Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Mitamura

Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 21:40
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
綺麗
Бррр, кошмар. Не думаю, что японцы б употребили кандзи вместо каны в этом случае. Слишком уж сложно выглядит.

Это вообще отражение устной речи, диалог! Так что как он будет записан иероглифами или каной не суть важно! Главное, чтобы звучал правильно (по-японски) :)
Просто huaxia использовал китайский вариант иероглифов, поэтому я и поправил их на обычный. А вообще также как и うるさい можно действительно записывать каной...

DeSha

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:44
А вообще также как и うるさい можно действительно записывать каной.
Ну, как 煩さい или даже 騒さい я его никогда и не писал, только каной ;)
Когда-то случайно, когда набирал в ворде текст, нажал Enter и слово すばらしい превратилось в 素晴らしい. Во была жесть-то. Ну и всякие 美味しい и т.д. Увидел бы такое в тексте - никогда бы не прочитал эти слова (впрочем, 美味-то как раз понятно).

Всё-таки японцы, как я понял, не особо сами и любят кандзи. Многие вещи стараются записывать именно каной. Но, имена-фамилии, конечно, святое, тут уж только кандзи.

Есть один напиток, "добрый кашалот", на который я подсадил японцев. Когда я им записал это - 優しい抹香鯨 - только 2 человека из 12 (!) прочитало второе слово. Я был в шоке. Когда я им сказал, что это まっこうくじら, они мне сказали, мол, лучше было записать либо 優しいまっこうくじら, либо 優しいまっこう鯨.

И вот так они в записи меня часто поправляют, вечно приговаривая: "кандзями это записывать вряд ли станут". Неужто это мне попались такие ленивые японцы - или это действительно так?

Hellerick

Я всё манги переписываю, и постоянно сталкиваюсь с хаотичной ситуацией с выбором символов из двух кан или кандзи.

У разных авторов разные предпочтения по использованию символов, иногда выбор символов определяется персонажем или ситуацией/настроением, при которых была произнесена реплека, но зачастую вообще не представляется возможным понять, почему пишут то так, то этак.

Кстати, а не дадите ли мне какие-нибудь указания о том, как читать иероглиф 家? А то я каждый раз сталкиваясь с ним, чешу затылок, не зная как его транскрибировать. Ну, например, как он читается в примерах, приведенных Хуасей?

Mitamura

Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 21:55
Ну, как 煩さい или даже 騒さい я его никогда и не писал, только каной ;)
Когда-то случайно, когда набирал в ворде текст, нажал Enter и слово すばらしい превратилось в 素晴らしい. Во была жесть-то. Ну и всякие 美味しい и т.д. Увидел бы такое в тексте - никогда бы не прочитал эти слова (впрочем, 美味-то как раз понятно).
.....
И вот так они в записи меня часто поправляют, вечно приговаривая: "кандзями это записывать вряд ли станут". Неужто это мне попались такие ленивые японцы - или это действительно так?

Те, кто окончили начальную школу точно знают как писать и すばらしい, и おいしい... Кстати я как раз использовал именно иероглифическую запись слова 素晴らしい при записи текста выше. Аналогично и с 綺麗! Но действительно это слово записывают часто каной, просто потому, что иероглифы сложные.
По поводу Вашего рассказа... То, что Вам объяснили японцы верно! Но они объяснили Вам не правило, а идею. А общим правилом является то, что если есть слова, состоящие из 3-х и более иероглифов подряд, то желательно пользоваться каной для записи. (Как правило должно стоять не более 2-4 иероглифов подряд, иначе это по словам японцев это будет "не японский, а китайский язык") Исключением из правил являются научные статьи, в которых нельзя избежать терминов...

DeSha

Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06
Кстати, а не дадите ли мне какие-нибудь указания о том, как читать иероглиф 家?
Насколько я знаю, он читается либо как いえ, либо как うち (вроде есть что-то ещё, но я это сейчас не помню). При этом первое, вроде, скорее как house, а второе - home.

Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06
Ну, например, как он читается в примерах, приведенных Хуасей?
いえ.

Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06
зачастую вообще не представляется возможным понять, почему пишут то так, то этак
+1

Mitamura

Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06

Кстати, а не дадите ли мне какие-нибудь указания о том, как читать иероглиф 家? А то я каждый раз сталкиваясь с ним, чешу затылок, не зная как его транскрибировать. Ну, например, как он читается в примерах, приведенных Хуасей?

Если используется значение "дом, здание", то читается 「いえ」, если как "мой дом, семья", то может использоваться и чтение 「うち」 (В редких случаях может быть чтение и 「や」, как например в слове 我が家[わがや] или как здесь было 家賃[やちん])
В начале текста - sutekina ie...
Кажется так...

DeSha

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:09
А общим правилом является то, что если есть слова, состоящие из 3-х и более иероглифов подряд, то желательно пользоваться каной для записи.
А, вот оно что. Учту. Спасибо за указание ;)

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:09
Исключением из правил являются научные статьи, в которых нельзя избежать терминов.
Впрочем, в текстах я обычно пишу 扁桃腺炎 (а не へんとうせんえん), 気管支炎 (а не きかんしえん), и меня понимают. Но тексты эти ничуть не научные, просто обыденный "личный дневник". И порой даже слишком много кандзей всуну. Претензий нет. А вот ко всяким кашалотам придираются.

Видимо, там не слишком, что ли, явные кандзи :donno:


Mitamura

Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:16
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:09
А общим правилом является то, что если есть слова, состоящие из 3-х и более иероглифов подряд, то желательно пользоваться каной для записи.
А, вот оно что. Учту. Спасибо за указание ;)

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:09
Исключением из правил являются научные статьи, в которых нельзя избежать терминов.
Впрочем, в текстах я обычно пишу 扁桃腺炎 (а не へんとうせんえん), 気管支炎 (а не きかんしえん), и меня понимают. Но тексты эти ничуть не научные, просто обыденный "личный дневник".
Ну если миндалины и бронхит не научные термины, то "no comments" :)

DeSha

Кстати, что за бред слово 扁桃腺炎? Плоский-персик-железа-плямя. В смысле, как они "плоским персиком" обозначили миндалины?! Или я что-то не так перевожу?

気管支炎 и то более логично: воздух-труба-что-то_непонятное-пламя. Ну, воздух-труба = трахея, всё логично. :donno:

DeSha

И ещё, можете кое-что прокомментировать по словоупотреблению и реакции?

Цитата: DeSha от сентября  8, 2011, 16:24
Вчера, наконец, встретился с другом. Что ж, опять гора новых слов и напряжение для мозгов после годового перерыва в японском.

Некоторые вещи, которые очень запомнились из наших бесед:
1) предпочтительно говорит фразы вида 見るのは難しい, чем 見悪い
2) на мои слова 番号を書け он немного отпрыгнул на стуле назад (видимо из-за формы 書け)
3) очень любит куда ни попадя вставлять частицу も (я его спрашиваю: зачем она, например, тут, а он - не знаю, она тут не нужна, и повторяет то же самое без этой частицы)
4) очень смеётся, когда я ему говорю скороговорку さらばサハラ砂漠 (не знаю чем, но его очень забавляет смысл)
5) когда мы обсуждали Кэйго и дошли до お目にかかる, он на пару минут залился диким смехом (но тут я его уже понимаю)

Mitamura

Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:23
Кстати, что за бред слово 扁桃腺炎? Плоский-персик-железа-плямя. В смысле, как они "плоским персиком" обозначили миндалины?! Или я что-то не так перевожу?

気管支炎 и то более логично: воздух-труба-что-то_непонятное-пламя. Ну, воздух-труба = трахея, всё логично. :donno:

Ну вроде в разделе для начинающих не хочется заводить длинный разговор по поводу медицинского перевода!
Главное тут, что 炎 тут от 炎症[えんしょう] "воспаление".
支 от 支える"поддерживать" , и потому органы дыхания, в частности бронхи 気管支
Ну а то, что человеческие миндалины похожи на выжатый персик, так можно сказать "use your imagination"...

DeSha

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:37
в разделе для начинающих не хочется заводить длинный разговор по поводу медицинского перевода
Да, пардон. Но это-таки хотелось бы договорить ;)

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:37
支 от 支える"поддерживать"
Это-то понятно, но зачем здесь вообще это "поддерживать"? Воздух-труба-подставка - :donno: Не знаю, без "подставки" было бы не хуже.

Ну да ладно. Спасибо!
Японцы такие японцы.

Mitamura

Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:40
Это-то понятно, но зачем здесь вообще это "поддерживать"? Воздух-труба-подставка - :donno: Не знаю, без "подставки" было бы не хуже.
Органы, поддерживающие подачу воздуха по трубам (в легкие), - органы дыхания.

DeSha

気管支 - бронхи. Бронхи - дыхательные трубы. Поддерживать тут ничего не надо, я думаю. :donno:
Ладно, проехали ;)

Mitamura

Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:30
И ещё, можете кое-что прокомментировать по словоупотреблению и реакции?

Цитата: DeSha от сентября  8, 2011, 16:24
Вчера, наконец, встретился с другом. Что ж, опять гора новых слов и напряжение для мозгов после годового перерыва в японском.

Некоторые вещи, которые очень запомнились из наших бесед:
1) предпочтительно говорит фразы вида 見るのは難しい, чем 見悪い
2) на мои слова 番号を書け он немного отпрыгнул на стуле назад (видимо из-за формы 書け)
3) очень любит куда ни попадя вставлять частицу も (я его спрашиваю: зачем она, например, тут, а он - не знаю, она тут не нужна, и повторяет то же самое без этой частицы)
4) очень смеётся, когда я ему говорю скороговорку さらばサハラ砂漠 (не знаю чем, но его очень забавляет смысл)
5) когда мы обсуждали Кэйго и дошли до お目にかかる, он на пару минут залился диким смехом (но тут я его уже понимаю)

Ситуация с Вашим вопросом напомнила анекдот...
"Приходит мужик к врачу. Заходит. Растегивает ширинку и выкладывает хозяйство длиной с метр и соответствующей толщиной...
Врач : Что, жалуетесь?
Мужик довольный : Нет, хвастаюсь!"

Могу сказать только, что
По п.1-2 думаю, что "Вам стоит продолжать изучение японского языка"!
По п.3, 5 "это Ваш японец - Вам лучше знать..." (по п.5 может ему в это время "смешинка" в одно место попала...)
По п.4 перевод фразы "если будешь валить отсюда, вали в пустыню Сахару"...

Где-то так...

DeSha

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:56
Нет, хвастаюсь!
Не в тему. Вообще-то, мне хочется хотя бы немного познать мышление японцев, поэтому я пытаюсь многие вещи за ними записывать и спрашивать их у профессионалов.

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:56
Вам стоит продолжать изучение японского языка
Это само собой, но это не ответ.
Насчёт первого хочется лишь сказать, что это, по-моему, лень. А второе - грубый императив. Но его реакция была уж слишком неожиданной - он слишком резко отскочил назад.

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 22:56
это Ваш японец - Вам лучше знать
По поводу も может разъясните всё-таки? Неужто это частица-паразит? Насколько я знаю, у неё весьма чётко определённые употребления, поэтому пихать её всюду, наверное, глупо. Но, он запихивает её всюду.

Hellerick

Цитата: DeSha от сентября 10, 2011, 22:11
Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06
Кстати, а не дадите ли мне какие-нибудь указания о том, как читать иероглиф 家?
Цитата: Hellerick от сентября 10, 2011, 22:06
Ну, например, как он читается в примерах, приведенных Хуасей?
いえ.

«いい家» = «いいいえ»?
Кошмар

DeSha

Цитата: Hellerick от сентября 11, 2011, 04:31
«いい家» = «いいいえ»?
Кошмар
А 母は = ははは ::)

川は悪い = かわはわるい :P
京都と東都と東京 = きょうととととととうきょう :green:

Hellerick


Mitamura

Цитата: Hellerick от сентября 11, 2011, 04:31
«いい家» = «いいいえ»?
Кошмар
Если внимательно посмотреть, я уже показывал, что это некорректно с одной стороны и не соответствует оригинальному тексту, поэтому внес исправления выше...
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
- 素敵な[すてきな]/素晴らしい[すばらしい]家ですね。広くて、駅にも近いですね

Что же касается этого :
Цитата: DeSha от сентября 11, 2011, 08:32
....
川は悪い = かわはわるい :P
京都と東都と東京 = きょうととととととうきょう :green:
Похоже тут не перекрещиваться, а открещиваться придется... т.к. к японскому языку это все не имеет никакого отношения (похоже это т.н. "бредофилия")...

saidam

Спасибо за ответ, Митамура-сан!!

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
-いいえ、あまり綺麗ではありません。
объясните мне баке, почему здесь не "кирэку дэва аримасэн"?
в весьма сомнительном учебнике, по которому я занимаюсь (ибо других в городе практически нет), черным по белому написано, что прилагательное на い в отрицательной форме употребляется с く без い、как 高い>高いです>高ありません
Или きれい - это исключение?

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
ちょっと
Слово знакомо, но в учебнике его пока нет. Как-то пока размывчато понимаю разницу между ちょっと、あまり、とても。

Hellerick

Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 16:44
Или きれい - это исключение?

きれい — это прилагательное на な. Это же «китайское» слово из двух слогов-иероглифов, здесь -i это часть корневого слога, а не окончание.

Mitamura

Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 16:44
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
-いいえ、あまり綺麗ではありません。
объясните мне баке, почему здесь не "кирэку дэва аримасэн"?
в весьма сомнительном учебнике, по которому я занимаюсь (ибо других в городе практически нет), черным по белому написано, что прилагательное на い в отрицательной форме употребляется с く без い、как 高い>高いです>高ありません
Или きれい - это исключение?

Тут уже Hellerick начал отвечать на вопрос, но я Вам уже писал выше :
"Наверное стоит еще раз посмотреть раздел Na прилагательных (формирование отрицательной формы) и составление сложных определений (путем соединения вместе нескольких прилагательных). Похоже текст был именно на эту грамматику...
Кажется так..."
Цитата: huaxia от сентября 11, 2011, 16:44
Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
ちょっと
Слово знакомо, но в учебнике его пока нет. Как-то пока размывчато понимаю разницу между ちょっと、あまり、とても。

Все-таки для начала советую Вам самостоятельно еще раз посмотреть любой японско-русский словарь ...
А вообще
ちょっと "немного"
あまり~ない"не очень много" (Тут уже выше поднимался вопрос об использовании あまり и том, что этот смысл используется в отрицательных предложениях)
とても "очень"

Где-то так...

saidam

Цитата: Hellerick от сентября 11, 2011, 16:49
きれい — это прилагательное на な. Это же «китайское» слово из двух слогов-иероглифов, здесь -i это часть корневого слога, а не окончание.
そっか。。。
Тогда 可愛い тоже кончается на な?как узнать какое из прилагательных кончается на い、а какое имеет окончание на な?

Прочитал тут про кандзи. Весьма интересно. Почему-то удручает то, что японцы плохо знают иероглифы (кстати некоторые китайцы - торгаши из Хэйлунцзяна вообще не умеют читать по-китайски). Ведь это своеобразный опорный пункт для меня, при изучении. Может тогда вообще особо с кандзями не париться? Кстати до недавнего времени я думал, что стандарт знания кандзи составляет 1945 иероглифов, сейчас их оказывается уже больше.
Тогда географические названия, написанные в кандзи среднестатистический жибэньжэнь вряд ли поймет да? - 露西亜 например, или 伯剌西爾、波蘭、希臘、埃及、瑞典?
Грех жаловаться на раннем этапе изучения, но все-таки кандзи пока очень сложно запоминаются - со всеми этими онными и кунными чтениями. А еще говорят китайские иероглифы трудные...

Кстати недавно общался с одной японкой, которая изучает китайский. По ее словам:
Цитировать「日语的汉字和中国的差不多一样的。我们日本人汉语看得懂可是听不懂。」
「Японские и китайские иероглифы почти одинаковые. Мы японцы читая понимаем китайский, но не понимаем его на слух.」
Это может быть правдой? Хотя скорее всего, японец больше поймет китайский, чем китаец японский.



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр