Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Mitamura

Цитата: Ellidi от августа 30, 2011, 10:25
Как следует читать 三坪 (три цубо = 9,9 кв. м) - санцубо или мицубо? Цубо вышло из употребления в современном японском или используется?

三坪[さんつぼ]
Из оборота слово не вышло, наоборот широко используется в языке, связанном с куплей-продажей недвижимости. Земля(площадь участков) считается до сих пор в цубо также широко, как и в кв.м...

Ellidi

Как бы я ни углублялся в простенькое с виду предложение 身動きもできやしない。(Я не могу пошевельнуться), я не могу понять, что здесь означает やし(ない) . Если бы было 身動きもできない , все было бы понятно - самое обычное отрицание. Но できやしない? やしない из やすい тоже никак нельзя вывести.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от августа 30, 2011, 19:06
Как бы я ни углублялся в простенькое с виду предложение 身動きもできやしない。(Я не могу пошевельнуться), я не могу понять, что здесь означает やし(ない) . Если бы было 身動きもできない , все было бы понятно - самое обычное отрицание. Но できやしない? やしない из やすい тоже никак нельзя вывести.

На самом деле, все не так сложно, как Вам показалось...
В разговорном языке очень часто используются сокращения слогов. В частности падежное wa[は] переходит в ya[や]... Частично Вы с этим уже встречались, когда dewa сокращалось в ja. (そうではありません→そうじゃありません。)
Теперь, вернемся к исходному варианту для 身動きもできやしない。
身動きもできしない。←身動きもできしない。
Тут используется конструкция 2-я основа глагола (,соответствующая субстантивации) +wa + shinai для подчеркивания того, что действие, выражаемое глаголом, не осуществляется.
できはしない。⇔できない

Пример на эту же грамматику.
彼は人の話はろくに聞かない。 Он никогда не слушает, что ему говорят другие люди.
彼は人の話はろくに聞きはしない
彼は人の話はろくに聞きやしない

Где-то так...

Hellerick

Наш DeSha вот в этой теме перевел «How could I be condemned for the things I have done, If my intentions were good?» как «もし、私の意思がよかったと、私でやった事の為にどう責められることができますか?»

Столько всего понакрутил... Это вообще правильно? И нельзя ли было выразиться попроще?

DeSha

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2011, 07:02
Столько всего понакрутил
Нормально ;) Понакручено всего понемножку ;)

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2011, 07:02
И нельзя ли было выразиться попроще?
Хм, наверное можно.
Витает в голове идейка одна, но она далека от оригинала:
善かれと思ってやったことをどうして責められないといけないのですか? :D

Ну а если без шуток, то лучше, конечно, так: 悪気がなくてやったことをどうして責められなきゃいけないのですか?..
Но тот вариант, что я написал в своей теме, более русифицированный, чем мне и нравится. Менее правильный, но ближе душе ::)

Mitamura

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2011, 07:02
Наш DeSha вот в этой теме перевел «How could I be condemned for the things I have done, If my intentions were good?» как «もし、私の意思がよかったと、私でやった事の為にどう責められることができますか?»

Столько всего понакрутил... Это вообще правильно? И нельзя ли было выразиться попроще?
По порядку...
Данная фраза содержит как минимум 2 принципиальные ошибки...
то, что сделал я -> 私が(の)やった事 Здесь 「で」 стоять по определению не может...
Кроме того,
тут была попытка дословного перевода с английского и потому
"почему меня нужно обвинять" стало "каким образом меня лучше обвинить"...
Другими словами, вместо どうして здесь используется どう・・・
Кстати в следующем варианте обе эти ошибки были исправлены...
Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 08:15
善かれと思ってやったことをどうして責められないといけないのですか?
Кроме того, "добрые намерения" по-японски называются "善意[ぜんい]"

Мой вариант,
善意を持ってやったことに対して、なんで責められているのでしょうか

DeSha

Mitamura, пока Вы писали ответ, я сидел и размышлял, а как лучше сказать. Доразмышлялся - Вы меня немного опередили с ответом ;)
Перецитирую себя же.

Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 08:15
悪気がなくてやったことをどうして責められなきゃいけないのですか?
Как Вам такой вариант?

Mitamura

Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 08:50
Mitamura, пока Вы писали ответ, я сидел и размышлял, а как лучше сказать.
Перецитирую себя же.

Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 08:15
悪気がなくてやったことをどうして責められなきゃいけないのですか?
Как Вам такой вариант?

Можно сказать, что этот вариант ближе всего к японскому языку :)
Но сами понимаете, что тут Вы уже 2 раза поменяли смысл исходного текста,
Первый раз, как и с предыдущим вариантом, вместо того, что бы "обвинять меня за то, что я сделал", Вы и в прошлый раз и в этот используете уже вариант "ругать то, что я сделал" (короче говоря, использование 「を」 здесь) При этом, если бы Вы использовали в обоих последних вариантах 「は」, то оформили бы все как тему, и тогда я бы свое замечание снял...
Ну и сами прекрасно понимаете, что 「悪気なく」 это совсем другой смысл, чем 「善意を持って」...
Но как в анекдоте, "мадам, это же Ваш сон..."
В любом случае, в соответствии с первоначальным текстом и вопросом Hellerick-a свой вариант перевода я Вам тоже представил...
Где-то так...

DeSha

Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:01
Но сами понимаете, что тут Вы уже 2 раза поменяли смысл исходного текста
Ещё бы, на японский переводить-таки весьма трудно, особенно дословно ;) Мысли постоянно меняются, мозг всё хочет по-разному сделать...

Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:01
「悪気なく」 это совсем другой смысл, чем 「善意を持って」
Хм, но идея то вроде схожа, только выражена с двух разных сторон ;)

В общем, спасибо ;)
Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:01
Можно сказать, что этот вариант ближе всего к японскому языку
Эх, но так всё-таки хочется оставить первый вариант:
Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 07:02
もし、私の意思がよかったと、私がやった事の為にどうして責められることができますか?
::)

DeSha

Так, а теперь у меня у самого вопросы.

Есть предложение: "хрустальная слеза кровавый след оставила, упала на лоснящийся паркет".
Я перевёл как "水晶のような涙は、血の跡が付いて、光沢のある床に倒れた。"
Интересуют две вещи:
1) 跡が付いて [ато га цуитэ]
Тут не будет путанки с "(ни)цуитэ" (about)? Не знал, какой глагол употребить, чтобы выразить "оставить (след)", поэтому заглянул в словарь; он выдал 跡がつく. А в срединной форме он такой же, как и это about.
2) 床 [токо]
Первое-то значение у этого слова - "постель". Возникнет недопонимание, по-моему. Как можно по-другому сказать? Словарь, конечно, выдаёт слово 地板, но оно меня смущает. Вообще, есть ли способ сказать именно "паркет" (желательно не заимствование)?

Ещё предложение: "в холодные глаза мои взгляни, нарушив правила".
Перевёл как "反則をして、僕の冷淡な目を一見すれ。"
Это "взгляни" я весьма люблю использовать, но на него мне японцы обычно говорят, мол "「一見すれ」がわかりませんでした。". Хотя словарь (вародай) выдаёт фразу "...を一見する взглянуть". То ли это редкоупотребимо, то ли я что-то не так использую.

Далее, было такое: "простая куртизанка". Тут я изрядно поубивал мозг. Вроде ничего сложного, но я долго думал над тем, как выразить "простая". Пришёл к выводу: 常の傾城. Но верно ли это? :donno:

予めありがとう。

Mitamura

Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 09:26
Интересуют две вещи:
1) 跡が付いて [ато га цуитэ]
Тут не будет путанки с "(ни)цуитэ" (about)? Не знал, какой глагол употребить, чтобы выразить "оставить (след)", поэтому заглянул в словарь; он выдал 跡がつく. А в срединной форме он такой же, как и это about.
2) 床 [токо]
Первое-то значение у этого слова - "постель". Возникнет недопонимание, по-моему. Как можно по-другому сказать? Словарь, конечно, выдаёт слово 地板, но оно меня смущает. Вообще, есть ли способ сказать именно "паркет" (желательно не заимствование)?
1) Нет, путаницы никакой нет...
Обычно используется 跡が付く, но есть еще и выражение 跡をとどめる
2) Паркет-это вообще французское слово, но есть выражение этого же по-японски как 寄木[よせぎ]の床[ゆか]
Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 09:26
Это "взгляни" я весьма люблю использовать, но на него мне японцы обычно говорят, мол "「一見すれ」がわかりませんでした。". Хотя словарь (вародай) выдаёт фразу "...を一見する взглянуть". То ли это редкоупотребимо, то ли я что-то не так использую.
Ну я тоже знаю только, 一見する или же 一目で見る оба взглянуть или бросить один взгляд...
一目[ひとめ] один взгляд
Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 09:26
Далее, было такое: "простая куртизанка". Тут я изрядно поубивал мозг. Вроде ничего сложного, но я долго думал над тем, как выразить "простая". Пришёл к выводу: 常の傾城. Но верно ли это?
Если "простая куртизанка" = "простая шлюха", то тогда без "убиения мозга" - ただの娼婦[しょうふ]...

Кажется так...

DeSha

Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:54
есть еще и выражение 跡をとどめる
О, спасибо, учту.

Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:54
есть выражение этого же пояпонски как 寄木[よせぎ]の床
Хм, ввёл в словарь "よせぎ" - и мне выдалось такое: 寄木細工 [よせぎざいく] - деревянная мозаика; паркет. Я уже сталкивался с этим словом, но не рискнул его написать, ибо смутила "деревянная мозаика".

Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:54
Если "простая куртизанка" = "простая шлюха"
Я просто сам не очень понимаю, кто такая "куртизанка", поэтому судил по словарю:
Показалось, что 傾城 - весьма подходящий вариант.

Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:54
ただの
А вот тут - да, моя глупость. Можно было вообще не заморачиваться! Я просто не знал, что это может быть употреблено по отношению к людям. Теперь знаю ;)

Спасибо!

popik

Здравствуйте. Есть текст полностью написанный каной. Если у кого-то есть возможность, напишите его пожалуйста с применением кандзи. Заранее большое спасибо.
もりた:スミスさんはきょおきますか。
かわむら:ええ。きのおおさかのほんしゃえいきました。だからきょおここえきます。スミスさんのともだちもいっしょにきます。
もりた:スミスさんのともだちもアメリカじんですか。
かわむら:いいえ。アメリカじんじゃありません。フランスじんです。なまえはモロオさんです。
もりた:ああそおですか。モロオさんのりょこおもしゅちょおりょおこおですか。
かわむら:いいえ。たあぶんかんこおりょおこおです。きょおみなでばんごはんをたべませんか。
もりた:いいですね。ぎんざでにほんりょおりをたべましょおか。
かわむら:そおですね。
かわむら:はいどおぞ。あスミスさんとモロオさん、いらっしゃい!

Hellerick

Цитата: DeSha от сентября  4, 2011, 10:01
Цитата: Mitamura от сентября  4, 2011, 09:54
ただの
А вот тут - да, моя глупость. Можно было вообще не заморачиваться!

А лично мне в такой ситуации сразу захотелось использовать слово, которое напрочь вылетело из головы. Сколько не бился — не мог вспомнить.

И вот только сейчас, при просмотре одной анимешки, уши выхватили одно слово: 普通. Мо-моему, как раз его и нужно здесь использовать.

Странно, но в электронных словарях я его почему-то найти не мог.

antbez

Цитировать
Если у кого-то есть возможность, напишите его пожалуйста с применением кандзи. Заранее большое спасибо.
もりた:スミスさんはきょおきますか。
かわむら:ええ。きのおおさかのほんしゃえいきました。だからきょおここえきます。スミスさんのともだちもいっしょにきます。
もりた:スミスさんのともだちもアメリカじんですか。
かわむら:いいえ。アメリカじんじゃありません。フランスじんです。なまえはモロオさんです。
もりた:ああそおですか。モロオさんのりょこおもしゅちょおりょおこおですか。
かわむら:いいえ。たあぶんかんこおりょおこおです。きょおみなでばんごはんをたべませんか。
もりた:いいですね。ぎんざでにほんりょおりをたべましょおか。
かわむら:そおですね。
かわむら:はいどおぞ。あスミスさんとモロオさん、いらっしゃい!


森田: すみませんは今日来ますか。
川村: ええ。昨日大阪本社へ行きました。だからここへ来ます。
森田:スミスさんの友達もアメリカ人ですか。
川村: いいえ。アメリカ人じゃありません。
フランス人デス。名前はモロオさんです。
森田:ああそうですか。モロオさんの旅行も出張旅行ですか。
川村: いいえ。多分観光旅行です。
森田:いいですね。銀座で日本料理を食べましょうか。今日皆で晩御飯を食べませんか。
川村:そうですね。
川村:はいどおぞ。ああスミスさんとモロオさん、いらっしゃい!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Mitamura

Цитата: antbez от сентября  4, 2011, 21:28
森田: すみませんは今日来ますか。
森田: スミスさんは今日来ますか。

Цитата: antbez от сентября  4, 2011, 21:28
川村: いいえ。アメリカ人じゃありません。
フランス人デス。名前はモロオさんです。
川村: ...フランス人です。...

Цитата: antbez от сентября  4, 2011, 21:28
川村:はいどおぞ。ああスミスさんとモロオさん、いらっしゃい!
川村:はいどうぞ。...

antbez

Да, это- опечатки. Барахлит переключение с хираганы на катакану!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

DeSha

Ещё раз по поводу некоторых кусочков моего перевода песни.
Я спросил японца, мол, что да как. Точнее просто дал целый мой перевод - и он некоторые места откомментировал.

Цитировать外国語が苦手なので、翻訳サイトを使って翻訳して、意味を取りました。
多分こんな感じだと思います。

>Look in my cold eyes, braking the rules.
僕の冷たい目を見れば、(あなたの)動きが止まる。
僕の冷淡な目を見たあなたは、動けなくなる。
冷淡な僕の目、そしてあなたは動けなくなる。
僕の目を見ると、その冷たさに動けなくなる。
僕の目を見て、その冷たさに身体が動かなくなる。

※「動きが止まる」のか「動けなくなる」のか迷いました。
 「動けなくなる」で「動けない」しかし「動きたい」という意思を含む。
 「動きが止まる」で「STOP」だけの意味です。

>A crystall tear left it's blood trace
翻訳サイトでは翻訳できませんでした。ごめんなさい。


>I died and I'm no longer here.
僕は死んだ。もうここには居ない。
("は"を使うことで、"ここ"以外には居るの意味になります。)

>ordinary courtesan
普通の高級娼婦?
翻訳サイトでは翻訳できませんでした。ごめんなさい。

>Madame, what's up? There's no need in regret.
>「どうして?」は誰から誰に対する言葉ですか?
>From the main character (author) to a courtesan (woman, whom this song is written for)
マダム、どうしたんだい? 後悔は無用だ。(優しく問いかけるイメージ)
マダム、どうしたのだ? 後悔は無用だ。(堅く問いかけるイメージ)
マダム、どうした? 後悔は無用だ。(軽く問いかけるイメージ)

「後悔は無用だ」は「後悔なら無用だ」でもいいと思います。
「後悔は無用だ」=「後悔"は"」なので、後悔以外の感情を抱いてもいい。の意味。
(主人公が、マダムが「後悔」していると確信している文章)

「後悔なら無用だ」で、主人公はマダムが後悔しているとは「確信はしていない」
「でも、そうかもしれない」と思っている文章。

です。

Жесть, короче. Но это так, скорее для ознакомительных целей цитата, чем для вопросов.

Ellidi

Цитата: DeSha от сентября  5, 2011, 23:25
Я спросил японца, мол, что да как.
Где Вы нашли японца, которого спросили? Я тоже хотел бы выяснять тексты песен с японцем, но на mixi не удается зарегистрироваться.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

DeSha

Цитата: Ellidi от сентября  6, 2011, 09:06
Где Вы нашли японца, которого спросили?
:o
Вы что, я с туевой хучей японцев дружу уже где-то три года. Мне их и искать не надо ::)
Особенно если учесть группу из 12 японцев, которую я выгуливал весь август 2010-го по питеру ::)
Их много везде, так что найти не проблема ;)

Цитата: Ellidi от сентября  6, 2011, 09:06
на mixi не удается зарегистрироваться
А он и не нужен. Японцы говорят, там делать-то, по сути, нечего.

Ellidi

Цитата: DeSha от сентября  6, 2011, 18:53
Их много везде, так что найти не проблема ;)

Цитата: Ellidi от сентября  6, 2011, 09:06
на mixi не удается зарегистрироваться
А он и не нужен. Японцы говорят, там делать-то, по сути, нечего.
Я не так выразился, mea culpa. Переформулирую вопрос: Вы могли бы рекомендовать мне сайт, где можно общаться с японцами и спрашивать о том, о сем?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

DeSha

Цитата: Ellidi от сентября  6, 2011, 19:07
Вы могли бы рекомендовать мне сайт, где можно общаться с японцами и спрашивать о том, о сем?
Facebook, VK, lang-8, myspace...

saidam

Попытался перевести диалог с учебника. Прошу выявить наличие ошибок.

- Прекрасный дом, да?! Просторный. И к станции близко.
- Да и к морю близко.
- Море в какой стороне?
- Вон там.
- Вода в море чистая?
- Нет, не очень.
- А горы далеко?
- Да, далековато.
- Здесь темновато.
- И тесно.
- Дом близко к станции. Шумно.
- И комнаты дорогие.

Нина - прекрасная подруга. Спокойная. Приветливая. Ничуть не надоедливая.

- いい家ですね。広いです。駅に近いです。
- 海にも近いです。
-海はどこですか?
- あそこです。
-海の水は奇麗(きれい?)ですか?
-いいえ、あまりきれくありません。
- 山は遠いですか?
- はい、すこし遠いです。
-ここは少し暗いです。
-まだ狭いです。
-家は駅に近いです。煩いです。
ー部屋は高いです。

ニナは好い友達です。しずかです。明るいです。あまり煩くありません。

Mitamura

В принципе верно, но есть некоторые неточности в связи с соответствием с оригиналом
и использованной лексикой... Для указания возможности выбора варианта используется [/].

Цитата: huaxia от сентября 10, 2011, 16:56
- Прекрасный дом, да?! Просторный. И к станции близко.
- Да и к морю близко.
- Море в какой стороне?
- Вон там.

- 素敵な[すてきな]/素晴らしい[すばらしい]家ですね。広くて、駅にも近いですね
- はい、そうですね。海にも近いです。
-海はどちらですか?
- あちらです。

Цитата: huaxia от сентября 10, 2011, 16:56
- Вода в море чистая?
- Нет, не очень.
- А горы далеко?
- Да, далековато.

-海の水は綺麗(きれい?)ですか?
-いいえ、あまり綺麗ではありません
- 山は遠いですか?
- ええ、ちょっと遠いです。


Цитата: huaxia от сентября 10, 2011, 16:56
- Здесь темновато.
- И тесно.
- Дом близко к станции. Шумно.
- И комнаты дорогие.

Нина - прекрасная подруга. Спокойная. Приветливая. Ничуть не надоедливая.

-ここはちょっと暗くて、狭いですね。
-家は駅に近くて、うるさいです家賃[やちん]も高いし

ニーナさんは素敵な[すてきな]/素晴らしい[すばらしい]友達です。ものしずか/穏やか[おだやか]で、明るいです。全くうるさくはありません

Наверное стоит еще раз посмотреть раздел Na прилагательных (формирование отрицательной формы) и составление сложных определений (путем соединения вместе нескольких прилагательных). Похоже текст был именно на эту грамматику...
Кажется так...

DeSha

Цитата: Mitamura от сентября 10, 2011, 21:36
綺麗
Бррр, кошмар. Не думаю, что японцы б употребили кандзи вместо каны в этом случае. Слишком уж сложно выглядит.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр