Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

文言 - Вэньянь

Автор captain Accompong, августа 21, 2008, 03:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nekto

Цитата: poj_ntxo от сентября 15, 2009, 09:23
http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=47086&if=en - собрание всех китайских классических текстов на языке оригинала с переводами

:o А это точно что на языке оригинала?  :o :o
Уж очень шустро гуглопереводчик перемалывает этот "вэньянь" так что даже понять почти все можно... :o ...  в то время как вэньянь - это кабэ довольно бредовая скоропись, требующая довольно долгой дешифровки и знания контекста... :what:

Damaskin

Цитата: Nekto от сентября 28, 2009, 21:34
Цитата: poj_ntxo от сентября 15, 2009, 09:23
http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=47086&if=en - собрание всех китайских классических текстов на языке оригинала с переводами

:o А это точно что на языке оригинала?  :o :o
Уж очень шустро гуглопереводчик перемалывает этот "вэньянь" так что даже понять почти все можно... :o ...  в то время как вэньянь - это кабэ довольно бредовая скоропись, требующая довольно долгой дешифровки и знания контекста... :what:

Да, там вэньянь.

China_Red_Devil

Цитата: Nekto от сентября 28, 2009, 21:34
:o А это точно что на языке оригинала?  :o :o
точно
Цитироватьв то время как вэньянь - это кабэ довольно бредовая скоропись,
бредовая скоропись- это только у вас.
А вэньян- это священный язык, на котором Древние Совершенномудрые вопрошали духов об истине.
ЦитироватьУж очень шустро гуглопереводчик перемалывает этот "вэньянь" так что даже понять почти все можно...
мугагагага
не смешите мои тапочки
если просто бредогенератор взять, то тоже будет "почти все понятно". Только ничего общего с исходным текстом.

天文也,地理也,月刑也,日德也,四時檢也,度數節也,陰陽氣也。五行業也,五政道也,五音調也,五聲故也,五味事也,賞罰約也

гуглобред:
Astronomy, geography also, month sentence also, Japan, Germany, :wall: also, 4:00 seized also :wall:, degree section also :wall:, yin and yang qi also. Five industries, the five Masamichi  :wall: :wall:also, five tones also, five sound so also, five-flavored things also, is about reward and punishment is also

кто знает вэньян, тот поймет.  :UU:

Nekto

Насчет скорописи - это я неправильно выразился, я хотел сказать сокращенная запись, не отображающая полностью реальный язык говорения... короче кабэ так...

Но даже бредогенератор Гугла переводит так, что нетрудно догадаться, что данный текст это начало Дао де Цзинь, например, а не что либо еще:

Цитировать
道德經:   道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄1。玄2之又玄3,衆妙之門。

Цитировать
Tao Te Ching: The Way Road, very Avenue. Who can name, is the name. Unknown beginning of heaven and earth; famous mother of all things. Gu Chang desires, in order to watch his wonderful; often want to watch his go around. Both, with a rather different names, with that of the mysterious one. Yuen Yuen also two of the three, Chung Miao door.

бред, конечно, но совершенно понятен даже ежу первоисточник бреда... ;) :)

Alone Coder

Цитата: China_Red_Devil от октября  2, 2009, 07:56
А вэньян- это священный язы
Всё-таки вэньянь или вэньян? Как он пишется на пиньине? Википедия не приводит.

Damaskin

Цитата: Alone Coder от октября 11, 2009, 19:39
Цитата: China_Red_Devil от октября  2, 2009, 07:56
А вэньян- это священный язы
Всё-таки вэньянь или вэньян? Как он пишется на пиньине? Википедия не приводит.

На пиньине wenyan. Соответственно кириллицей - вэньянь.

Damaskin

ЦитироватьTao Te Ching: The Way Road, very Avenue. Who can name, is the name. Unknown beginning of heaven and earth; famous mother of all things. Gu Chang desires, in order to watch his wonderful; often want to watch his go around. Both, with a rather different names, with that of the mysterious one. Yuen Yuen also two of the three, Chung Miao door.

Напоминает лучшие стихи худших сюрреалистов :)

Demetrius

Цитата: Nekto от сентября 28, 2009, 21:34
Цитата: poj_ntxo от сентября 15, 2009, 09:23
http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=47086&if=en - собрание всех китайских классических текстов на языке оригинала с переводами

:o А это точно что на языке оригинала?  :o :o
Уж очень шустро гуглопереводчик перемалывает этот "вэньянь" так что даже понять почти все можно... :o ...  в то время как вэньянь - это кабэ довольно бредовая скоропись, требующая довольно долгой дешифровки и знания контекста... :what:
В базе данных -- классические тексты, цитаты из них и отсылки к ним могут появится в любом современном тексте. Немудрено, что их скормили гуглу.

Цитата: Devorator linguarum от сентября 28, 2009, 21:16
А вот интересно, попадалась информация, что в отличие от других китайцев, которые читают вэньяньские иероглифы в соответствии с произносительными нормами своего диалекта, носители южноминьских диалектов имеют какую-то особую систему чтений. Какие у нее особенности, и какое происхождение?
Они используются не только при чтении веньяньских текстов.
Цитата: Wikipedia от
Like other varieties of Min Nan, Amoy has complex rules for literary and vernacular readings of Chinese characters. For example, the character for big 大 has a vernacular reading of tōa (IPA: [tua˧˧]), but a literary reading of tāi (IPA: [tai˧˧]). Because of the loose nature of the rules governing when to use a given pronunciation, a student of the language must often simply memorize the appropriate reading for a word on a case by case basis. For single syllable words, it is more common to use the vernacular pronunciation. This situation is comparable to the on and kun readings of Japanese.

The vernacular readings are generally thought to predate the literary readings; the literary readings appear to have evolved from middle Chinese. http://en.wikipedia.org/wiki/Amoy_dialect
Иногда чтения сильно отличаются. Например, разговорное 人 lâng (человек) и литературное 人 jîn (человек, абстрактное понятие).

Кстати, различия в чтении древнекитайских текстов встречаются не только в южных диалектах:
Цитата: "E. G. Pulleyblank, Oultine of Classical Chinese Grammar
Throughout this book the pronunciation of Chinese characters is indicated in the modern standard language known as pǔtōnghuà 普通話 «common speech» in the new standart romanization, pīnyīn 拼音... There are still problems, however. One of the most serious is that in current usage cooloquial pronunciations have largely replaces special literary reading that were still regularly followed in the reading of classical texts as late as the first half of the present century and are still in use among conservative scholars in Táiwān 臺灣 and elsewhere. This simetimes has the unfortunate consequence of obscuring important distinctions that were still transparent when the system of reading pronunciations was in vogue. In the present work I have followed the principle... of adhering to older reading pronunciations in such cases. Words to which this decision has been applied include (C. = Colloquial): chí 治 «to govern» (C. zhì), guō 過 «to pass» (C. guò), 俱 (C. ), 期 (C. ), tuō 他 (C. ), wéi 微 (C. wēi), 曳 (C. ).

Nekto

Цитата: Demetrius от октября 13, 2009, 14:24
Цитата: Nekto от сентября 28, 2009, 21:34
Цитата: poj_ntxo от сентября 15, 2009, 09:23
http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=47086&if=en - собрание всех китайских классических текстов на языке оригинала с переводами

:o А это точно что на языке оригинала?  :o :o
Уж очень шустро гуглопереводчик перемалывает этот "вэньянь" так что даже понять почти все можно... :o ...  в то время как вэньянь - это кабэ довольно бредовая скоропись, требующая довольно долгой дешифровки и знания контекста... :what:
В базе данных -- классические тексты, цитаты из них и отсылки к ним могут появится в любом современном тексте. Немудрено, что их скормили гуглу.

А! Понятно.

Damaskin

Да, перевод ДДЦ получился более осмысленным, а вот это меня позабавило больше.

Исходный текст

細草微風岸 危檣獨夜舟
星垂平野闊 月湧大江流
名豈文章著 官因老病休
飄飄何所似 天地一沙鷗

Перевод на английский:

Xi Cao shore breeze night alone Zhou Wei Qiang
Stars hang on Chung Tai Jiang Liu Hirano wide
Qi article were old and sick leave due to book officer
What are fluttering like Jonathan Livingston Seagull

Перевод на русский

Цао Си бриз берег только ночью Чжоу Цян Вэй
Звезды висят на Chung Tai Цзян Лю Хирано широком
Ци статье, были старые и больные отпуске в связи с книгой офицера
Каковы, как развевающиеся Чайка Джонатан Ливингстон


Ngati

matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Narada

Цитата: Damaskin от августа 26, 2008, 14:29
листая книгу "Словарь "пустых слов" древнекитайского языка". В этой книге более пятисот страниц, по несколько частиц на каждую страницу.

А можно узнать данные книги - название/автор(ы)/год издания?

(И встречается ли  такой словарь в сети - я погуглил фразу "Словарь "пустых слов" древнекитайского языка" и пока что ничего не нашёл).


Damaskin

ЦитироватьА можно узнать данные книги - название/автор(ы)/год издания?

古汉语虚词词典/白玉林,迟铎主编。北京, 2004

Есть ли в сети - не знаю, не смотрел.

Narada

Цитата: Damaskin от декабря 28, 2010, 01:53
古汉语虚词词典/白玉林,迟铎主编。北京, 2004

Damaskin, спасибо.

P.S. Несколько полезных книг по теме:
Письменность Цзяху  #0

cetsalcoatle

Сегодня ознакомился с сабжом, интересно, но никак не пойму какая там типология порядка слов? :donno:


fujhi

Вроде как основной порядок слов — SVO.

Нгати относит древнекитайский к языкам нейтрального строя:
Цитата: Ngati от июля 29, 2010, 22:55
нейтральный строй - это когда в языке субъект глагола состояния, агенс и пациенс никак не отличаются друг от друга, т.е. ни один из них не маркирован. очень характерный пример нейтрального строя - китайский язык.
Этот аккаунт официально заброшен. Связаться со мной можно по всё тому же адресу, [email]dmymd@yandex.ru[/email]. Всем пока!

joramaus

Есть вероятность, что кто-нибудь поможет с переводом нескольких иероглифов, обнаруженных на приборе конца XIX века? информация жизненно необходима!

Iyeska

Цитата: joramaus от января 11, 2013, 13:42
Есть вероятность, что кто-нибудь поможет с переводом нескольких иероглифов, обнаруженных на приборе конца XIX века? информация жизненно необходима!
Вероятность есть. А что за прибор, что за жизненная необходимость?  :what:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

joramaus

Наследство от дедушки, что то оставил, а что непонятно...



Iyeska

Так сфоткайте да приложите фотки, мы и разберёмся тута :yes:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

joramaus

я в предыдущем сообщении вставил 4 фото через "img", или тут так не отображается?

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Toivo

Offtop
Цитата: joramaus от января 11, 2013, 20:21
я в предыдущем сообщении вставил 4 фото через "img", или тут так не отображается?
По всей видимости, что-то не так с указанными Вами ссылками: после того, как я скопировал их в адресную строку, открылась пустая страница. Попробуйте сохранить фотографии где-нибудь в другом месте бескрайнего интернета. :)

joramaus

вот так попробую, пардон за мою безграмотность в работе с данным видом форумов  :-[



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр