Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ИТАЛЬЯНСКИЙ язык  (Read 94789 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Guest

  • Guest
SOS, господа переводчики, знатоки итальянского языка:
не могу нигде найти, что такое
lettera di manleva
заранее пермного благодарен ))

Offline EKS

  • Posts: 66
    • http://lojban.narod.ru
Quote from: Guest
SOS, господа переводчики, знатоки итальянского языка:
не могу нигде найти, что такое
lettera di manleva
заранее пермного благодарен ))


lettera di manleva — Altra definizione per lettera di garanzia.

http://www.raiffeisen.ch/lexikon/schadl-i.htm

гарантийное письмо?

Guest

  • Guest
огромное спасибо!!! ну очень огромное

Offline Vertaler

  • Posts: 11166
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote
malleveria   mal|le|ve|rì|a
s.f.
 
TS dir.
1 fideiussione
2a obbligazione assunta dall’imputato di assolvere al pagamento della somma stabilita dal giudice
2b garanzia giuridica o politica che assicura l’osservanza di obblighi internazionali o di diritti costituzionali  
http://www.demauroparavia.it

Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд:

 P.S. Manleva = malleveria.
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline Tayra Dariell

  • Posts: 85
Как правильно перевести на итальянский словосочетания:

  родиться кем-л.
  жениться на ком-л.
  моложе на сколько-л. лет? :skler:

Offline Vertaler

  • Posts: 11166
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Вот посмотрел я на это и с ужасом отметил, что с ходу вспомнить уже не могу. :(
Второе — sposarsi con qd.
Третье — avere qualche anno più di qd.

Первое — сам перевёл бы дословно.

Ждём Тицию.
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
Quote from: Tayra Dariell
Как правильно перевести на итальянский словосочетания:
родиться кем-л.

Quote from: Vertaler van Teksten
Первое — сам перевёл бы дословно.

Ну да, конечно - nascere qd. (p.e. nascere poeta, nascere contadino, nascere sordomuto ecc.)
Quote from: Tayra Dariell
жениться на ком-л.

Quote from: Vertaler van Teksten
Второе — sposarsi con qd.

Да, но все же чаще sposare qd.
Quote from: Tayra Dariell
моложе на сколько-л. лет?

Quote from: Vertaler van Teksten
Третье — avere qualche anno più di qd.

Вы хотели сказать - avere qualche anno meno di qd. ?
Также essere più giovane di qualche anno, essere qualche anno più giovane di qd.

При более юном возрасте можно также сказать essere qualche anno più piccolo di qc.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Offline Tayra Dariell

  • Posts: 85
Огромное спасибо! :) Разрешите ещё вас потерзать :oops:
Как будет на итальянском

сесть на коня
защищаться от кого-л.?

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
Quote from: Tayra Dariell

Как будет на итальянском

сесть на коня

montare (salire) a cavallo
Quote from: Tayra Dariell
защищаться от кого-л.?

difendersi da qd.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"


Подскажите, пожалуйста, такое словосочетание:
смотреть на кого-л.

Offline Vertaler

  • Posts: 11166
  • Gender: Male
  • Vielzeller
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline Tayra Dariell

  • Posts: 85
Что значит это "мдя"? Ужас от моих знаний? :D Но ведь лучше спросить, чем делать ошибки 8-)
Я так понимаю, "оглянуться на кого-либо" будет тоже без предлога переводиться?

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
Quote from: Tayra Dariell
Я так понимаю, "оглянуться на кого-либо" будет тоже без предлога переводиться?

Смотря в каком контексте: voltandosi guardare qd, но guardare indietro a qd., voltandosi gettare un'occhiata a qd.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Offline Vertaler

  • Posts: 11166
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: Tayra Dariell
Что значит это "мдя"? Ужас от моих знаний? :D Но ведь лучше спросить, чем делать ошибки 8-)
То есть у тебя и словаря более-менее нормального нет? У меня, например, сразу написано: vt. Это значит — глагол переходный. Ну а дальше если ещё и примеры пойдут, так совсем славно.


Пользуясь случаем, спрошу: как лучше перевести слово imbranato? ‘Неуклюжий’? Толковый словарь пишет, что это такая персона, которая si comporta in modo goffo, impacciato. :skler:
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline Tayra Dariell

  • Posts: 85
То есть у тебя и словаря более-менее нормального нет?


К сожалению, не могу себе позволить купить словарь по цене в районе 40 американский денег (это минимум за приличный словарь), а ХОРОШИЙ словарь вообще страшно подумать сколько стоит :o . Ну, с итальянского на русский я лучше перевожу, чем с русского на итальянский :)

Пользуясь случаем, спрошу: как лучше перевести слово imbranato? ‘Неуклюжий’?


Что, в словаре нет? :) В моём написано... Млин, действительно нет! :o Ну да, судя по толковому словарю, именно так это и будет переводиться. Никогда не встречала этого слова! :_1_17

Offline Vertaler

  • Posts: 11166
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: Tayra Dariell
К сожалению, не могу себе позволить купить словарь по цене в районе 40 американский денег (это минимум за приличный словарь), а ХОРОШИЙ словарь вообще страшно подумать сколько стоит
:o :o Да ты что? Тут, в Москве, долларов 10 — это уже супер пупер хороший словарь... а я вот только что купил чешско-русско-чешский на 11000 слов в каждой части за 111 рублей. :)
Quote from: Tayra Dariell
Никогда не встречала этого слова!
:o :o Песня Тициано Ферро так называлась... :roll:
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
Quote from: Vertaler van Teksten

Пользуясь случаем, спрошу: как лучше перевести слово imbranato? ‘Неуклюжий’? Толковый словарь пишет, что это такая персона, которая si comporta in modo goffo, impacciato. :skler:

Мдя уж, ну и вопросик :dunno:. Скорее "неловкий", "нерасторопный". Точный эквивалент тяжело найти. Ближе всего, наверно, разговорное "заторможенный". Но и это не совсем то.

Quote from: Tayra Dariell
К сожалению, не могу себе позволить купить словарь по цене в районе 40 американский денег

Купите Лингво. Начиная с 9 версии, там (кроме множества других словарей) есть также It-Ru-It (Kovalev Minore), одно плохо, что там все акцентированные буквы превратились в обычные. Ну и есть еще итальянский Мультилекс.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Offline Vertaler

  • Posts: 11166
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: Tizia
Ближе всего, наверно, разговорное "заторможенный". Но и это не совсем то.
Испанская версия этой песни называлась Alucinado, что интуитивно понятно, как переводится — что-то типа „глюканутый“. :)
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline Tayra Dariell

  • Posts: 85
Quote from: Vertaler van Teksten
Quote from: Tayra Dariell
К сожалению, не могу себе позволить купить словарь по цене в районе 40 американский денег (это минимум за приличный словарь), а ХОРОШИЙ словарь вообще страшно подумать сколько стоит
:o :o Да ты что? Тут, в Москве, долларов 10 — это уже супер пупер хороший словарь... а я вот только что купил чешско-русско-чешский на 11000 слов в каждой части за 111 рублей. :)
Quote from: Tayra Dariell
Никогда не встречала этого слова!
:o :o Песня Тициано Ферро так называлась... :roll:

Разве на 11 тыс. слов - это хороший словарь? :o Вот я понимаю, каких-нибудь 70 тыс. и больше! Вот это действительно словарь. А такие мелкие у нас примерно за 4 американские деньги можно купить. Сегодня вот купила греческо-русско-греческий, это наверное из той же тусовки, что и твой чешско-русско-чешский :) И польско-русско-польский у меня такой же...
А товарища Тициано я не слушаю с тех пор, как увидела в Нете его фотку :D Не люблю таких смазливеньких :no: :)

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
Quote from: Vertaler van Teksten
Quote from: Tizia
Ближе всего, наверно, разговорное "заторможенный". Но и это не совсем то.
Испанская версия этой песни называлась Alucinado, что интуитивно понятно, как переводится — что-то типа „глюканутый“. :)

Imbranato - человек, который из-за рассеянности, стеснительности, недосыпания или каких-то других внутренних проблем, не понимает самых простых вещей, действует глупо и не к месту. Эти внутренние проблемы создают в нем некий тормоз, который мешает воспринимать действительность адекватно. "Глюканутый" слишком сильно сказано.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Offline Vertaler

  • Posts: 11166
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: Tizia
Imbranato - человек, который из-за рассеянности, стеснительности, недосыпания или каких-то других внутренних проблем, не понимает самых простых вещей, действует глупо и не к месту. Эти внутренние проблемы создают в нем некий тормоз, который мешает воспринимать действительность адекватно.
Всё-всё-всё… СПАСИБО!!! :)

В общем, это непереводимо. Как и все его песни.

Кcccтати. Вот как бы хорошо я ни знал итальянский (а щас я начинаю его восстанавливать из пассива), всё равно ума не приложу, как перевести на русский название его же песни — Rosso relativo? Текст, если что, здесь.
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline Tayra Dariell

  • Posts: 85
Кcccтати. Вот как бы хорошо я ни знал итальянский (а щас я начинаю его восстанавливать из пассива), всё равно ума не приложу, как перевести на русский название его же песни — Rosso relativo? Текст, если что, здесь.


Хм... Красный и относительный? Про коммунистов, что-ли? :o :)

Offline Vertaler

  • Posts: 11166
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Был у меня ещё вариант «относительно рыжий»… но степень его достоверности я назвать не могу, т. к. в припеве ни хрена не понятно. :roll:
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
Quote from: Vertaler van Teksten
Был у меня ещё вариант «относительно рыжий»… но степень его достоверности я назвать не могу, т. к. в припеве ни хрена не понятно. :roll:
Правду говоря, мне тоже непонятно, и не только в припеве. :? Какие-то личные заморочки тов. Ферро. Хотя возможно...
Quote from: тов. Tiziano Ferro
Il tuo è un rosso relativo
Senza macchia d'amore
Твой красный цвет (мне кажется, здесь скорее всего цвет платья или еще какого-то атрибута, а не рыжий, то есть цвет волос) относителен (то есть не совсем настоящий), так как не запятнан любовью, ведь "червоне - то любов"... Вот такая вот моя фантазия... :_1_12
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: