Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык  (Read 92241 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

klёpa

  • Guest
помогите перевести фразу с итальянского на русский :Guai chi la tocca

Offline vladler

  • Posts: 27
  • Gender: Male
Voglio andare a un inferno, non il paradiso. Sarò in grado di godere della società dei papi, re e duchi, mentre il cielo è abitata con mendicanti, monaci e apostoli.
Неграмотный перевод.
Voglio andare al inferno e non al paradiso. Lì godrò quel ambiente costituito dai papi, re e i duci, mentre il paradiso e popolato dai mendicanti, i monaci ed apostoli.

Привет  :) Кто поможет перевести с итальянского вот это:
Ponte di ferro.
Costruito dapprima in legno nel Medioevo, ricostrito in pietra nel 1551, fu sostituito con uno in ferro nel 1828 e con quello attuale ad un'arcata nel 1881, opera della fonderia Rocchetti. Attraversa il tronco maestro del Bacchiglione.
Железный мост.
Был построен сначала из дерева в Средневековье, перестроен из камня в 1551, был заменен одним железчым в 1828 году, затем этим сегодняшним в виде арки в 1881 году, работы литейной Роккетти. Поперечная поддержка мастера Баккильоне.

помогите перевести фразу с итальянского на русский :Guai chi la tocca
Как написано в начале темы: "Горе тому кто ее тронет"  :)

Добрый день. Помогите пожалуйста перевести на итальянский язык фразы *обречена на счастье* и *счастье абсолютно. удача постоянна. любовь вечна*. Словари ничего толкового не предлагают. Нужен точный перевод.
Буду очень блгодарна.
Зависит от контекста. Понять что такое "счастье абсолютно" не сможет даже Лев Толстой  :-\
Тупой прямой перевод:
Sono condannata ad essere felice.
Felicità e un assoluto permanente. Fortuna e costante. L'amore e eterno.

переведите плиз слово hangaretto с итальянского, спс
Похоже что либо слово не итальянского происхождения,  либо написано с ошибкой.
Акка впереди итальянских слов практически не пишется так как эта буква не произносится и имеет вспомогательную функцию. Исходя из этого:
Angar - Ангар, большое складское помещение,
Angarretto - небольшой сарайчик, складик

КАК переводится слово FORZA  и  SQUADRA AZZURRA
Судя по словам речь идет о спорте.
в данной области крик болельщиков forza! соответствует нашему вперед! . Фраза "Forza Italia" означает "Вперед Италия"
Squadra Azzurra - так называют итальянцы свои спортивные команды апеллируя голубому национальному цвету Италии .
Дословно "Голубая команда" или "Команда Италии"

Offline wal.xa

  • Posts: 93
  • Gender: Female
« Reply #132on: September 28, 2011, 09:25 »
переведите кто может фразу-difficele essere
umili,quando si e migliore!СПАСИБО
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

Offline jvarg

  • Posts: 13216
  • Gender: Male
« Reply #133on: September 28, 2011, 10:24 »
А онлайн переводчиком слабо воспользоваться?

Так сказано: "трудно быть скромным, когда ты лучший".

Только у вас две ошибки, правильно "difficile essere umile,quando si e migliore!".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Offline Vertaler

  • Posts: 11087
  • Gender: Male
  • Vielzeller
« Reply #134on: September 28, 2011, 12:23 »
Только у вас две ошибки, правильно "difficile essere umile,quando si e migliore!".
Правильнее: «È difficile essere umili quando si è migliori!»
Ŝtalas la brakuma gesto. Tempo estas haŭt', ne vesto, kaj profundas ĝia prem'.
Eblas, kvazaŭ fingrospurojn, ĝiajn signojn kaj teksturojn de ni preni sen problem'.
© Aleksandro Kuŝner

Offline vladler

  • Posts: 27
  • Gender: Male
« Reply #135on: September 28, 2011, 14:32 »
Только у вас две ошибки, правильно "difficile essere umile,quando si e migliore!".
Правильнее: «È difficile essere umili quando si è migliori!»
+1

Offline little.roo

  • Newbie
  • Posts: 1
Здравствуйте,
пытаюсь перевести с итальянского печать. В конце печати текст следующий:
"D'Ordine del Sindaco
Il Tecnico amministrativo". Как это нужно перевести?

Выше текст о том, что три копии документа, оригинал по требованию, блабла.

Offline Zoommy

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Female
« Reply #137on: December 27, 2011, 22:20 »
Доброе время суток, уважаемые форумчане.
Пожалуйста, помогите перевести фразы:
1) Горе тому, кто её коснется.
2) Горе тому, кто его коснется.
3) Целуя тебя, я теряю ощущение времени и пространства, вижу небо, звезды… вижу тебя.

Если вот такие переводы, подскажите, правильные ли они.
1) Guai chi la tocca
2)
3) Besarte es como perder la noción del tiempo y del espacio, es ver el cielo, las estrellas… es verte a ti.

Заранее благодарю.

Offline Bhudh

  • Posts: 53519
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #138on: December 27, 2011, 23:48 »
Вы уверены, что в нужный раздел пришли?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline agrammatos

  • Posts: 1185
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
« Reply #139on: December 27, 2011, 23:50 »
Если вот такие переводы, подскажите, правильные ли они.
1) Guai chi la tocca
2)
3) Besarte es como perder la noción del tiempo y del espacio, es ver el cielo, las estrellas… es verte a ti.
А на какой язык Вы переводите? Первое предложение напоминает мне немного итальянский язык, третье  больше смахивает на испанский. Здесь же форум латинского языка. Или же Вы пишите, как Ванька у Чехова, на деревню дедушке?
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline sasza

  • Posts: 7626
  • Gender: Male
« Reply #140on: December 28, 2011, 03:33 »
Доброе время суток, уважаемые форумчане.
Пожалуйста, помогите перевести фразы:
1) Горе тому, кто её коснется.
...

Если вот такие переводы, подскажите, правильные ли они.
1) Guai chi la tocca
Это конец фразы, произнесённой Наполеоном при короновании его железной ломбардской короной на итальянский трон. Впоследствии она появилась на ордене Железной Короны, учреждённом Наполеоном же. Знаю её, поскольку интересуюсь артиллерией наполеоновских времён, и на итальянских орудиях была эта надпись на фоне короны. Естественно, это никакая не латынь, а итальянский, Полностью фраза звучит так: Dio me l'ha data, guai a chi la tocchera (с вариантом "... la tocca"), т.е. "Бог мне её дал, горе тому, кто её тронет". Встречается ещё вариант "Dio me la diede...".
Ссыли по теме: (wiki/ru) Орден_Железной_короны, (wiki/ru) Железная_корона

Offline Bhudh

  • Posts: 53519
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Zoommy

  • Newbie
  • Posts: 2
  • Gender: Female
Извините, что ввела в заблуждение, просто сама напутала.
Данные фразы необходимы для тату, вот и надергала из интернета, что и привело к коллапсу.

Просьба перевести все фразы на итальянский

Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести фразу
"Если ты действительно чего-то хочешь, вся Вселенная будет способствовать тому, чтобы твоё желание сбылось."
для тату нужно....хочется, что бы правильный перевод был....все таки на всю жизнь...))))) :-[ :-[ :-[

заранее спасибо))))

ххх

  • Guest
помогите перевести фразу с итальянского на русский :Guai chi la tocca

Offline olions

  • Posts: 263
  • Gender: Male
Пожалуйста переведите "Спортивный союз баранина в перец" на итальянском.

Offline Dana

  • Posts: 16598
  • Gender: Female
Что это вообще значит??
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline olions

  • Posts: 263
  • Gender: Male
название команды

Offline nivtirB

  • Posts: 1079
Пожалуйста переведите "Спортивный союз баранина в перец" на итальянском.

Alleanza sportiva di montone e peperone.   ;D

Только я прочитал: баранина и перец. А что такое баранина в перец - действительно трудно понять.  :what:

Или это бараниа в перце? Тогда montone in peperone.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Offline olions

  • Posts: 263
  • Gender: Male
Unione Sportiva ето не Спортивный союз?

Ну да. Правильно будет в перце.


 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: