Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hellerick

Цитата: Mitamura от Соответствующий иероглиф 材 и слово 機材 "приборы"
Т.е. старшая сестра Цукими может пользоваться приборами и далее по тексту...

А я думал, что это скорописная форма какого-то более сложного иероглифа или еще что-нибудь в таком духе.

Спасибо.

Ellidi

Цитата: Mitamura от июля 13, 2011, 15:30
Функцию も в ней можно понять сделав следующий вариант перевода отрицательной конструкции .
"Даже не похоже; и совсем не кажется, что; нет никаких признаков; нет шансов"
Таким образом перевод фразы в примере будет следующий.

私は試験にパスしそうもありません。
Даже не похоже, чтобы я смог выдержать экзамен. Нет никаких признаков, что я смогу сдать экзамен.
Или более по-русски "У меня нет шансов сдать экзамен."

Кажется так...
Еще один вопрос о той же самой частице. Для предложения
日本語は英語よりずいぶんむずかしいですね。
Нихонго ва эйго ёри мо дзуйбан мудзукасий дэсу нэ.
дан перевод:
Японский язык намного сложнее английского, не правда ли?
но в нем мне неясно, как нужно передать も. Выше обсуждался случай с отрицанием, но здесь его нет. Если бы здесь снова も можно было передать как даже, то Японский намного сложнее даже английского, не правда ли? означало бы, что и английский язык сложен. Так ли следует понимать и здесь эту частицу?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от июля 24, 2011, 12:25
日本語は英語よりずいぶんむずかしいですね。
Нихонго ва эйго ёри мо дзуйбан мудзукасий дэсу нэ.
....
Если бы здесь снова も можно было передать как даже, то Японский намного сложнее даже английского, не правда ли? означало бы, что и английский язык сложен. Так ли следует понимать и здесь эту частицу?
Ваше предположение абсолютно верно!
...よりも представляет собой более подчеркивающее выражение ...より и указывает на критерий сравнения!
Т.е. как Вы правильно поняли, что "английский язык - сложен и является критерием сложности", а "японский "даже" еще сложнее, чем английский!".
Другими словами, как и в предыдущей конструкции тут частица もимеет значение "даже"...

P.S. Там в транскрипции описка : не "дзуйбан", а "дзуйбун"... (Но это к вопросу не относится...)

Ellidi

В связи с этой песней http://www.youtube.com/watch?v=_8OpbzzurUk появились два вопроса.

1) Почему в строке 他の男とはちがうと思っていたけど (возможно, ее следует рассматривать неотделимо от предыдущей или следующей) над 男 дана фуригана ХИТО. Там имеется ввиду мужчина или человек?
2) Что касается значения всей конструкции, так ли следует понимать ее: Однако я думала, что приняла его за другого мужчину., здесь けど означает однако?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ngati

他の男とはちがうと思っていたけど
хотя думала, что [он] отличается от других людей
(в данном случае под людьми понимаются мужчины, именно поэтому над знаком отоко стоит фуригана хито.)
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: Ellidi от июля 26, 2011, 23:39
В связи с этой песней http://www.youtube.com/watch?v=_8OpbzzurUk появились два вопроса.

1) Почему в строке 他の男とはちがうと思っていたけど (возможно, ее следует рассматривать неотделимо от предыдущей или следующей) над 男 дана фуригана ХИТО. Там имеется ввиду мужчина или человек?
В песнях часто проявляется подобная ситуация, когда в соответствии с мелодией и ритмом используются
чтения отличные от привычного чтения. (otoko - 3слога, hito - 2 слога, поэтому по ритму подходит 2 слога и т.п.) Но по смыслу тут используется именно мужчина!

Цитата: Ellidi от июля 26, 2011, 23:39
2) Что касается значения всей конструкции, так ли следует понимать ее: Однако я думала, что приняла его за другого мужчину., здесь けど означает однако?
Ответ, да けど=けれど=けれども означает "однако;хотя". Однако , к сожалению весь перевод несколько отличается.
[他の男とはちがう] означает "отличаться от других мужчин".
Поэтому перевод звучит "хотя я считала, что (твоя любовь) отличается от других мужчин!"
Где-то так...

saidam

Вопрос для тех, кто разбирается в японской истории.
Вчера нашел старую монету номиналом в 10 йен, датированную 「昭和五十九年」 59-м годом эпохи Сёва - какой это год по григорианскому летоисчислению?

Mitamura

Цитата: huaxia от июля 27, 2011, 06:35
Вопрос для тех, кто разбирается в японской истории.
Вчера нашел старую монету номиналом в 10 йен, датированную 「昭和五十九年」 59-м годом эпохи Сёва - какой это год по григорианскому летоисчислению?

Вопрос реально не к специалистам по истории, а просто тем кто знает, что текущая эра Хэйсэй (начиная с 1989г), а до этого была эра Сёва (начиная с 1925г).
Соответственно 59г Сёва = 1925+59 =1984г.

Кажется так...

Joris

Цитата: Mitamura от июля 27, 2011, 06:39
Вопрос реально не к специалистам по истории, а просто тем кто знает, что текущая эра Хэйсэй (начиная с 1989г), а до этого была эра Сёва (начиная с 1925г).
Соответственно 59г Сёва = 1925+59 =1984г.

Кажется так...
так если 1925г. это первый год эпохи Сёва (не может же он быть нулевым), то прибавлять уже нужно 58, т.е. 1983 г.
yóó' aninááh

Mitamura

Цитата: Juuurgen от июля 27, 2011, 13:33
так если 1925г. это первый год эпохи Сёва (не может же он быть нулевым), то прибавлять уже нужно 58, т.е. 1983 г.
То что прибавлять нужно 1925 и что 59-й год Сёва - это 1984-й год - тут я не ошибся, другое дело, что 1-й год Сёва приходится не на 1925-й, а на 1926-й год - это Вы правы!

Ellidi

Можно каким-то образом предвидеть, когда в составном глаголе начальная согласная второй составляющей станет звонкой? Например в 置き去りにする (окидзари ни суру, оставить кого-нибудь) сари -> дзари, тогда как в 過ぎ去る (сугисару, миновать, проходить) с сохраняется.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ngati

Цитата: Ellidi от июля 28, 2011, 19:58
Можно каким-то образом предвидеть, когда в составном глаголе начальная согласная второй составляющей станет звонкой? Например в 置き去りにする (окидзари ни суру, оставить кого-нибудь) сари -> дзари, тогда как в 過ぎ去る (сугисару, миновать, проходить) с сохраняется.
озвончение происходит в том случае, когда глагол - устойчивый композит (впрочем. это же верно и для существительных), а не окказиционализм. все глаголы композиты с сугиру - окказиционализмы, поэтому озвончения не происходит.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

saidam

снова лезу со своими нубскими вопросами.

1) скажите пожалуйста, приемлемо ли употребление местоимения 僕 (боку) в "вежливой речи"? и где четкие рамки между вежливой и неформальной речью?
к кому следует обращаться с вежливой речью? и какие конструкции употреблять вместо постоянного です, чтобы речь показалась не очень напыщенной (скажем, в общении со сверстниками)?

2) как составлять конструции типа "to have", напр. "У тебя есть [что-то]?
いますか? или ありますか?
например, "У тебя есть парень?" 「彼氏がいますか?」

Hellerick

Глагол arimasu используется с неодушивленными предметами, imasu — с людьми и животными.

saidam

Спасибо!
И еще, как спрягать эти глаголы? Как различать, где изначальная форма, где прошедшее время, где прошедшее время в "вежливом варианте"?

Joris

Цитата: huaxia от августа  4, 2011, 14:54
И еще, как спрягать эти глаголы? Как различать, где изначальная форма, где прошедшее время, где прошедшее время в "вежливом варианте"?
aru - 1 спряжение (годан)
iru - 2 спряжение (итидан)
соотвественно, настоящее время (утв. - отриц.)
aru - nai
iru - inai
прошедшее время
atta - nakatta
ita - inakatta
вежливые формы
настоящее время
arimasu - arimasen
imasu - imasen
прошедшее
arimasita - arimasen desita
imasita - imasen desita
yóó' aninááh

Mitamura

Цитата: huaxia от августа  4, 2011, 14:03
снова лезу со своими нубскими вопросами.

1) скажите пожалуйста, приемлемо ли употребление местоимения 僕 (боку) в "вежливой речи"? и где четкие рамки между вежливой и неформальной речью?
к кому следует обращаться с вежливой речью? и какие конструкции употреблять вместо постоянного です, чтобы речь показалась не очень напыщенной (скажем, в общении со сверстниками)?

По порядку поступления вопросов :
1) Можно использовать 僕 в "вежливой речи".
2) Если попытаться кратко изложить, то четкие рамки между вежливой и неформальной речью определяются взаимоотношениями "старший - одного уровня - младший " и " свой-чужой" между 1-м и 2-м лицом. В зависимости от этих взаимоотношений возможны различные варианты выбора грамматических форм для выражения одного и того же смыслового контекста со стороны говорящего (1-го лица) слушателю (2-му лицу).
Если не вдаваться в подробности, то использование формы на -masu и desu является наиболее оптимальным вариантом для беседы с незнакомым лицом (Т.н. нейтрально-вежливая речь позволяет беседовать вежливо не стирая граней во взаимоотношениях "старший-одного уровня-младший". Понятно, что если собеседник попадает под категорию "свой" (например, член семьи, сверстник, старый знакомый или одноклассник(одногруппник), то использование нейтрально-вежливой речи будет звучать странно! (Но это не касается ситуации если говорит иностранец, т.к. он по определению не может обычно входить в категорию "свой").

В общих чертах это где-то так... Остальное требует дополнительного изучения просторечных и вежливых форм, практики в их использовании и понимания сути вышеописанных взаимоотношений "старший - одного уровня - младший" и "свой-чужой"... 

Mitamura

Цитата: huaxia от августа  4, 2011, 14:03
2) как составлять конструции типа "to have", напр. "У тебя есть [что-то]?
いますか? или ありますか?
например, "У тебя есть парень?" 「彼氏がいますか?」

Обычно существуют 2 варианта реализации конструкции иметь.
1) Использование глагола 持つ(もつ)"иметь". Этот переходный глагол используется для реализации конструкции "иметь  что-то(какую-то вещь)"
S-ga N-o motte iru (imasu).
彼がお金を持っているでしょう。 У него вероятно есть деньги...

2) Использование глаголов いる・ある На русский язык дословно конструкция переводится как " у него есть кто-то/что-то".
S-wa N-ga iru(imasu)/aru(arimasu).
彼は犬がいます。 У него есть собака.
彼はお金があります。 У него есть деньги.

Ваш пример соответствует вышеприведенной конструкции 2)
"У тебя есть парень?" 「彼氏がいますか?」
Здесь нужно понимать, что по контексту 「あなたは」 опущено... (Это обычная ситуация для японского языка. Японцы не любят "якать" и "тыкать", поэтому перед старшими они особо не используют "я", аналогично и "тыкать" , вместо этого они либо опускают "ты", либо используют косвенное обращение, когда обращаются ко второму лицу как к 3-му лицу называя его по имени) Тут уже поднималась эта тема...
Например если девушку зовут Йоко вопрос "У тебя есть парень ?" может быть реализован как
洋子さんは彼氏がいますか

Где-то так...

saidam

Спасибо всем, особенно господину Митамура за детальное разъяснение!
Получается даже император Акихито может в своей официальной речи сказать "боку"? А что насчет 俺 "оре"?
А местоимение 我々 это формально или немного грубо?

Ngati

Цитата: huaxia от августа  4, 2011, 17:34
Спасибо всем, особенно господину Митамура за детальное разъяснение!
Получается даже император Акихито может в своей официальной речи сказать "боку"? А что насчет 俺 "оре"?
А местоимение 我々 это формально или немного грубо?
орэ более неформальное грубое, чем боку. местоимению орэ соответствует объектное местоимение омаэ.
местоимение варэварэ - оно не грубое и не вежливое, оно нейтральное, но употребляется главным образом в книжной речи.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick

Кстати, я недавно читал одну мангу, там был классический зоопарк из местоимений.

Главный герой называл себя ore
Его младшая сестра и мать — watashi
Сослуживица и подруга сестры — atashi
Сослживец — boku
Отец — washi
Одна снобствующая богатая особа — watakushi

Но я вроде бы слышал, что реально ore уже не употребляется.

Mitamura

Цитата: huaxia от августа  4, 2011, 17:34
Получается даже император Акихито может в своей официальной речи сказать "боку"? А что насчет 俺 "оре"?
А местоимение 我々 это формально или немного грубо?
В принципе разговор о местоимениях "я" и "ты" в японском языке составляет отдельную сложную тему!
Если объяснять на пальцах, то нужно опять вернуться к вышеуказанным взаимоотношениям "старший - одного уровня - младший" и "свой - чужой".
Кроме того, еще дополнительным фактором является возраст говорящего. 僕 как правило используется детьми и юношами или специально с целью приуменьшить свой возраст... Поэтому нейтральное 私 более приемлимый вариант. Ну и тем более, что Акихито сейчас древний старец ... :)

Ngati

сравнительная таблица женских и мужских местоимений, сверху вниз идет увеличение формальности.

m                                         f

sb          ob                     sb             ob

орэ       омаэ               
                                      атай           анта
боку     кими       атаси/ватаси    аната
ватаси    --               ватакуси        --

уровень боку - кими/ватаси - аната считается, тащемта, наиболее уместным во всех ситуациях, исключая самые вежливые.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: Hellerick от августа  4, 2011, 18:01
Но я вроде бы слышал, что реально ore уже не употребляется.

Откровенно говоря, это не совсем так... Оно достаточно широко используется у взрослых мужчин и юношей, желающими подчеркнуть свою взрослость, но опять-таки только внутри своей группы. С чужими людьми о себе ore действительно "адекватные" люди не говорят!

Где-то так...

Mitamura

Цитата: Hellerick от августа  4, 2011, 18:01
Отец — washi

Эта форма тоже очень употребляемая для людей, которым уже некуда спешить (кроме кладбища) и не нужно подчеркивать свою молодость!

Цитата: huaxia от августа  4, 2011, 17:34
А местоимение 我々 это формально или немного грубо?
В разговорной речи эквивалентом 我々является местоимение 我ら[われら] Но реально оно тоже не очень-то вежливо по отношению к остальным, т.к. подчеркивает свою возвышенность над другими. Сейчас оно вымирает как архаизм и появляется только в различных лозунгах правых организаций и выступлениях президента старой фирмы перед служащими, чтобы показать отличительную особенность фирмы ("от других")...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр