Author Topic: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?  (Read 889505 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Linden

  • Posts: 22
  • Gender: Male
Linden, прохання написати приклад тексту своjею латинкою.

Без проблем, беру стариј текст мајже без змін (прибрав дефісу з пів-фінальне і не розріжньају тський та цький, наростку дський наче не помітив, бо змінив би на dz) про відносно відому подіју з Свободи (скипниківкоју, навіть і нині).


Offline Sandar

  • Posts: 8557
  • Gender: Male
Воно, звичайно, можна поміняти шило на мило, але навіщо?
Мій дід казав "шило на швайку". І такий варіант логічніший, бо як можна зрівняти шило і мило?

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 46805
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Воно, звичайно, можна поміняти шило на мило, але навіщо?
Мій дід казав "шило на швайку". І такий варіант логічніший, бо як можна зрівняти шило і мило?
«Швайка» — це якщо обмін більш-менш рівноцінний. У даному ж випадку, довговічний інструмент, перевірений часом, пропонується поміняти навіть не на мило, а на мильну бульбашку.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Sandar

  • Posts: 8557
  • Gender: Male
Воно, звичайно, можна поміняти шило на мило, але навіщо?
Мій дід казав "шило на швайку". І такий варіант логічніший, бо як можна зрівняти шило і мило?
«Швайка» — це якщо обмін більш-менш рівноцінний. У даному ж випадку, довговічний інструмент, перевірений часом, пропонується поміняти навіть не на мило, а на мильну бульбашку.
Я завжди думав, шо російське "шыло на мыло" означає безсенсовний і безполєзний обмін речами, які мають однакову цінність, через шо обмінщик нічого не заробляє... А це не так?

В ФБ в русинській групі побачив перший за останні зо два-три роки залатиничний коментар, в якому русин пропонував помедитувати над зв'язком латиничного письма з економічною перевагою інших слов'янських народів над Україною і його рідним Закарпаттям. Ну, це кабздець. Як так можна мислити. І ніби не дурна молода людина. Я зауважив, шо всі українські латинки виглядають страшно і є незручними при наборі, а також є великою мукою для перфекціоністів, які змушені споглядати ту латиницю без діакритик, коли діакритика передбачена. Він почав вже зі Сходу. Всі тюрки, мовляв, перейшли на латиницю. Ну, не кабздець? Це при тому, шо їхня русинська латиниця має бути ше страшніша за нашу.
Нє, як по правді, то він ше казав, крім економіки, і про інформаціний простір, сполучений з російським, і про потребу відірватися від нього.

До речі, хто знає — які проблеми мають серби в зв'язку з паралельним використанням латиниці і гражданки? Я цьою темою не цікавився ніколи. Здається... Не помню...

Мені деколи хочеться писати латиницьою, я пишу шось в нотатках на телефоні, рідше з одним товаришем в чаті. Але дуже швидко я від тої біди втомлююсь і починаю відчувати особливу любов до нашого сучасного письма :)


Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 46805
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Воно, звичайно, можна поміняти шило на мило, але навіщо?
Мій дід казав "шило на швайку". І такий варіант логічніший, бо як можна зрівняти шило і мило?
«Швайка» — це якщо обмін більш-менш рівноцінний. У даному ж випадку, довговічний інструмент, перевірений часом, пропонується поміняти навіть не на мило, а на мильну бульбашку.
Я завжди думав, шо російське "шыло на мыло" означає безсенсовний і безполєзний обмін речами, які мають однакову цінність, через шо обмінщик нічого не заробляє... А це не так?
«Нічого не заробляє» й «мають однакову цінність» — не одне й те ж, обмін без заробітку може бути як беззмістовним рівноцінним, так і збитковим. Загалом, «шило на мило» і «шило на швайку» позначають одне й те ж, але, якщо вже вибирати між них більш точну метафору, то «мило» краще відповідає такому обміну, коли, як у нас кажуть, «міняйло без штанів ходить».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Sandar

  • Posts: 8557
  • Gender: Male
Всьо таки в російському інтернеті я цю примовку зустрічав тільки в значенні обміну без виграшу, коли хтось пропонує шось, а інші кажуть, шо воно на то саме вийде і тому ця пропозиція непотрібна і призводить тільки до лишніх тєлодвіженій. А такого, шоб це означало втрату, то не зустрічав...

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 46805
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
До речі, хто знає — які проблеми мають серби в зв'язку з паралельним використанням латиниці і гражданки? Я цьою темою не цікавився ніколи. Здається... Не помню...
«Гражданка» — дещо вужче поняття, ніж «кирилиця». Добре, кирилиця, використовувана для створення сучасних текстів, поділяє графічні риси «гражданського шрифта» (знову ж, не всі), тоді як «церковний шрифт» використовується переважно для релігійних текстів чи стилізованих написів — але ж і для сучасних латиничних текстів готичний шрифт також не використовується, хоча ми не кажемо «антиква й гражданка». Або ж, якщо говорити про правописну складову розбіжностей між старою кирилицею та гражданським шрифтом, писемність різних мов реформувалась по-різному, зміна графіки та орфографії відбулася синхронно лише в Росії — так, болгари до середини минулого століття використовували «гражданську» форму літер, зберігши при цьому великий юс (що в Росії зберігся лише в церковному шрифті); сербська вуковиця за принципом запису досить далеко відхилилась від російської гражданки, а деяких сербських літер у російському гражданському шрифті ніколи не було. Гадаю, в контексті сербохорватських мов правильніше говорити «вуковиця й гаєвиця», якщо йдеться про сучасні варіанти алфавітів, або «кирилиця й латиниця», якщо говорити більш узагальнено. Якщо ж виходити з буквального розуміння слова «гражданський» (тобто, світський), то, в випадку хорватів, роль гражданського шрифту виконує латинка-гаєвиця, тоді як у ролі церковного письма ще в ХХ ст. продовжувала функціонувати глаголиця.

Які проблеми мають серби? Причина появи двох писемностей у сербів — спільний з хорватами проект побудови єдиної літературної мови. Як ми знаємо, нині цей проект зазнав фіаско, насьогодні є чотири політичні мови, що ведуть походження від сербо-хорватської й поступово віддаляються одна від одної. Серби прийняли хорватську латиницю як альтернативне письмо, але хорвати кирилиці не прийняли. Насьогодні серби користуються латиницею-гаєвицею більше, ніж кирилицею-вуковицею, чорногорці (що початково теж писали кирилицею) та боснійці (про писемність яких після навернення в іслам інформації обмаль) зараз пишуть переважно гаєвицею. Ще два народи колишньої Югославії — македонці та словенці, мови яких не належать до варіантів сербо-хорватської — користуються алфавітами на основі, відповідно, вуковиці (македонський алфавіт включає загалом ті ж літери, з заміною ћ, ђ на ќ, ѓ та додатковою літерою ѕ) та гаєвиці (словенський алфавіт не має деяких хорватських літер).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Sandar

  • Posts: 8557
  • Gender: Male
А які проблеми в сербів з цим усім? Два паралельних алфавіти не шкодять мові?

Na moe perekonannja níaka latinica ne pídchodit dlja sučasnoí ukraínskoí movi.

Ja w kinci trynadcatoho roku poczaw, ne pamjataju czomu, cikawytysia łatynkoju. I ja duże szwydko zrozumiw, szo ne może ''и'' peredawatyś czerez ''y''. Bo ce nenawysna meni jaryżka. Ce nekrasywo, ce robyť tekst potwornym. Jireczkiwka meni wyhladała jakojuś bilsz normalnoju, a polský wariant ja zrazu widkynuw, bo win meni wydawawsia duże hydkym i durnym. Ałe szoś osio zachtiłosia sprobuwaty popysaty polskym wariantom. Ne znaju... Jak wono wam?

Ya v kinczi trınadczatoho roku çomuś, ne pamyatayu çomu, zaczikavıvsâ latınkoyu. V toy period ya czikavıvsâ Tureççınoyu. İ tomu dumav yak bı cze zrobıtı ukrayinsku latınku beruczı za vzirecz tureczke pıśmo. Ale cze tej yarıjka. Bo tûrkı vımovlâyuť poznaçenıy literoû "ı" zvuk duje zadnô, tomu cze yarıjka. Ale niçoho z czım ne zrobış...

Jaký wariant krasczý: polský czy turecký?

Switaje, kraj neba palaje, solovejko w temnim haji sonce sustriczaje,
tycheseńko witer wije, stepy, lany mrijuť, miż jaramy nad stawamy werby zelenijuť, sady riasni pochylylyś, topoli po woli stojať sobi mow storoża, rozmowliajuť z polem, i wse to te wsia kraijna powyta krasoju, zelenije, wmywajeca dribnoju rosoju, spokonwiku wmywajeca, sonce zustriczaje... i nema tomu poczynu i kraju nemaje...

jeji
Santjago
Sjera Leone
kurjer
idiot
switlodiod
portjery
zjawywsia
poliuretan

Switaie, krai neba palaie, soloveiko w temnim haii sonce sustriczaie,
tycheseńko witer wiie, stepy, lany mriiuť, miż jaramy nad stawamy werby zeleniiuť, sady riasni pochylylyś topoli po woli stoiať sobi mow storoża, rozmowliaiuť z polem, i wse to te wsia kraiina powyta krasoiu, zeleniie, wmywaieca dribnoiu rosoiu, spokonwiku wmywaieca, sonce zustriczaie... i nema tomu poczynu i kraiu nemaie...


Switae, kraj neba palae, solovejko w temnim hai sonce zustriczae,
tychesenjko witer wie, stepy, lany mriutj, miż jaramy nad stawamy werby zeleniutj, sady rjasni pochylylysj topoli po woli stoatj sobi mow storoża, rozmowljautj z polem, i wse to te wsja kraina powyta krasou, zelenie, wmywaeca dribnou rosou, spokonwiku wmywaeca, sonce zustriczae... i nema tomu poczynu i krau nemae...


Offline Paul Berg

  • Posts: 254
Reve ta stogne Dnypr' xirocıj,
Serditıj vyter zavıva.
Dodolu verbı gne vısocî,
Gorami xvılju pôdôjma
I blydıj mysæç na tu poru
Iz xmarı de-de vıglædav
Nenace cœven v sinêm mory
To vırinav, to potopav.
Sce tretjï pyvnji ne spyvali,
Nîxto nîde ne gomonyv.
Sicji v gaju pereclicalisj
Ta jasen raz u raz scripyv.
Taras Xevcenco.

Offline Sandar

  • Posts: 8557
  • Gender: Male
Да, про y для и я давно думав. Ніби й хороше рішення, але шось постійно муляє. Ніби шось не то.

Offline R

  • Posts: 629
Я не бачу ніякого змісту щоб створювати окрему транслітерацію.
Все давно придумано.
Стандартом є гаковиця.
Польський варіант існує тільки тому що історія у нього давня.
У нас нема історичної транслітерації. І нема причини щоб придумувати щось нестандартне.
І заради чого?
Щоб якісь там фантазери змогли похвалитись що то вони придумали?

Offline Andrey Lukyanov

  • Posts: 1112
  • Gender: Male
Reve ta stohne Dnipr şyrokyj,
Serdytyj viter zavyva,
Dodolu verby hne vysoki,
Horamy xvylü pidijma.

I blidyj misäçj na tu poru
Iz xmary de-de vyhlädav,
Nenace coven v synim mori,
To vyrynav, to potopav.

Sce treti pivni ne spivaly,
Nixto nide ne homoniv,
Syci v haju pereklykalysj,
Ta jasen raz u raz skrypiv.

Taras Şevcenko

(Çe proekt latynizaçiji rosijsjkoji movy 1930 r., adaptovanyj do ukrajinsjkoji movy.)

Offline Sandar

  • Posts: 8557
  • Gender: Male
Да, про y для и я давно думав. Ніби й хороше рішення, але шось постійно муляє. Ніби шось не то.
Тю, шо я таке мелю. Не для "и" а для "і", "y" для "і".

Короче пацани! Я придумав, шо треба скористатися інтелектуальним надбанням відомого всім Менча і завести в нашому латинському алфавіті літеру з міжнародного фонетичного алфавіту, а саме, та дам — «ɪ». Я не знаю як це буде виглядати, але іншого виходу просто нема. От реально. Це просто катастрофа з тою несумісністю латиниці і нашої фонетики.

Vɪ znajete jak lɪpa shelestɪț u misiachni vesniani nochi? Kohana spɪț, kohana spɪț, pidɪ zbudɪ, ciluj jij ochi!
Meni zaraz reaļno nravɪca ca tiema

tiļkɪ ne treba zaraz ocogo vsiogo...

ɪ  C̦ c̦ D̦ d̦ Z̦ z̦ Ț ț Ņ ņ Ļ ļ Ș ș

Якась трохи чортівня, не знаю, як зарадити.

Я не бачу ніякого змісту щоб створювати окрему транслітерацію.
Все давно придумано.
Стандартом є гаковиця.
Польський варіант існує тільки тому що історія у нього давня.
У нас нема історичної транслітерації. І нема причини щоб придумувати щось нестандартне.
І заради чого?
Щоб якісь там фантазери змогли похвалитись що то вони придумали?
А шо таке гаковиця?

Offline Paul Berg

  • Posts: 254

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: