Problema oficijnoho anhlotranslitu äkraz i zvodytısä do nikudyšnıoï peredači m'äkosti, [j] ta jotovanyx.
Ь ihnoruëtısä pered pryholosnymy ta v kinci slova: галька=halka=галка, заводь=zavod=завод.
Я, Ю, Є na počatku slova peredaütısä äk Ya, Yu, Ye, vseredyni slova - äk Ia, Iu, Ie.
Bukva Й peredaëtısä äk Y na počatku slova i vkinci slova, ale vseredyni slova perexodytı v I.
Pry tomu, ßo bukva I može takož peredavaty kyrylyčni І, Ї.
Use ce stvorüë neodnoznačnosti. Bačačy neznajome slovo, zapysane takoü latynyceü, vy ne možete znaty, äk vono čytaëtısä - de m'äka pryholosna, a de tverda, de Ю, a de ІУ, de Й, a de Ї abo І.