Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst


Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2011, 17:28
Экак. Ну всё-таки щетина, наверное
Ну что-то среднее между щетиной и не щетиной (представьте себе волосы на затылке).
Может, так и оставить буквально — загривок?
肏! Τίς πέπορδε;

myst

У меня 3 дня ещё щетина, а вот неделя уже не щетина.

Алексей Гринь

Не знаю, урбан-дикшенри может быть не прав. По идее длина должна быть с толщину реального загривка. А загривок может быть длиной от щетины до ого-го.
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 17:53
Может, так и оставить буквально — загривок?
Эээ... "Белый загривок на его щеках"?
Апокалиптическая картина.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;


Vertaler

— My husband is a painter.
— And what does he paint?
— Houses.

— Мой муж маляр.
— А что он красит?
— Дома.

>(
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Gerbarius

Цитата: Vertaler от февраля 25, 2011, 01:47
— My husband is a painter.
— And what does he paint?
— Houses.

— Мой муж маляр.
— А что он красит?
— Дома.
А что здесь не так? По-моему вполне возможный перевод. Вне контекста, разумеется.  ;D

iopq

Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 18:30
Не знаю, урбан-дикшенри может быть не прав. По идее длина должна быть с толщину реального загривка. А загривок может быть длиной от щетины до ого-го.
urbandictionary прав
седая щетина, насколько я понимаю
или же как у меня, у меня белые волосы ростут на лице, хотя коричневые на голове
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Случайно наткнулся, по-моему, неплохо: :eat:
Цитата: http://www.mroodles.com/hacking/apple_mistake_ru.php
Ошибка Apple - by Paul Graham

Первоисточник: http://www.paulgraham.com/apple.html Translated on Jan 29, 2010 by Vyacheslav Mayorskiy.




Ноябрь 2009


Мне кажется, что Apple не осознает, насколько ужасно сломан процесс одобрения программ для App Store. Либо же они не понимают, насколько это плохо, то, что этот процесс сломан.


То, как Apple организовала App Store, вредит ее репутации среди программистов более чем что-либо еще, что она когда-либо делала. Репутация компании среди программистов имела обыкновение быть благоприятной. Обычным делом были жалобы на то, что фаны Apple восхищались компанией без должного критисизма. App Store изменил такое положение вещей. Теперь многие программисты начинают воспринимать Apple как зло.


Какую долю программистов, первоначально настроенных доброжелательно, Apple уже потеряла из-за App Store? Треть? Половину? И все еще продолжает терять. App Store - это непрекращающаяся утечка кармы.
...

myst

Цитата: http://www.mroodles.com/hacking/apple_mistake_ru.php
Бизнес программного обеспечения узнал это в начале 1980-ых на примере таких компаний как VisiCorp: хотя слова "программное обеспечение" и "издатель" и сочетаются лингвистически, но суть от этого не меняется. Программное обеспечение не походит на музыку или книги.
:o

From_Odessa

Не могу понять, каким образом переводчики мультфильма "Дэнни-призрак" перевели "old man" как "препод". Причем там сразу же после этого был момент, когда этот человек (которого так назвали) погнался за детьми с угрозой устроить им неприятности, но вынужден был остановиться из-за боли в спине, что подчеркивало суть прикола - он-то старый и правда. В общем, где в "old man" можно найти "препод" - без понятия.

mnashe

Цитата: myst от апреля  5, 2011, 14:23
Случайно наткнулся...
А сама статья — замечательная!
У меня были похожие ощущения (резкая неприязнь к Applе по поводу обсуждаемой в статье системы), но вербализовать эти ощущения в деталях я не мог: недостаточно информации. А тут всё прекрасно сформулировано и объяснено.
Дай Бог, чтоб они это услышали.
Пока что это их изобретение напрочь отбило у меня желание купить iPhone, хотя сам по себе он мне очень понравился (особенно интерфейс).
Играть в кошки-мышки-jailbreakи с риском потерять достаточно дорогой аппарат у меня нет желания, а официальная модель аморальна и безблагодатна.

ЦитироватьBut the other reason programmers are fussy, I think, is that evil begets stupidity. An organization that wins by exercising power starts to lose the ability to win by doing better work. And it's not fun for a smart person to work in a place where the best ideas aren't the ones that win.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

jvarg

Цитата: mnashe от апреля  5, 2011, 15:40
А сама статья — замечательная!
Статья, может, и замечательная, но этого Славу Майорского нужно по башке монитором огреть за такой перевод. Желательно, не ЖК, а старой модели, с ЭЛТ.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

mnashe

Да, перевод выглядит не столько неумелым, сколько халтурным.
Я, правда, весь не читал, только кусочки.
(Оригинал прочёл полностью).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

myst

Интересно, что бы Грэм сказал сейчас? (За 2010 рынок приложений под iOS вырос чуть ли не в два раза.)

myst

И ещё один момент. Я не уверен, что дело именно в политике Apple, но раздолья для вредоносного ПО в iOS нет. В тоже время аналитики по безопасности уже предрекают волну malware для Андроида.

Алексей Гринь

Только когда начал изучать финский, понял прикол.

Какой-то профессиональный (по-моему, государственный) финский хор как-то спел одну из песен Толкиена (Namarie) на языке Квенья. Видимо, потому что Квенья в основном основан на финском, было так решено.

Так вот, они пели там слова вроде yéni как [üe:ni] вместо [je:ni], причём в половине случает его тянули под музыку на несколько нот: ü-ü-ü-e:ni Раньше я думал, что я чего-то недопонимаю, а теперь понял. Просто они букву 'y' читали по-фински, хотя Толкиен имел в виду английское прочтение, /j/. Да и это во всех грамматиках указано.
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

Цитата: From_Odessaгде в "old man" можно найти "препод" - без понятия
先生ですげ。
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

jvarg

Цитата: Awwal12 от февраля 11, 2011, 12:20
Цитата: Karakurt от февраля 11, 2011, 12:01
«Говорят на иностранном языке».
Пятиминутная сцена в начале фильма на небоскрёбе. Герои переходят на японский, внизу английские субтитры. Гнусавый перевод за кадром: «Говорят что-то по-английски».

Смотрел как-то английскую документальную передачу про путшествия, посвященную Монголии. Ведущие говорят, естественно, на английском, фоном идет русский закадровый перевод.

Джип со съемочной командой едет по монгольской степи, видит несколько юрт, подъезжает к ним, начинает снимать. От юрты на лошади к снимающим подъезжает монгол, и на  русском языке интересуется у ведущего: "Эй, русскэ! Водка на продажу есть?"

Ведущий в камеру: "Вот местный житель говорит нам что-то по монгольски, вероятно, здоровается..."
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst


From_Odessa

Цитата: RawonaM от января 24, 2011, 10:48
Вообще во многих языках такая конструкция, а русская литературная ужасно неудобна (ну что это за «не знаю Х ли»).
Есть еще вариант «или», из других языков. Типа «не знаю или есть такое».
Может, для носителя другого языка, в котором используется конструкция типа "не знаю, или он придет", русский вариант с "ли" и неудобен. Но для носителя того говора русского языка, где именно вариант с "ли" присутствует, вряд ли это может быть неудобным, на мой взгляд. Разве что, может, для того, кто постоянно общается/слушает еще и на другом языке (язык), где используется конструкция с "или". Для остальных же носителей, с детства привыкших к варианту с "ли", уверен, абсолютно никаких проблем с пониманием нет, и они в жизни не подумают, что конструкция неудобная. Вот для меня вариант "не знаю, победим ли мы" звучит совершенно обыденно, а "не знаю, или мы победим", как говорит одна из моих бабушек (Касаемо речевых моментов у моих бабушек) :) - специфически. От непривычки? От непривычки. Но это никак не делает конструкцию с "ли" для меня неудобной. В чем неудобство-то? Она воспринимается настолько мгновенно и однозначно (неоднозначно там быть, как я понимаю, не может), что о непонимании или каком-то ощущении неудобства, "кривости" и так далее речи быть не может. И, почти уверен, это касается почти всех носителей, для кого норма - структура с "ли". Повторюсь, возможно, те, кто постоянно контактируют с другим языком, где это не так, и мысленно на него переключаются, что-то такое на контрасте испытывают. Но таких-то людей относительно немного :)

RawonaM

Цитата: From_Odessa от апреля  6, 2011, 09:21
Для остальных же носителей, с детства привыкших к варианту с "ли", уверен, абсолютно никаких проблем с пониманием нет, и они в жизни не подумают, что конструкция неудобная.
Так это для всего языка в целом верно. Люди просто используют, никто не думает удобно или неудобно. А к чему привык, то и удобно.

From_Odessa

Цитата: RawonaM от апреля  6, 2011, 11:31
Так это для всего языка в целом верно. Люди просто используют, никто не думает удобно или неудобно. А к чему привык, то и удобно.
Ну Вы ж назвали конструкцию неудобной, я Вам и возразил :) Ведь надо уточнить, для кого неудобна. Для иноязычного человека - возможно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр