовгниЛ

Кстати, о неопределенных артиклях:

В разведшколе ЦРУ идет урок русского языка.  
--У кого есть вопросы по ситуации "Винный магазин"?
--Сэр, поясните, пожалуйста, во фразе: "Мужики, кто последний за водкой?" в каком месте должен стоять неопределенный артикль "Бля"?;--)

RawonaM

Цитата: AlefZet
Цитата: RawonaM
Конкретность это конкретность, но артикля, например, в русском языке нет.
Вы неправы. Артикль в русском есть. Его нет согласно школьной грамматике, а в речи он есть, и определенный и неопределенный. В литературном языке это "один" - неопределенный артикль ("Один человек был...". В областническом говоре Верхнего Поволжья "-та" - определенный артикль ("Вот ребята-та и пошли...")
Насчет -то был уже разговор на предыдущих страницах. (И насчет бля тоже.)
А вот про один еще никто не говорил. Вы обоснуйте свою точку зрения. Как вы определяете артикль? Почему это не числительное, а именно артикль?

Цитата: iskender
Цитата: AlefZetВ литературном языке это "один" - неопределенный артикль ("Один человек был...").
Ну, а определённый - слово этот. "Этот человек был..."
Слово этот является указательным местоимением, как ни крути, по-моему. Но вы бы тоже попробовали обосновать это утверждение.

Blighter

Цитата: RawonaMНасчет -то был уже разговор на предыдущих страницах. (И насчет бля тоже.)
А вот про один еще никто не говорил.

В таком огромном топике и про это тоже уже поговорить успели на 13 странице...

Цитата: ГостьИзвитните, возможно мои дилетантские мысли, вам покажуться дикими, но всё же.
Мне кажется, что артикли в русском языке есть. Например, если я рассказываю кому-нибудь прозошедший со мной случай, то я говорю: "Иду я по улице, и мне навстречу один мужик. Ну, иду я мимо этого мужика, никого не трогаю. И тут... "
"Один мужик" = "a мужик"; "Этот мужик"="the мужик".
Вот... И не только я так говорю, а большинство (в г. Москве). Прямо, как в английском языке. Когда объект упоминается в первый раз, то с артиклем "a", а когда в дальнейшем о нём идёт речь, он с "the".

Тхоломео

Странно, что это до сих пор никто не упомянул. Указательные местоимения типа "этот", "тот", или слово "один" не являются артиклями по причине опциональности их употребления. Для артиклей всегда есть более-менее четкие правила употребления.
"Я встретил одного мужика" наиболее точно переводится не как "I've met a guy", но "I've met some guy"
"Я встретил того мужика" наиболее точно переводится не как "I've met the guy" , а, безусловно, "I've met this/that guy"

Это вообще будет нонсенс, если после слова guy будет стоять точка! Это возможно только в том случае, если дальше будет уточнение, например "I've met the guy whom we were talking about yesterday". Но это и переводиться будет как "Я встретил парня, о котором мы вчера разговаривали", а не "Я встретил ТОГО парня, о котором мы вчера разговаривали"
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Akella

Цитата: Тхоломео
"Я встретил одного мужика" наиболее точно переводится не как "I've met a guy", но "I've met some guy"
"Я встретил того мужика" наиболее точно переводится не как "I've met the guy" , а, безусловно, "I've met this/that guy"
Мне кажется, что это лишь вершина айсберга. А по сути, на практике зачастую эти различия не чётко видны - в немецком, тем более, я этой разницы практически не вижу. Может, это вызвано совпадением артикля со словом "один".
zdorovja vam

Тхоломео

Скока можна перетирать одно и то же? Я же сказал, дело в опциональности употребления. Вы согласны?
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Akella

Цитата: ТхоломеоСкока можна перетирать одно и то же? Я же сказал, дело в опциональности употребления. Вы согласны?
Да, но слово "опциональность" мне не нравится...
zdorovja vam

Тхоломео

Цитата: AkellaДа, но слово "опциональность" мне не нравится...
Факультативность?8-)
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Digamma

Цитата: ТхоломеоЭто вообще будет нонсенс, если после слова guy будет стоять точка! Это возможно только в том случае, если дальше будет уточнение, например "I've met the guy whom we were talking about yesterday". Но это и переводиться будет как "Я встретил парня, о котором мы вчера разговаривали", а не "Я встретил ТОГО парня, о котором мы вчера разговаривали"
My chief asked me to meet a guy, but it took me too long to finish my work so I could be late. To avoid that I took a taxi to get to meeting place as soon as possible. Fortunately, I've met the guy.

И точка стоит, и "я встретил того парня" вполне уместно.

Добавлено спустя 7 минут 2 секунды:

Цитата: Тхоломео"Я встретил того мужика" наиболее точно переводится не как "I've met the guy" , а, безусловно, "I've met this/that guy"
Это "безусловно" обусловлено ;) исключительно семантикой: this/that если того = "вон того, который/о котором...", а если того = "см. выше", то очень даже the.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр