Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

文言 - Вэньянь

Автор captain Accompong, августа 21, 2008, 03:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

captain Accompong

«Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ) — стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайским лингвистом Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Название можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе, он становится абсолютно непонятным.

«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Запись китайскими символами:

《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и решил съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!

[url=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8_%D1%88%D0%B8](wiki/ru) Ши_ши_ши_ши_ши[/url]
племя эторо негодуе...

captain Accompong

племя эторо негодуе...

captain Accompong

конечно, если смотреть с точки зрения советской академической китаистики, то, строго говоря, цзя гу вэни - это еще не совсем вэньянь, а скорее архаический древнекитайский язык (上古漢語 Shànggǔ hànyǔ) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA но, в последнее время специалисты по древнекитайскому (О.М. Городецкая) и цзя гу вэни рассматривают как часть вэньяня/ранний вэньянь
племя эторо негодуе...

Damaskin

О, Капитан уже спец по вэньяню! Прогресс, однако:)

Damaskin

Стишок можете перевести?

清露為凝霜。華草成蒿萊。誰云君子賢。明達安可能。
乘雲招松喬。呼噲永矣哉

Darkstar

Хмм, что указывает на то, что в древнекитайском было не 4 тона, а больше.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

captain Accompong

Цитата: Damaskin от августа 21, 2008, 08:30
О, Капитан уже спец по вэньяню! Прогресс, однако:)

пока еще совсем даже и не спец, а только начинаю потихоньку осваивать, осваивать язык самому по себе - непросто, намного легче это делать, рассказывая другим  :)
племя эторо негодуе...

captain Accompong

Цитата: Damaskin от августа 21, 2008, 08:35
Стишок можете перевести?

清露為凝霜。華草成蒿萊。誰云君子賢。明達安可能。
乘雲招松喬。呼噲永矣哉


к сожалению, пока не могу порадовать вас своими переводами стихов с вэньяня, но, в скорости, я надеюсь мы дорастем и до стихов
племя эторо негодуе...

Damaskin

Цитата: captain Accompong от августа 21, 2008, 14:29
Цитата: Damaskin от августа 21, 2008, 08:35
Стишок можете перевести?

清露為凝霜。華草成蒿萊。誰云君子賢。明達安可能。
乘雲招松喬。呼噲永矣哉


к сожалению, пока не могу порадовать вас своими переводами стихов с вэньяня, но, в скорости, я надеюсь мы дорастем и до стихов

Было бы здорово. А сейчас до чего Вы доросли?

Цзягувэни, конечно, можно считать, вэньянем. Но чтение довольно специфическое. Обычно принято начинать изучение с классического языка, как это делают латинисты. Для вэньяня это V - III вв. до н. э. Хотя, если говорить о языке поэзии, то скорее надо начинать с эпохи Тан.

captain Accompong

Цитата: Damaskin от августа 21, 2008, 15:08
Цитата: captain Accompong от августа 21, 2008, 14:29
Цитата: Damaskin от августа 21, 2008, 08:35
Стишок можете перевести?

清露為凝霜。華草成蒿萊。誰云君子賢。明達安可能。
乘雲招松喬。呼噲永矣哉


к сожалению, пока не могу порадовать вас своими переводами стихов с вэньяня, но, в скорости, я надеюсь мы дорастем и до стихов

Было бы здорово. А сейчас до чего Вы доросли?

Цзягувэни, конечно, можно считать, вэньянем. Но чтение довольно специфическое. Обычно принято начинать изучение с классического языка, как это делают латинисты. Для вэньяня это V - III вв. до н. э. Хотя, если говорить о языке поэзии, то скорее надо начинать с эпохи Тан.

сейчас до этих самых цзя гу вэней и доросли  ::)
племя эторо негодуе...

Damaskin

А на фига Вы их учите? Или занимаетесь по учебнику Крюкова?

captain Accompong

Цитата: Damaskin от августа 21, 2008, 15:45
А на фига Вы их учите? Или занимаетесь по учебнику Крюкова?

:UU:
Крюков и Хуан Шу-Ин

как это на фига?

интересно ведь  ;)

цзя гу вэни они ж не все еще описаны и прочитаны
племя эторо негодуе...

Damaskin

Цзя гу вэни - тексты очень однообразные. А на русский язык не переведено до сих пор огромное количество гораздо более поздней литературы. Династийные летописи, например. Или трактаты неоконфуцианцев. Или трактаты школы сюаньсюэ. Со стихами тоже печаль.

captain Accompong

Цитата: Damaskin от августа 21, 2008, 16:30
Цзя гу вэни - тексты очень однообразные. А на русский язык не переведено до сих пор огромное количество гораздо более поздней литературы. Династийные летописи, например. Или трактаты неоконфуцианцев. Или трактаты школы сюаньсюэ. Со стихами тоже печаль.

у кого печаль? у вас?
племя эторо негодуе...

Damaskin

Цитата: captain Accompong от августа 22, 2008, 06:43
Цитата: Damaskin от августа 21, 2008, 16:30
Цзя гу вэни - тексты очень однообразные. А на русский язык не переведено до сих пор огромное количество гораздо более поздней литературы. Династийные летописи, например. Или трактаты неоконфуцианцев. Или трактаты школы сюаньсюэ. Со стихами тоже печаль.

у кого печаль? у вас?

У всех сочувствующих.

Damaskin

Для разнообразия - небольшой стишок

遲日江山麗﹐
春風花草香。
泥融飛燕子﹐
沙暖睡鴛鴦

Транскрипция

чи2 жи4 цзян1 шань1 ли4
чунь1 фэн1 хуа1 цао3 сян1
ни2 жун2 фэй1 янь4 цзы
ша1 нуань3 шуй4 юань1 ян1

чи2 жи4 - яркое солнце
цзян1 - реки
шань1 - горы
ли4 - красивый
чунь1 - весна, весенний
фэн1 - ветер
хуа1 - цветы
цао3 - травы
сян1 - аромат, ароматный
ни2 - грязь
жун2 - таять
фэй1 - лететь
янь4цзы - ласточки
ша1 - песок
нуань3 - теплый
шуй4 - спать
юань1ян1 - мандаринские утки

А теперь, Капитан, попробуйте перевести. 8-)

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

captain Accompong

Цитата: Damaskin от августа 22, 2008, 06:48
Цитата: captain Accompong от августа 22, 2008, 06:43
Цитата: Damaskin от августа 21, 2008, 16:30
Цзя гу вэни - тексты очень однообразные. А на русский язык не переведено до сих пор огромное количество гораздо более поздней литературы. Династийные летописи, например. Или трактаты неоконфуцианцев. Или трактаты школы сюаньсюэ. Со стихами тоже печаль.

у кого печаль? у вас?

У всех сочувствующих.

не говорите за всех, говорите за себя  ;)
племя эторо негодуе...

Damaskin

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 22, 2008, 10:55

Так не интересно. Вот если бы кто из форумчан с оригинала перевел... Я и не знал, что оно есть на английском.

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

captain Accompong

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 22, 2008, 11:07
а чего переводить то - итак всё ясно  :)

ну да ну да  :)

но только вот не очень понятно что такое "таять грязь" как это так? бред какой-то... может быть, "таять снег"?
племя эторо негодуе...

Damaskin

Лэй Мин Ся, если просто - попробуйте перевести предыдущий стишок.:)

Damaskin

Цитата: captain Accompong от августа 22, 2008, 11:14
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 22, 2008, 11:07
а чего переводить то - итак всё ясно  :)

ну да ну да  :)

но только вот не очень понятно что такое "таять грязь" как это так? бред какой-то... может быть, "таять снег"?

А где там "снег"?
Скорее, имеется ввиду, что все развезло по весне.

Lei Ming Xia (reloaded)

слякоть?

поздний солнце река холм красивый
весна ветер цветок трава ароматный
грязь таять летать ласточка
песок тёплый спать мандаринка

>

{поздний солнце} {река холм} {красивый}
{весна ветер} {цветок трава} {ароматный}
{грязь таять} {летать} {ласточка}
{песок тёплый} {спать} {мандаринка}

>

{поздний солнце} {река холм} {красивый}
{весенний ветер} {цветок трава} {ароматный}
{талый грязь = слякоть} {летать} {ласточка}
{тёплый песок} {спать} {мандаринка}

>

В лучах позднего солнца красиво отражаются реки и холмы,
В порывах весеннего ветра ароматно пахнут цветы и трава.
Над талым снегом (слякотью) летают ласточки,
На тёплом песке спят мандаринки.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Xico

Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
Spoiler
http://www.chinese-poems.com/d35t.html
Lei Ming Xia, известны ли вам ссылки на такого же рода сборники китайских текстов с транскрипцией и переводом?
Veni, legi, exii.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр