Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

文言 - Вэньянь

Автор captain Accompong, августа 21, 2008, 03:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

captain Accompong

кусо!!!!!!!!  >(
связь полное кусо!!!

я раньше всех придумал:

в лучах солнца реки и горы
ветер весенний приносит травы аромат
летят ласточки и на дорогах слякоть
на теплом песке сидят мандаринские утки
племя эторо негодуе...

Damaskin

Цитата: Xico от августа 22, 2008, 12:06
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
Spoiler
http://www.chinese-poems.com/d35t.html
Lei Ming Xia, известны ли вам ссылки на такого же рода сборники китайских текстов с транскрипцией и переводом?

Антология "300 танских стихотворений":
http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=1

Damaskin

Пожалуй, да, слякоть. Весенняя грязь. Было на эту тему что-то у Бо Цзюйи, причем именно в связи с ласточками. Но вот где?

Damaskin

А, вот: 新燕啄春泥 - вновь прилетевшие ласточки клюют весеннюю грязь.

Xico

Veni, legi, exii.

captain Accompong

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 22, 2008, 11:55
слякоть?

поздний солнце река холм красивый
весна ветер цветок трава ароматный
грязь таять летать ласточка
песок тёплый спать мандаринка

>

{поздний солнце} {река холм} {красивый}
{весна ветер} {цветок трава} {ароматный}
{грязь таять} {летать} {ласточка}
{песок тёплый} {спать} {мандаринка}

>

{поздний солнце} {река холм} {красивый}
{весенний ветер} {цветок трава} {ароматный}
{талый грязь = слякоть} {летать} {ласточка}
{тёплый песок} {спать} {мандаринка}

>

В лучах позднего солнца красиво отражаются реки и холмы,
В порывах весеннего ветра ароматно пахнут цветы и трава.
Над талым снегом (слякотью) летают ласточки,
На тёплом песке спят мандаринки.

Lei Ming Xia, когда переводите стихи, а особенно древнекитайские, никогда не употребляйте слово "красивый", даже если вам говорят, что оно есть в оригинальном тексте  ;), потому что нет более говенного и более бестелесного слова. Ничто так не разъедает изначальный колорит и субстанцию стиха как слово "красивый".
племя эторо негодуе...

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: Damaskin от августа 21, 2008, 08:35
Стишок можете перевести?
清露為凝霜。華草成蒿萊。誰云君子賢。明達安可能。
乘雲招松喬。呼噲永矣哉。
清 qing1 чистый
露 lu4 роса
為 wei4 делать, (связка)
凝 ning2 затвердевать
霜 shuang1 иней

華 hua2 цветочный
草 cao3 трава
成 cheng2 выполнять, совершать, становиться
蒿 hao1 полынь
萊 lai2 сорняк

誰 shui2 кто?
云 yun2 говорить
君子 jun1 zi благородный муж
賢 xian2 достойный

明達 ming2 da2 чуткий
安 an1 спокойный
可能 ke3 neng2 возможный

乘 cheng2 скакать
雲 yun2 облака
招 zhao1 махать, звать
松 song1 сосна
喬 qiao2 высокий

呼 hu1 выдыхать
噲 kuai4 глотать
永 yong3 всегда, постоянно
矣 yi3 (заверш. частица)
哉 zai1 (восклиц. частица)
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

Чистая роса инеем становится.
Цветочная трава - сорняком.
Чё мелет достойнейший?
Чуткий спокойный, наверное.1
Скачи по облакам, соснам высоким маши.
Да выдыхай чаще, дыши глубже.. кури меньше2

1Вариант: Чуткость, сообразительность возможно лишь, когда спокойный.
2Одна из первых кампаний против курения.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Damaskin

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 22, 2008, 14:10
Чистая роса инеем становится.
Цветочная трава - сорняком.
Чё мелет достойнейший?
Чуткий спокойный, наверное.
Скачи по облакам, соснам высоким маши.
Да выдыхай почаще, дыши глубжи.. кури меньше

:E:

Хороший перевод.  :yes: Первые две строчки - более-менее правильно.

captain Accompong

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 22, 2008, 14:10
Чистая роса инеем становится.
Цветочная трава - сорняком.
Чё мелет достойнейший?
Чуткий спокойный, наверное.1
Скачи по облакам, соснам высоким маши.
Да выдыхай чаще, дыши глубже.. кури меньше2

1Вариант: Чуткость, сообразительность возможно лишь, когда спокойный.
2Одна из первых кампаний против курения.

ну, ведь можете, когда хотите  :)
племя эторо негодуе...

Damaskin

А кто даст правильный перевод сего стихотворения?

captain Accompong

Цитата: Damaskin от августа 22, 2008, 14:22
А кто даст правильный перевод сего стихотворения?

а вы что ж, сами, не хотите показать пример другим? вы же у нас большой специалист по вэньяню и Городецкая, наверное, к вам за консультанциями обращается, нет? 
племя эторо негодуе...

Damaskin

Городецкая? Нет, я с ней не знаком. Говорят, хороший знаток вэньяня, мне до нее далеко.
Но может быть есть желающие попробовать свои силы? Мне кажется, что разбирать реальные тексты интереснее, чем с рассуждать с чужих слов о цзя гу вэнях.

captain Accompong

Цитата: Damaskin от августа 22, 2008, 14:36
Городецкая? Нет, я с ней не знаком. Говорят, хороший знаток вэньяня, мне до нее далеко.
Но может быть есть желающие попробовать свои силы? Мне кажется, что разбирать реальные тексты интереснее, чем с рассуждать с чужих слов о цзя гу вэнях.

ну, можно не с чужих, а со своих  ;-)
а вообще неплохо бы, прежде чем бросаться к конкретным текстам немножко или даже множко порассказть о грамматике вэньяня, а то получается не перевод, а какая-то очередная дурацкая детскосадовская игра - угадайка...
бочком-бочком перейдем текст по иероглифам как горную речку по камушкам...
племя эторо негодуе...

Damaskin

Понимаете, Капитан, Вы, конечно, абсолютно правы, но вот проблема - в стихах на вэньяне морфология практически отсутствует. Да и в прозе ее тоже не так уж много (хотя словарь "пустых слов" вэньяня - штука довольно толстая). Поэтому, ИМХО, вэньянь лучше учить начитыванием текстов. Как, собственно, его традиционно и изучают.

Damaskin

Ладно, желающих нет. Вот мой вариант перевода:

Чистые росы становятся инеем,
Цветы и травы зарастают сорняками.
Кто говорит о мудрости благородных мужей?
Мудрость не помогла им достичь долголетия.
Лучше, оседлав облако, отправиться к бессмертным Сосне и Цяо,
С помощью дыхательных практик обрести вечную жизнь.

Замечания?

Lei Ming Xia (reloaded)

ЦитироватьDew stiffens
    into frost,
grass frays
    to husk.

What moral
    there?
What truth
    survives?

Bestride
    the stratosphere,
hold incorruptibles
    for intimates;

take pause
    unceasingly
        for breath.

http://www.shearsman.com/pages/magazine/back_issues/shearsman58/joyce1.html
:what:
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Damaskin

Ну что сказать? Очень вольный и неточный перевод. Причем переводчик не обратил внимание на то противопоставление, которое существует в оригинале: даосские бессмертные противопоставлены "благородным мужам" (цзюньцзы), то есть конфуцианцам.

captain Accompong

Цитата: Damaskin от августа 22, 2008, 14:36
Городецкая? Нет, я с ней не знаком. Говорят, хороший знаток вэньяня, мне до нее далеко.

а я вот с ней знаком, правда только по переписке...
и, судя по отзывам других людей, знакомых с нею лично, в настоящее время она крупнейший специалист по вэньяню в мире...
племя эторо негодуе...

Damaskin

Цитата: captain Accompong от августа 22, 2008, 18:56
Цитата: Damaskin от августа 22, 2008, 14:36
Городецкая? Нет, я с ней не знаком. Говорят, хороший знаток вэньяня, мне до нее далеко.

а я вот с ней знаком, правда только по переписке...
насколько я знаю, в настоящее время она крупнейший специалист по вэньяню в мире...


Цитироватьнасколько я знаю, в настоящее время она крупнейший специалист по вэньяню в мире...

Сильное заявление. Но, может быть, и так. Правда, есть еще Малявин, живы Крюков-старший и Переломов... Думаю, они все-таки вэньянем владеют лучше. Опять же - в какой сфере?

Damaskin

И вообще - может, будем вэньянь обсуждать, а не кто с каким знатоком его знаком лично либо по переписке?

captain Accompong

что ж, смотрите сами:

Привет - Городецкая,
два эскимоса - ваш покорный слуга:

"Re: как бы Вы определили понятие "шаманизм"?
« Получатель: два эскимоса : 05 Апрель 2007 15:22:43 »

Цитата: Привет от апреля  5, 2007, 16:22
не знаю, что там с японистикой, но синологии в отечестве просто нет - так беспочвенные построения с придыханием. И "корифеи" не знающие элементарного (на 98 %)
"
племя эторо негодуе...

Damaskin

И что? Если сама Городецкая считает себя лучшим в мире (или только в России?) синологом, из этого не следует, что она таковым является. :)


captain Accompong

Цитата: Damaskin от августа 22, 2008, 19:18
И что? Если сама Городецкая считает себя лучшим в мире (или только в России?) синологом, из этого не следует, что она таковым является. :)



ну уж я скорее поверю ей, чем вам  ;)
племя эторо негодуе...

Damaskin

Извините, не понял - в чем Вы ей больше верите чем мне? В оценке уровня отечественной китаистики?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр