Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык  (Read 95307 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Alessandro

  • Posts: 2811
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Quote from: Tizia
...ведь "червоне - то любов"...
А чорне - то журба...  :roll: Эх-х-х...
Спасибо, что дочитали.

Offline Vertaler

  • Posts: 11169
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: Tizia
и не только в припеве
Почему же? Желание вытворяло всякие шутки глубокой ночью в груди Паолы, скука тем вечером была ужасной... и т. п. Вот что он хотел сказать этими словами — вопрос другой. А в предложения всё прекрасно складывается. В припеве же я до вашего объяснения не мог понять, что к чему относится...
Quote from: Tizia
Твой красный цвет (мне кажется, здесь скорее всего цвет платья или еще какого-то атрибута, а не рыжий, то есть цвет волос) относителен (то есть не совсем настоящий), так как не запятнан любовью,
Спасибо. Только что до меня дошло, что имеется в виду цвет сердца, которое, очевидно, и должно потом запеть от одиночества. :roll: :_1_12 А что будем делать с «amati per questa sera...» и до конца припева? Полюби себя в этот вечер, чтобы сила вернулась в тебя? :?:? А если так, то потом вообще непонятно. :_1_12 Что скажете? :skler:
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
Quote from: Vertaler van Teksten
А что будем делать с «amati per questa sera...» и до конца припева? Полюби себя в этот вечер, чтобы сила вернулась в тебя? :?:? А если так, то потом вообще непонятно. :_1_12 Что скажете? :skler:
Вот я и говорю – здесь многое непонятно. Ну что ж, попробуем.
Quote from: T.Ferro
Forza..amati per questa sera
Che domani torni in te ma
Non ti diverte perché
Vuoi qualcosa di più facile.

Quote from: Vertaler van Teksten
Полюби себя в этот вечер, чтобы сила вернулась в тебя? :?:?
Мне кажется, вряд ли. Forza здесь скорее всего восклицание – "ну, давай, смелее". Che, возможно, здесь не собственно союз che, а сокращение от perché (хотя тогда здесь вообще-то должно быть акцентированное é, но и так в принципе допустимо) и соответственно torni не congiuntivo, а indicativo: "Смелее, полюби себя в этот вечер, ведь завтра ты вернешся в себя (станешь такой, как обычно)". Дальше опять не совсем понятно "но это тебя не развлекает (тебе не нравится) потому что ты хочешь чего-то более легкого".

Представляется такая картина: девушка не только никого не любит, но и себя тоже, застенчива, в комплексах вся, сидит да смотрит в экран (solo lo shermo e tu... tastiera e anima), жизнь для нее – тоска :cry: Но однажды вечером что-то изменилось и у нее появился шанс :), появилась какая-то voglia (желание), а эта самая timidezza, то бишь робость куда то улетучилась (la timidezza c'era ma svaniva), ну и герой наш  ее подталкивает – смелее, полюби себя, бери от жизни все - обещая показать ей, что такое настоящий секс :D . Но не тут то было ](*,) – для этого ведь надо приложить какие-то усилия, что-то изменить в своей жизни, а ей это неохота, лень, она предпочитает своих воображаемых или виртуальных то ли принцев то ли охотников. :_1_12 Что теперь вы скажете?

Вот здесь забавный комментарий к этому тексту: http://carcarlo-75.blog.excite.it/permalink/260849 - значит, не только нам непонятно.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Offline Vertaler

  • Posts: 11169
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: Tizia
Что теперь вы скажете?
Мне остаётся лишь вновь восхититься вашим интеллектом и вашими безграничными познаниями в итальянском. :) Сам я в ближайшие пару дней не смогу об этом думать, а в ближайшие две недели — даже написать ответ, так что...

Quote from: ссылка
Lui dove ha studiato? All' Enrico Ghezzi Incomprensible School?
:lol: :D  :_3_01
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline Tayra Dariell

  • Posts: 85
Товарищи, а какой глагол употребить в словосочетании "пришло письмо"? "Arrivare", что ли? :oops:

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
Quote from: Tayra Dariell
Товарищи, а какой глагол употребить в словосочетании "пришло письмо"? "Arrivare", что ли? :oops:

Это если письмо у итальянцев вообще способно само прийти, а не только быть доставленным или полученным. :dunno:

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
Quote from: Tayra Dariell
Товарищи, а какой глагол употребить в словосочетании "пришло письмо"? "Arrivare", что ли? :oops:

Ну да. Например, mi è arrivata una lettera - мне пришло письмо, la lettera è arrivata oggi - письмо пришло сегодня и т.д.

Добавлено спустя 1 минуту 41 секунду:

 
Quote from: Amateur
Quote from: Tayra Dariell
Товарищи, а какой глагол употребить в словосочетании "пришло письмо"? "Arrivare", что ли? :oops:

Это если письмо у итальянцев вообще способно само прийти, а не только быть доставленным или полученным. :dunno:

Вполне способно :roll:
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"


А вот ещё вопросик (достану всех!!! :) )
Как перевести фразу "видеть в нем возможность..."? Не может же там быть "...in lui..." :dunno:

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
Quote from: Tayra Dariell
А вот ещё вопросик (достану всех!!! :) )
Как перевести фразу "видеть в нем возможность..."? Не может же там быть "...in lui..." :dunno:

"Vedere in questo la possibilità" или же более книжный вариант
"Vedere in esso la possibilità"
Хотя я заметила, что итальянцы вообще избегают подобных конструкций - итальянец скорее сказал бы "vedervi la possibilità" - "видеть здесь возможность".
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"


Offline Jumis

  • Posts: 6691
  • Gender: Male
prego, mi date la vostra soluzione -- ESCOGIDO это вообще по-каковски, и что могло бы означать (в тексте итальянской блэкдэтовой банды SADIST)

??  :dunno:
我摆酷
Чем дальше общество отдаляется от правды, тем сильнее оно ненавидит тех, кто ее говорит.

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
Quote from: Jumis
prego, mi date la vostra soluzione -- ESCOGIDO это вообще по-каковски, и что могло бы означать (в тексте итальянской блэкдэтовой банды SADIST)

??  :dunno:

По-испански вроде. Означает "избранный".
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Offline Lucy

  • Posts: 15
Reply #38 on: July 27, 2005, 16:42
Как сказать по-итальянски "смотреть на луну"? Меня интересует перевод слова "на". Я думаю, что следует употребить предлог a, но может я ошибаюсь?

Offline Vertaler

  • Posts: 11169
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Reply #39 on: July 27, 2005, 17:19
:_1_12 Guardare la luna. Если у тебя нормальный словарь, там должна быть пометка vt — это значит, что глагол переходный.
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline КТО-ТО

  • Posts: 142
Reply #40 on: July 27, 2005, 19:54
у меня словарь маленький, но сколько там понаписано на глагол guardare - и с предлогами, и без предлогов...

Offline Lucy

  • Posts: 15
Reply #41 on: July 28, 2005, 18:27
Да??? А у меня нет...:( Наверно, ненормальный словарь...

Спасибо.

Offline Леонид

  • Posts: 194
Подскажите, пожалуйста, точное значение предложения:

Il serbatoio è formato da due anelli in un solo pezzo e da due fondi a forma emiellitica in unico pezzo.

Почему в первом случае употреблена конструкция "in un solo pezzo", а во втором "in unico pezzo"? Равнозначны ли эти два словосочетания по смыслу? Насколько я понимаю, "fondi" - это днища цистерны (переднее и заднее), а днища сообщаться уже по определению не могут. Тогда "due fondi in unico pezzo" значит, что каждый из них в отдельности монолитен?

А "due anelli in un solo pezzo" - здесь, если не ошибаюсь, подразумевается боковая часть корпуса; это значит, что боковой корпус составлен из двух кусков, которые между собой соединены?

Помогите, пожалуйста, перевести на итальянский слова:

сметана
диетический
пресный(не острый)

Спасибо!

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
Quote
сметана
диетический
пресный(не острый)

panna acida
dietetico
dolce
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

панна ацида?
диетико?
дольче?

Спасибо!

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
Reply #46 on: December 13, 2005, 00:01
Наведя справки, я поняла, что Alta Vista переводится с итальянского как "высокий взгляд" или может быть "взгляд свысока"? Хотелось бы уточнить.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53874
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #47 on: December 13, 2005, 13:17
Вероятно, это одно и то же.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
Reply #48 on: December 14, 2005, 21:57
Наведя справки, я поняла, что Alta Vista переводится с итальянского как "высокий взгляд" или может быть "взгляд свысока"? Хотелось бы уточнить.
Vista скорее означает "вид", "зрелище", "панорама", то есть может быть "вид сверху". Но мне кажется, это скорее по-испански, так как по-итальянски это словосочетание звучит как-то странновато, хотя оба слова в итальянском есть. :donno:
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Offline Alaŭdo

  • Posts: 191
  • Gender: Male
  • Vertrauenswürdig
Reply #49 on: December 14, 2005, 22:26
А как же знаменитой итальянское Bella Vista?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: