Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единое мѣсто вопросовъ V.'а о Финскомъ

Автор Versteher, декабря 1, 2010, 15:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rōmānus

Если бы финский перенял бы эстонские окончания - ему цены не было бы. А так глаза сломаешь, пока продерёшься через эти все allassamissettteuaoa :(
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

kielinero

А по мне - так нормально. Эстонский кажется недоделкой какой-то.
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

Rōmānus

Эстонский реально экономит время и деньг, десу же. Чистый профит по сравнению с финским: то же самое тесто, только окончания на один слог короче, поэтому тексты короче и больше слов помещается на страницу. Этот дополнительный слог ничего финскому не даёт, вроде еров в дореволюционной орфографии
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Матти

Странно читать такие предложения. Финны почему-то даже не догадываются о грозящей им невесть откуда реформе языка.
Все у них в языке естественно и полно, ошибок в письме в отличие от русских современных молодых грамотеев нет, так как в языке нет никаких условностей вроде еров и ятей, жи-ши, чу-щу, практически нет обезьяних заимствований типа: праймерис, дилер, промоутер, драйв, кастинг  и прочей лабуды, язык полностью натурален и чист, как вода рек и озер Финляндии. Многие технические, научные, экономические и пр. термины в финском языке понятны даже школьнику начальной школы, так как эти термины выросли из своих корней, а не скопированы заумными дядями из чужих языков. Спросите русского первоклассника, что такое штангенциркуль, консоль, абонент, лимит и т.д. Наверняка не ответит. Спросите о том же финского финского первоклассника, и он ответит, по крайней мере, смысл объяснит.     
Кроме того, поверьте переводчику, финские тексты на процентов 10-20 короче соответствующих русских. Промолчу о пустозвонной русской канцелярщине и бесконечном талдычении пустых словооборотов, например, в судопроизводстве, в полицейских документах и т.д.
Так что: какой же язык экономнее?     

kielinero

"...язык полностью натурален и чист, как вода рек и озер Финляндии..."
"...kieli on täysin lounnollinen ja puhdas, kuten Suomen jokien ja järvien vesi..."
Возможно, не очень хорошо перевел, слишком дословно.
А Матти очень хорошо сказал.
Полностью согласен.
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

Rōmānus

Цитата: kielinero от июня 22, 2012, 09:33
"...язык полностью натурален и чист, как вода рек и озер Финляндии..."
"...kieli on täysin lounnollinen ja puhdas, kuten Suomen jokien ja järvien vesi..."
Факт того, что финский текст, якобы, "короче" не доказан. Эпик фейл  8-)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Матти

Цитата: Rōmānus от июня 22, 2012, 14:16
Цитата: kielinero от июня 22, 2012, 09:33
"...язык полностью натурален и чист, как вода рек и озер Финляндии..."
"...kieli on täysin lounnollinen ja puhdas, kuten Suomen jokien ja järvien vesi..."
Факт того, что финский текст, якобы, "короче" не доказан. Эпик фейл  8-)

Привести несколько параллельных текстов?  С 1990 года занимаюсь переводами. 
Пример параллельных текстов.
Молоко является чувствительным продуктом, из-за чего для его обработки составлены точные инструкции для гарантирования качества. При поступлении молока на фабрику в Вантаа выпаривается примерно  70 процентов содержащейся в нем воды. В молоко добавляют во время выпарки сахар, чтобы из молока получить пригодное по вкусовым свойствам для изготовления шоколада, киселеобразное молоко, называемое конденсированным молоком. После этого его дозируют с другим шоколадным сырьем – в том числе с какао-массой, какао-маслом и ванильным сахаром в варочные аппараты. После варки шоколадную массу измельчают до бархатно мягкого состояния и месят до получения нужного вкуса. Шоколадная масса отлеживается  около суток перед изготовлением из нее плиток Синего Фацера.

Maito on herkkä tuote, minkä vuoksi sen käsittelylle on laadittu tarkat ohjeet laadun takaamiseksi. Maidon saavuttua Vantaan tehtaalle sen sisältämästä vedestä haihdutetaan pois noin 70 prosenttia. Maitoon lisätään haihduttamisen aikana sokeria, jotta maidosta saadaan makuominaisuuksiltaan suklaan valmistukseen sopivaa, kiisselinomaista maitoa, jota kutsutaan kondenssimaidoksi. Tämän jälkeen se annostellaan muiden suklaan raaka-aineiden – muun muassa kaakaomassan, kaakaovoin ja vaniljasokerin – kanssa keittimiin. Keiton jälkeen suklaamassa hienonnetaan sametinpehmeäksi ja vaivataan oikeanmakuiseksi. Suklaamassa lepää noin vuorokauden ennen valamista Fazerin Siniseksi levyksi.
Сосчитайте в какой части больше знаков!

kielinero

Зря вы, Romanus, берете под сомнение сказанное Матти. Действительно, в некоторых случаях финский язык превосходит русский лаконичностью, не смотря на длинные слова.
А Матти хотелось бы спросить кое-что. Вы просто так переводили или работали в качестве переводчика?
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

Матти

Когда жил в Карелии до 90-го года, писал в газету Neuvosto-Karjala, был внештатником, отмечен первой премией то ли за квартал, то ли за полугодие. В 1990 году переселился в Выборг, работал на совместном предприятии сначала переводчиком во время пуско-наладки, в одном лице начальником и инженером по снабжению (из Финляндии), при переговорах снова становился переводчиком, потом три финские фирмы (одна отличнейшая, две отвратительнейшие), после чего с 2005 индив. предприниматель  - переводчик финского. 

Матти

Отметьте лаконичность и точность действия:
suklaamassa hienonnetaan sametinpehmeäksi ja vaivataan oikeanmakuiseksi - шоколадную массу измельчают до бархатно-мягкого состояния и месят до получения нужного вкуса.

Yougi

В финском техническом языке проблема - отсутствие стандартной лексики. Одна и та же деталь в документации разных фирм может называться по разному. Мегабардак.
Нет чтобы как в русском - "не знаешь, что это? Пиши - муфта!"  :D

kielinero

Все правильно. С помощью сложных слов и транслатива можно одним лишь финским словом заменить четыре русских.
Ого, Матти. Так вы профессионал или любитель? Закончили языковой ВУЗ?
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

kielinero

Цитата: Yougi от июня 22, 2012, 19:28
В финском техническом языке проблема - отсутствие стандартной лексики. Одна и та же деталь в документации разных фирм может называться по разному. Мегабардак.
Нет чтобы как в русском - "не знаешь, что это? Пиши - муфта!"  :D
Наверное, вы правы.
Я постоянно сталкиваюсь с тем, что при переводе с финского языка текстов по туризму приходится выдумывать перевод слов, которым до сих пор не существует соответствий в русском языке. Или они, может, и существуют в умах местных переводчиков, но не в письменных источниках - словарях.
Пример тому - Velkavankien puisto, Saagakota - Парк заложников долгов?  Чум саг? (Последнее как-то даже и не по-русски звучит). Может, просто - чум шамана.
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

Rōmānus

Цитата: Матти от июня 22, 2012, 18:20
Отметьте лаконичность и точность действия:
suklaamassa hienonnetaan sametinpehmeäksi ja vaivataan oikeanmakuiseksi - шоколадную массу измельчают до бархатно-мягкого состояния и месят до получения нужного вкуса.
Краткость перевода зависит от желаний переводчика. Абсолютно то же можно было передать так:
Цитироватькакаомассу крошат до бархатной мягкости и месят до нужного вкуса.
- даже короче, чем финский оригинал. "Состояние" и "появление" - ваша отсебятина, которая собственно и удлиняет текст
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

kielinero

Romanus, чего уж спорить. Сравнивать два языка неблагодарная задача. Оба уникальны. У обоих есть свои плюсы и минусы. Я даже не берусь с Вами вести полемику. У вас, видимо, лингвистическое образование. Куда уж мне. Я же дилетант. Просто, хочу сказать, что мне оба языка очень интересны, что финский, что русский. Признаю красоту и богатство русского языка, не смотря на небольшое преимущество над ним финского по лаконичности.
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

Rōmānus

Никто не говорит о "плюсах-минусах", просто сказал, что эстонские окончания мне больше нравятся, так как они короче. Но это моё субъективное мнение, которое ни к чему не обязывает.

А насчёт краткости/длины финского текста - достаточно сравнить любую бытовую инструкцию к какому-нибудь более-менее сложному предмету ширпотреба по-русски и по-фински. Финская будет на несколько страниц объёмнее. О чём вы спорите мне не совсем понятно
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

kielinero

Ладно, Романус. Вам необходимо признание того, что финский текст длиннее русского? Выше было доказано обратное. Или Вам жаль бумаги, если даже и так? Если сравнивать с русским языком хинди, то там, по-моему, вообще полный атас.
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

kielinero

Дискуссия не стоит и выеденного яйца. По-моему, опять же, финский язык стоит изучать, даже, если, он чуть-чуть более громоздкий по сравнению с русским языком.
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

Матти

Касательно краткости финских текстов.
Заявляю об этом, как инженер-практик, перелопативший за более чем 20 лет горы инструкций, описаний, договоров и т.д. и т.п. Как бывший главный инженер проекта финской компании, выдавшей на гора горы томов пользователям.
Первое мое высшее образование - техническое, второе - экономическое.
Если кому-то не нравится финский из-за грамматики, учите другой. Никто же вас не принуждает. Оставьте его нам, кому он роднее. 
Об отсутствии стандартной технической лексики. В небольшой мере это касается лишь новейших понятий и новейших приборов. В последнее время происходит некоторые изменения части терминов в сторону сближения с международно признанными. Например, в целлюлозно-бумажной промышленности. 
Не понимаю, о чем спорят здесь филологи, лингвисты, видевшие всего лишь с анекдотичные инструкции китайских производителей и создавшие свое понятие о чужом для них языке из анекдотов о финнах и эстонцах.       

Rōmānus

Матти, ваши постоянные мнимые обиды на пустом месте надоели. Никто вообще ни полслова не сказал ни о грамматике финского, ни о чём-то другом из вашего списка беспредметных обвинений. Я ежедневно работаю с договорами на финском языке (они идут параллельно колонкой с другими языкми), чтобы с ответственностью заявить, что юридически идентичные тексты на финском длиннее шведских, английских и литовских. С русскими в паре не видел, но видел русско-литовские - они одинаковой длины. Так что... не надо нам втюхивать своё мнение, которое к тому же неверное
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Матти

1. Никого ни в чем не обвиняю, это извините, додумали.
2. И обижаться даже не собирался.
3. Для убедительности суждений, просто, надо более глубже знать язык, а не судить его по каким-то случайно попавшимся на глаза "юридическим текстам".
4. Объявлять не понятно на основании чего "неверность" выводов кого-то другого, и свою верность может только тот, кто знает предмет лучше.


Так как финский вы не знаете в достаточной мере, повода для дальнейшей полемики с вами нет.     

Rōmānus

Чтобы сравнивать длину языков, знать язык вообще не надо. Хватает репрезентативной выборки попарно размещённых идентичных текстов на двух языках. Не слепой да увидит!

И юридические договора куда более для этого подходят чем ваша отсебятина по переводу рецепта шоколада, в которую вы вставили несколько слов, которых не было в оригинале. Юристы очень чётко следят за соответствием текстов, так как там даже запятая не на месте меняет смысл и имеет последствия, поэтому переводы делают максимально тождественными
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Матти

Надо ли кучу договоров преподнести для сравнения? Зачем ссылаться на каких-то вымышленных юристов.
Рецепт шоколада не мое творение. 
Если мне, много лет профессионально занимающемуся переводами, приписывают отсебятину, то еще с более оправданной уверенностью могу приписать оную, родимую, вам.
Ну, а из технических терминов приведу только один пример из фанерного производства:
pitkittäisliimaussaamaus- безленточное склеивание с подачей полос шпона вдоль волокон
источник: финско- русский словарь Игоря Фаградянца. 

Матти

Чтобы исключить предвзятость, быстренько отыскал в интернете "болванки" договора купли-продажи недвижимости: http://blanker.ru/doc/dogovor-prodaga-nedvishimost  (kiinteistön kauppakirja:  http://www.lakiopas.com/asiakirjamallit/mallit/rtf/kiinteiston_kauppakirja.rtf ) на двух языках.
В русском тексте 5120 знаков с пробелами,
в финском тексте 4768 знаков с пробелами.   
Вот, вам и юридические документы!

Правда, недвижимость в последнее время русские перестали покупать в Финляндии. Парламент принял соответствующее поставновление. 

И еще. Часто нужно переводить тексты оттисков штампов, печатей. Почему по-фински все просто: например, "Магистрат Турку", "Университет Оулу", а по-русски упоминают черт знает что!? И еще творение русских чиновников типа: "сельское поселение",   "городское поселение", "муниципальное образование". На каторгу или вечное поселение людей что ли сослали?  И каким может быть еще "образование" в деревне, городке и т.д.?   

Матти

Постановления финского парламента, правда, не было, но тем не менее разговоры велись. Это, по-моему, отпугивает, российских покупателей недвижимости.
Вряд ли финский парламент примет такой закон. Ведь финны все же надеются на масштабное приобретение недвижимости на перешейке, а парламент запретом на покупку недвижимости в Финляндии русскими вызовет лишь ответный запрет со стороны России.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр