Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh



Helena

Du hast mich beschworen aus dem Grab
Durch deinen Zauberwillen,
Belebtest mich mit Wollustgluth —
Jetzt kannst du die Gluth nicht stillen.

Preß deinen Mund an meinen Mund,
Der Menschen Odem ist göttlich!
Ich trinke deine Seele aus,
Die Todten sind unersättlich.
Хелена

Ведь вызвала ты из могилы меня
Способностью очаровать,
И чувства меня оживили твои,
Но ты их не в силах сдержать.

Губами к губам моим крепко прижмись,
Дыханье твое – просто рай!
А мертвые – мы ненасытные все,
Всю душу я выпью, лишь дай.

zwh

Traum und Leben

Es glühte der Tag, es glühte mein Herz,
Still trug ich mit mir herum den Schmerz.
Und als die Nacht kam, schlich ich fort
Zur blühenden Rose am stillen Ort.

Ich nahte mich leise und stumm wie das Grab;
Nur Thränen rollten die Wangen hinab;
Ich schaut' in den Kelch der Rose hinein, –
Da glomm's hervor wie ein glühender Schein. –

Und freudig entschlief ich beim Rosenbaum;
Da trieb sein Spiel ein neckender Traum:
Ich sah ein rosiges Mädchenbild,
Den Busen ein rosiges Mieder umhüllt.

Sie gab mir was hübsches, recht goldig und weich;
Ich trug's in ein goldenes Häuschen sogleich.
Im Häuschen da geht es gar wunderlich bunt,
Da dreht sich ein Völkchen in zierlicher Rund.

Da tanzen zwölf Tänzer, ohn' Ruh und Rast
Sie haben sich fest bey den Händen gefaßt;
Und wenn ein Tanz zu enden begann,
So fängt ein andrer von vorne an.

Und es summt mir in's Ohr die Tanzmusik:
Die schönste der Stunden kehrt nimmer zurück,
Dein ganzes Leben war nur ein Traum,
Und diese Stunde ein Traum im Traum. –

Der Traum war aus, der Morgen graut,
Mein Auge schnell nach der Rose schaut, –
O Weh! statt des glühenden Fünkleins steckt
Im Kelche der Rose ein kaltes Insekt.
Сон и жизнь

Пылали и день тот, и в сердце огонь,
В котором я боль нес (ее ты не тронь!)
Лишь ночью я к розе прокрался, окрест –
Цветущей в одном из укромнейших мест.

Приблизился тихо я, нем, словно мим,
Лишь слезы текли по щекам вниз моим,
Увидел там вазу я с розою в ней –
Светилась всё ярче она и сильней.

Под родедендроном я, счастлив, уснул,
Но тут хитрый сон меня взял обманул –
В нем розовый девушки образ вдруг всплыл,
И розовый лиф грудь ей нежно прикрыл.

Дала она что-то прелестное мне,
Я в домик злаченый унес, что вовне,
А в нем всё пестро, коротышки кругом
Кружат по арене как в танце каком.

Двенадцать танцоров, за руки держась,
Танцуют без отдыха, стильно и всласть;
Едва один танец к концу подойдет,
Как тут же приходит другого черед.

И музыка очень приятно звучит,
Повторы едва ли в ней кто различит,
И жизнь в ней проходит как будто во сне,
Во сне, что во сне, – всё во сне, но вдвойне.

Окончился сон, стало чуть рассветать,
Глазами я кинулся розу искать –
Увы! вместо искры с сияньем вокруг
На вазе холодной сидел некий жук.

zwh

Ich lag und schlief, und schlief recht mild,
Verscheucht war Gram und Leid;
Da kam zu mir ein Traumgebild,
Die allerschönste Maid.

Sie war wie Marmelstein so bleich,
Und heimlich wunderbar;
Im Auge schwamm es perlengleich,
Gar seltsam wallt' ihr Haar.

Und leise, leise sich bewegt
Die marmorblasse Maid,
Und an mein Herz sich niederlegt
Die marmorblasse Maid.

Wie bebt und pocht vor Weh und Lust,
Mein Herz, und brennet heiß!
Nicht bebt, nicht pocht der Schönen Brust,
Die ist so kalt wie Eis.

,,Nicht bebt, nicht pocht wohl meine Brust,
Die ist wie Eis so kalt;
Doch kenn' auch ich der Liebe Lust,
Der Liebe Allgewalt.

Mir blüht kein Roth auf Mund und Wang,
Mein Herz durchströmt kein Blut;
Doch sträube dich nicht schauernd bang,
Ich bin dir hold und gut."

Und wilder noch umschlang sie mich,
Und that mir bald ein Leid;
Da kräht der Hahn – und stumm entwich
Die marmorblasse Maid.
Лежал я и спал, был мой сон неглубок,
И робки тоска и вина;
Ко мне в сновиденьи пришла на порог
Прекрасная дева одна.

Бела, словно мрамор, та дева была
Движения все чуть странны,
Жемчужины глаз мне она принесла
И волосы цвета волны.         

Движения медленны были у ней,
Как мрамор она бела,
И эта девушка камня бледней
На сердце мое легла.

От страсти забилось тут сердце мое,
И стало в груди горячо!
Нет дрожи, биенья в груди у нее –
Всё хладно, как лед, как ничье.

«Пусть грудь не дрожит у меня мотыльком
И пусть, словно лед, холодна,
Но страсти любовной мне голос знаком
И как всемогуща она.

Не розовы губы и щеки мои,
Кровь сердцем моим не текла,
Но ты не ершись, не противься, не жди
Подвоха, с тобой я мила».

И крепче еще меня тут обняла,
И стало еще мне больней...
Но крикнул петух – и дымком уплыла
Та девушка камня бледней.

zwh

»Augen, sterblich schöne Sterne!«
Also mag das Liedchen klingen,
Das ich weiland in Toskana
An dem Meere hörte singen.

Eine kleine Dirne sang es,
Die am Meere Netze flickte;
Sah mich an, bis ich die Lippen
An ihr rotes Mündchen drückte.

An das Lied, an Meer und Netze
Hab ich wieder denken müssen,
Als ich dich zuerst erblickte –
Doch nun muß ich dich auch küssen.
«Очи-звезды, вы прекрасны!» –
Часто в песенках звучало,
Что в Тоскане возле моря
Я наслушался немало.

Так одна девчонка пела –
Та, что невод там чинила,
Пока я губами страстно
Не закрыл ей ротик милый.

Я о песне, море, сетях
Позже думать буду, братцы,
А тебя увидев, должен
Первым делом целоваться.

zwh

Als Sie mich umschlang mit zärtlichem Pressen,
Da ist meine Seele gen Himmel geflogen!
Ich ließ sie fliegen, und hab unterdessen
Den Nektar von Ihren Lippen gesogen.
Когда Вы обняли меня с нежной силой,
Душа моя на небо тут же взлетела,
И там и летала, пока быстрокрыло
Нектар с Ваших губ собирать она смела.

zwh

Изменение в третьей строчке предыдущего перевода:

И там и летала, пока, быстрокрыла,

* * *

An Campe

Der Sangesvogel der ist tot,
Du wirst ihn nicht erwecken!
Du kannst dir ruhig in den Steiß
Die goldne Feder stecken.
Юлиусу Кампе

Птичка певчая помёрла,
Ты ее не оживишь!
Даже если себе в гузку
Перьев золотых вонзишь.

zwh



In welche soll ich mich verlieben,
Da beide liebenswürdig sind?
Ein schönes Weib ist noch die Mutter,
Die Tochter ist ein schönes Kind.

Die weißen, unerfahrnen Glieder,
Sie sind so rührend anzusehn!
Doch reizend sind geniale Augen,
Die unsre Zärtlichkeit verstehn.

Es gleicht mein Herz dem grauen Freunde,
Der zwischen zwey Gebündel Heu
Nachsinnlich grübelt, welch' von beiden
Das allerbeste Futter sey.
В которую из них влюбиться?
Достойны обе ведь, хотя
Та женщина и мать к тому же,
А дочь – прекрасное дитя.

Свежо неопытное тело
Все части милы и нежны
Глаза – само очарованье,
Что нежность понимать должны.

Ослу подобно мое сердце,
Что, видя сена две копны,
Всё думает, корма в которой
По-настоящему вкусны.

zwh

Die Liebe begann im Monat März,
Wo mir erkrankte Sinn und Herz.
Doch als der Mai, der grüne, kam:
Ein Ende all mein Trauern nahm.

Es war am Nachmittag um drei
Wohl auf der Moosbank der Einsiedelei,
Die hinter der Linde liegt versteckt,
Da hab' ich Ihr mein Herz entdeckt.

Die Blumen dufteten. Im Baum
Die Nachtigall sang, doch hörten wir kaum
Ein einziges Wort von ihrem Gesinge,
Wir hatten zu reden viel wichtige Dinge.

Wir schwuren uns Treue bis in den Tod.
Die Stunden schwanden, das Abendroth
Erlosch. Doch saßen wir lange Zeit
Und weinten in der Dunkelheit.
Был месяц март, началась любовь,
Болели ею душа и кровь,
Но вместе с маем зеленым таким
Пришел конец печалям моим.

Случилось в полдень, часа так в два,
Сидели, где чуть примята трава,
Пенек там тайный под липой был,
И там я Вам свое сердце открыл.

Цвело всё, на дереве пел соловей,
Но мы ни слова из песни всей
Не слышали – надо было затем
Нам обсудить много важных тем.

Мы клялись жарко, что только смерть
Разлучит. С закатом темнела твердь.
Сидели мы долго в часов чреде
И плакали тихо там в темноте.

zwh

Entartung

Hat die Natur sich auch verschlechtert,
Und nimmt sie Menschenfehler an?
Mich dünkt die Pflanzen und die Thiere,
Sie lügen jetzt wie jedermann.

Ich glaub' nicht an der Lilje Keuschheit.
Es buhlt mit ihr der bunte Geck,
Der Schmetterling; der küßt und flattert
Am End' mit ihrer Unschuld weg.

Von der Bescheidenheit der Veilchen
Halt ich nicht viel. Die kleine Blum',
Mit den koketten Düften lockt sie,
Und heimlich dürstet sie nach Ruhm.

Ich zweifle auch, ob sie empfindet,
Die Nachtigall, das was sie singt;
Sie übertreibt und schluchzt und trillert
Nur aus Routine, wie mich dünkt.

Die Wahrheit schwindet von der Erde,
Auch mit der Treu' ist es vorbey.
Die Hunde wedeln noch und stinken
Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu.
Вырождение

Природа тоже вся прогнила,
Людей ошибки приняла?
Мне кажется, цветы и звери,
Как люди, лгут, хоть не со зла.

Не верю в лилии невинность,
Ведь пестрый франт гуляет с ней,
И бабочка чуть поцелует
И упорхнет еще резвей.

О скромности фиалки тоже
Не слышал. Маленький цветок
Вас привлекает ароматом,
Но славы жаждет он глоток.

В сомненьях я, что соловей наш
Понять способен, чтó поет;
Страдает, плачет, трель выводит
Рутинно очень... где полет?

Увы, так правда убывает,
Да и с надежностью беда.
Собаки лают и воняют –
Надежно, то есть как всегда.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от сентября 13, 2022, 13:28
Ich glaub' nicht an der Lilje Keuschheit.
Es buhlt mit ihr der bunte Geck,
Der Schmetterling; der küßt und flattert
Am End' mit ihrer Unschuld weg.
Не верю в лилии невинность,
Ведь пестрый франт гуляет с ней,
И бабочка чуть поцелует
И упорхнет еще резвей.
Бабочка и есть этот франт.

Цитата: zwh от сентября 13, 2022, 13:28
Die Hunde wedeln noch und stinken
Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu.
Собаки лают и воняют –
Надежно, то есть как всегда.
Собаки ещё машут хвостом и воняют
Как обычно, но они больше не верны.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 13, 2022, 14:03
Цитата: zwh от сентября 13, 2022, 13:28
Ich glaub' nicht an der Lilje Keuschheit.
Es buhlt mit ihr der bunte Geck,
Der Schmetterling; der küßt und flattert
Am End' mit ihrer Unschuld weg.
Не верю в лилии невинность,
Ведь пестрый франт гуляет с ней,
И бабочка чуть поцелует
И упорхнет еще резвей.
Бабочка и есть этот франт.
Да? Хм... Ну-у, может, хотя я, честно гря, не обратил тут на это внимания... Тогда бабочку придется переделать в мотылька. Например, как-то так:

Он мотылек, он поцелует
И упорхнет еще резвей.

Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 13, 2022, 14:03
Цитата: zwh от сентября 13, 2022, 13:28
Die Hunde wedeln noch und stinken
Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu.
Собаки лают и воняют –
Надежно, то есть как всегда.
Собаки ещё машут хвостом и воняют
Как обычно, но они больше не верны.
Ну-у... Не знаю уж за немцев, но по-русски собака -- это образ верности в немалой степени. Поэтому получалось такое логическое противопоставление образов: красивые бабочки -- это символ неверности, а вонючие собаки остаются верными. Если же попытаться остаться ближе к исходнику, можно попробовать что-нибудь такое:

Увы, так правда убывает,
Надежность, верность не нужны...
Собаки лают и воняют –
Как прежде, только неверны.

Так лучше?


zwh

Frühling

Die Wellen blinken und fließen dahin –
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzt die Schäferin
Und windet die zärtlichsten Kränze.

Das knospet und quillt, mit duftender Lust –
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust:
Wem geb' ich meine Kränze?

Ein Reuter reutet den Fluß entlang,
Er grüßt so blühenden Muthes!
Die Schäferin schaut ihm nach so bang,
Fern flattert die Feder des Huthes.

Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
Die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß –
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Весна

Блеснувши, волна сразу дальше бежит,
День нынче весенний ясный.
У речки на травке пастушка сидит,
Венок там плетет прекрасный.

Цветет, распускается радостно всё
Весны разноцветно платье.
Вздыхает пастушка всей грудью ее –
Кому бы венок отдать мне?

Вот двигался конный вдоль этой реки,
Ей крикнул «Привет!» с улыбкой.
Тоскливо пастушка глядит ему вслед,
Перо в его шляпе гибко...

В слезах она бросила воды реки
Венок тот цветочный яркий.
Воспел соловей поцелуи любви –
Так любит весну он жарко!

zwh

Unterm weißen Baume sitzend
Hörst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken hüllen;

Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie geschoren; –
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.

Plötzlich fallen auf dich nieder
Weiße Flocken, und verdrossen
Meinst du schon mit Schneegestöber
Hab' der Baum dich übergossen.

Doch es ist kein Schneegestöber,
Merkst es bald mit freud'gem Schrecken;
Duft'ge Frühlingsblüthen sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauersüßer Zauber!
Winter wandelt sich in Maye,
Schnee verwandelt sich in Blüthen,
Und dein Herz es liebt aufs Neue.
Под березою здесь сидя,
Слышишь, как ветра там воют?
Видишь, как немые тучи
Там себя в туман зароют?

Как безжизненны – ты видишь? –
Лес и поле, всё как смыло.
У тебя зима снаружи
И внутри, и всё застыло.

На тебя снежинки пали,
Ведь была ты недовольна –
То тебя береза снегом
Завалила, белоствольна.

Не метель это! – с веселым
Ты заметишь вдруг испугом, –
Это дух и цвет весенний
Дразнят, манят, водят кругом.

Колдовство до сладкой дрожи! –
Зиму в май вдруг превратило,
Обратился снег в цветенье,
Сердце снова полюбило.

zwh

Es erklingen alle Bäume
Und es singen alle Nester –
Wer ist der Kapellenmeister
In dem grünen Waldorchester?

Ist es dort der graue Kibitz,
Der beständig nickt, so wichtig?
Oder der Pedant, der dorten
Immer kukkukt, zeitmaßrichtig?

Ist es jener Storch, der ernsthaft,
Und als ob er dirigiret',
Mit dem langen Streckbein klappert,
Während alles musiziret?

Nein, in meinem eignen Herzen
Sitzt des Walds Kapellenmeister,
Und ich fühl' wie er den Takt schlägt,
Und ich glaube Amor heißt er.
Все звучат сейчас деревья
И поют все гнезда вместе...
Кто же, кто же капельмейстер
В дивном сём лесном оркестре?

Может, это серый чибис,
Что клюет так носом важно?
Или это та кукушка,
Что кукует в такт протяжно?

Или тот вон аист важно
Дирижирует как будто
На своих ногах на длинных,
Пока всё звенит всё утро?

Нет, в моем влюбленном сердце
Дирижер лесной найдется,         
Задает он такт оркестру
И Амуром он зовется.

zwh

Что-то тут у меня траблы с пониманием... Поначалу всё вроде путем было -- шел обычный весенне-любовный лепет, но вот смысл последней строчки в предпоследнем куплете я плохо понял -- что, мол, сидит эта самая воробьиха на почетном месте... Шо за фигня? Поэтому вместо перевода вставил там что-то логичное для рифмы. И вот с двумя последними строчками тоже фигня какая-то, поэтому просто перевел их дословно. Если у кого какие соображения будут, то willkommen.

,,Im Anfang war die Nachtigall
Und sang das Wort: Züküht! Züküht!
Und wie sie sang, sproß überall
Grüngras, Violen, Apfelblüth.

,,Sie biß sich in die Brust, da floß
Ihr rothes Blut, und aus dem Blut
Ein schöner Rosenbaum entsproß;
Dem singt sie ihre Liebesgluth.

,,Uns Vögel all in diesem Wald
Versöhnt das Blut aus jener Wund';
Doch wenn das Rosenlied verhallt
Geht auch der ganze Wald zu Grund."

So spricht zu seinem Spätzelein
Im Eichennest der alte Spatz;
Die Spätzin piepet manchmahl drein,
Sie hockt auf ihrem Ehrenplatz.

Sie ist ein häuslich gutes Weib
Und brütet brav und schmollet nicht;
Der Alte giebt zum Zeitvertreib
Den Kindern Glaubensunterricht.
«Вначале был лишь соловей,
Он слово пел: Фьюет! Фьюет!
Пока он пел, росли скорей
Трава, фиалки, яблонь цвет.

Себя он клюнул в грудь, и кровь
Пошла, и из крови из той
Восстала роза алой вновь,
Про жар любви ей песню пой!

Нас, птиц всех леса навсегда
Та кровь сумела помирить,
Но песня отзвучит когда,
Нам невозможно станет жить».

Так говорил своей жене
В гнезде на дубе воробей;
Она чирикнула, вполне
(Согласная, что он умней).

Она домашняя жена,
Сидит на яйцах, не скрипит;
отец дает для времяпрепровождения
детям урок веры
.

Andrey Lukyanov


zwh

Для двух последних куплетов вот такой вариант получился:

Так говорит своей жене
В гнезде на дубе воробей;
Она чирикает, вполне
Согласная, что он умней.

Она домашняя жена,
Сидит на яйцах, не брюзжит;   
Но вере лишь отец сполна
Их обученьем окружит.

Сойдет?

ЗЫ. Порядок слов в двух последних строчках получился а-ля "И Ленский пешкою ладью Берет в рассеяньи свою".

zwh

Неожиданно кровожадненький стишок-с...

Vermittlung

Du bist begeistert, du hast Muth –
Auch das ist gut!
Doch kann man mit Begeistrungsschätzen
Nicht die Besonnenheit ersetzen.

Der Feind, ich weiß es, kämpfet nicht
Für Recht und Licht –
Doch hat er Flinten und nicht minder
Kanonen, viele Hundertpfünder.

Nimm ruhig dein Gewehr zur Hand –
Den Hahn gespannt –
Und ziele gut – wenn Leute fallen,
Mag auch dein Herz vor Freude knallen.
Передача опыта

Ты так восторжен и отважен –
Момент сей важен!
Восторженность же, тем не мене,
Благоразумие нам не заменит.

Враг не сражается, нет-нет,
За мир и свет –
Имея тьму боеготовых
Орудий стофунтовых.

Винтовку в руки взять смоги –
И руки напряги –
И целься – падают пусть люди,
На сердце радость будет.

zwh

Что тут значит это Восемь?

Es hat die warme Frühlingsnacht
Die Blumen hervorgetrieben,
Und nimmt mein Herz sich nicht in Acht,
So wird es sich wieder verlieben.

agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

zwh

Цитата: agrammatos от сентября 17, 2022, 15:14
Цитата: zwh от сентября 17, 2022, 14:21Что тут значит это Восемь?
;D  :D 
А-а-а, спс. И каким только левопяточно-правоушным способом люди всякие фразеологизмы ни придумывают!..

agrammatos

Цитата: zwh от сентября 17, 2022, 19:16каким только левопяточно-правоушным способом люди всякие фразеологизмы ни придумывают!
:fp:  :???  :-\  :what:
die Acht,  Substantiv (Femininum)
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

zwh

Verriet mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?

O, dieser Mund ist viel zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisches Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.
Раскрыл тебе мой бледный лик
Мои любви печали?
Ждешь, чтобы гордые уста
Всё нищенство признали?

Способные лишь целовать
Или шутить, столь горды,
Съязвят пред тем, как я замру,
От всех страданий мертвый.

zwh

Es hat die warme Frühlingsnacht
Die Blumen hervorgetrieben,
Und nimmt mein Herz sich nicht in Acht,
So wird es sich wieder verlieben.

Doch welche von den Blumen all'n
Wird mir das Herz umgarnen?
Es wollen die singenden Nachtigall'n
Mich vor der Lilje warnen.
Весна, тепло и ночь – они
Цветам всегда основа;
Неосторожно сердце и
Оно полюбит снова.

Кто кинет изо всех цветов
На сердце сеть мне страстно?
Мне соловей сказать готов,
Что лилия опасна?

Надо признать, что полимание того, что

Кто кинет изо всех цветов
На сердце сеть мне страстно?

реально-то значит не "сеть изо всех цветов", а "кто изо всех цветов", довольно туманно, но, after all, есть же прецедент:

Он из Германии туманной
Привез учености плоды.

И прокатило!


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр