Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ngati

Митамура, у вас незнакомство матчастью. каким образом оно может взорваться, если исчезнет вода - замедлитель быстрых нейтронов?
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Hellerick

Бред какой.
В теме «Землетрясение в Японии» обсуждают Поливанова, а в теме «Японский язык: Вопросы для начинающих» — ядерные реакторы.


Ellidi

Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 14:40
Бред какой.
В теме «Землетрясение в Японии» обсуждают Поливанова, а в теме «Японский язык: Вопросы для начинающих» — ядерные реакторы.
А в теме «События в арабском мире» — кавказские конфликты. :)
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Я не понимаю что означает らで в следующем предложении:

函館駅は地震発生直後からすべての列車が運行を停止し、大勢の旅行客らで構内が大混雑した。
В вокзале в городе Хакодате (wiki/ru) Хакодате переполнился двор (территория вокзала? 構内 ) огромным множеством путешествующих (едущих), когда сразу после возникновения землетрясения все поезда остановились (или: были остановлены ? ).

Какие функции исполняет らで?

Правильно ли я понял следующее предложение:
午後7時前には2・1メートルの津波を観測し、観光地のベイエリアなどが冠水した。
В 7 ч. вечера наблюдалась волна цунами высотой в 2,1 метра, туристическое место Район залива (bay area) был затоплен (стоял под водой).

Прошу исправить ошибки.

Залив по-моему затопить нельзя. Т. е. были затоплены прибережные районы?

Кто-нибудь знает, что это за туристический район bay area в Хакодате, бывал там? В Википедии ни слова об этом.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 16:52
Я не понимаю что означает らで в следующем предложении:

函館駅は地震発生直後からすべての列車が運行を停止し、大勢の旅行客らで構内が大混雑した。
В вокзале в городе Хакодате (wiki/ru) Хакодате переполнился двор (территория вокзала? 構内 ) огромным множеством путешествующих (едущих), когда сразу после возникновения землетрясения все поезда остановились (или: были остановлены ? ).

Какие функции исполняет らで?

1. Функция 「ら」 заключается в указании "множественного числа", например "они" = 「彼ら」、「彼女ら」
Тут [で] указывает одновременно и причину , и средство. Т.е. "станция была забита пассажирами" = "станция была забита по причине скопления огромного числа пассажиров".
2. Вышеуказанное Вами предложение можно переводить не "с конца к началу", а в обычном порядке.
"После возникновения землетрясения на станции Хакодатэ было остановлено движение всех составов, что вызвало скопление огромного числа пассажиров на территории станции".

Ngati

Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 14:40
Бред какой.
В теме «Землетрясение в Японии» обсуждают Поливанова, а в теме «Японский язык: Вопросы для начинающих» — ядерные реакторы.
это, тащемта, нормально.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 16:52
Правильно ли я понял следующее предложение:
午後7時前には2・1メートルの津波を観測し、観光地のベイエリアなどが冠水した。
В 7 ч. вечера наблюдалась волна цунами высотой в 2,1 метра, туристическое место Район залива (bay area) был затоплен (стоял под водой).

Кто-нибудь знает, что это за туристический район bay area в Хакодате, бывал там? В Википедии ни слова об этом.

В 19:00 были зафиксированы волны высотой в 2.1м. Вода затопила туристические достопримечательности такие как "район(область) залива" и пр.

В самом Хакодатэ не был, но думаю, что вышеописанная ситуация возможна.

Ellidi

Цитата: Mitamura от марта 14, 2011, 21:39
В 19:00 были зафиксированы волны высотой в 2.1м. Вода затопила туристические достопримечательности такие как "район(область) залива" и пр.

В самом Хакодатэ не был, но думаю, что вышеописанная ситуация возможна.
Спасибо за исправления. :)
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Помогите пожалуйста разобраться в следующем предложении:

家は津波で浸水しておりおぼれた可能性もある。
Его дом был затоплен цунами, и была возможность ... ( ? чего).

Речь идет о 79-летнем мужчине в Хатинохэ (wiki/ru) Хатинохе , которого отвезли в больницу, после того как он zusammenbrach 倒れている (упал в обморок ? ). У него произошла остановка сердца.

Я не понимаю что означают おり и おぼれた. おり здесь может означать 折, возможность? Если так, почему два раза упоминается о возможности - おり и 可能性? А вот насчет おぼれた нет никаких предположений. Нашел глагол おぼえる (узнавать, но он пишется с помощью кандзи, 覚), но никак не могу вывести おぼれた из おぼえる.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Hellerick

Глядим в словарь:

Цитироватьおり:
[...]
2) (after the -te form of a verb) verb indicating continuing action or state (i.e. to be ..ing)

Цитировать溺れる (おぼれる)
1) to nearly drown, to sink below the surface (of water) 2) to indulge in, to lose one's head over something

Т.е. что-то вроде: «Дом некоторое время был затоплен в результате цунами, и существует вероятность, что он оказался под водой».

Mitamura

Цитата: Ellidi от марта 15, 2011, 16:50
Помогите пожалуйста разобраться в следующем предложении:

家は津波で浸水しておりおぼれた可能性もある。
Его дом был затоплен цунами, и была возможность ... ( ? чего).

Необходимо начинать разбираться с лексики предложения.
浸水 [しんすい] - наводнение, затопление; быть затопленным
溺れる[おぼれる] - потонуть, утонуть

По грамматике :
Прежде всего, о самом глаголе おる это старый глагол соответствующий いる (быть) для живых объектов.
Основное его использование
1) оформлении формы продолженного вида в письменной или вежливой речи.
~ている(います) =~ておる(おります) 
2) оформление соединительной формы для глагола в форме продолженного вида
~ていて =~ており
Т.е. если перевести фразу на знакомый Вам японский язык,то это будет так
家は津波で浸水していて、おぼれる可能性もある。

(Это правда уже не начальный уровень, а средний и продвинутый, но с практической точки зрения это живой японский язык и для Вас только плюс, что Вы с ним сталкиваетесь)

(Надеюсь) теперь становится понятным смысл фразы :
"(Его) дом был затоплен цунами и возможно даже утонул."

Hellerick

Не подскажите, как определять произношение иероглифа 大?

Вот мне встретилось «大ファン» — это [тай фан], [дай фан] или вообще какой-нибудь [о: фан]?
Какое-нибудь из этих произношений является более продуктивным для новых слов?

Mitamura

大ファン[だいファン] В таких словах используется on-yomi.

Для слов иностранного происхождения используется dai (だい)
Например,
大成功 「だいせいこう」 большой успех
大歓迎 「だいかんげい」 большое радушие

Для слов японского просхождения используется oo (おお)
大食い 「おおぐい」 обжора

Hellerick

Да, спасибо.

То есть, я буду исходить из того, что продуктивным и при китайских, и при английских словах является произношение «дай».

Mitamura

Цитата: Hellerick от марта 31, 2011, 13:26
Да, спасибо.

То есть, я буду исходить из того, что продуктивным и при китайских, и при английских словах является произношение «дай».
Да именно так!

Hellerick

А я всё пытяюсь мангу читать.

Вот, встретилось:

Цитировать黒瀬さん女とデートして振られたから会社体んでるって
なんスか?デートって!

Начколько я понимаю, это значит что-то вроде:

«Ты (Куросе-сан) был на свидании с девушкой, и из-за того, что она тебя отшила, ты перестал ходить на работу.
Что это еще такое? Что за свидание?!»

Я не понимаю фрагмент с «体んでる». Как это читается, и как функционирует в предложении?

Mitamura

Цитата: Hellerick от апреля  1, 2011, 16:48
А я всё пытяюсь мангу читать.

Вот, встретилось:

Цитировать黒瀬さん女とデートして振られたから会社体んでるって
なんスか?デートって!

Начколько я понимаю, это значит что-то вроде:

«Ты (Куросе-сан) был на свидании с девушкой, и из-за того, что она тебя отшила, ты перестал ходить на работу.
Что это еще такое? Что за свидание?!»

Я не понимаю фрагмент с «体んでる». Как это читается, и как фукционирует в предложении?
Вы все правильно поняли и перевели!
Только там было слово 休んでる [やすんでる], скорее всего при перепечатке или по описке был неправильно вставлен иероглиф [からだ] вместо 休む[やすむ].
Проверкой служит выражение 会社を休む[かいしゃをやすむ] прогуливать работу.

Hellerick

Тьфу ты!
Это я опечатался при преписывании: написал 体 вместо 休.
Спасибо.

Кстати, я долго не мог прочитать ваше сообщение, потому вместо иероглифов видел в нем квадратики (котрые принимал за кану ロ)

Цитировать

Странно  :what:

Mitamura

Цитата: Hellerick от апреля  1, 2011, 17:05
Тьфу ты!
Это я опечатался при преписывании: написал 体 вместо 休.
Спасибо.

Кстати, я долго не мог прочитать ваше сообщение, потому вместо иероглифов видел в нем квадратики (котрые принимал за кану ロ)

Цитировать

Странно  :what:
Ну в любом случае это было 会社を休む[かいしゃをやすむ] прогуливать работу.

По поводу иероглифов не знаю, почему они у Вас не отображались...
На всякий случай привожу все без увеличения шрифта и изменения цвета :
"Только там было слово 休んでる [やすんでる], скорее всего при перепечатке или по описке был неправильно вставлен иероглиф 体[からだ] вместо 休む[やすむ].
Проверкой служит выражение 会社を休む[かいしゃをやすむ] прогуливать работу."

dagege

какова этимология этого слова, и связано ли оно со словом нами "волна"?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Xico

   Есть сомнения?
   
ЦитироватьJapanese 津波 / 津浪 (つなみ (tsunami, "seismic sea wave", literally "harbour wave")).
http://en.wiktionary.org/wiki/tsunami
Veni, legi, exii.

dagege

как всё иногда бывает просто. Будто википедия всё знает.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Ion Borș

Offtop
Цитата: Xico от апреля  1, 2011, 21:42
tsunami
Цитата: dagege от апреля  1, 2011, 21:37
нами "волна"
если - нами "волна" - то есть ещё вариант
su+nami
su - как в тюркские - вода
:)
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Rómendil

Цитата: Ion Bors от апреля  1, 2011, 23:09
Offtop
Цитата: Xico от апреля  1, 2011, 21:42
tsunami
Цитата: dagege от апреля  1, 2011, 21:37
нами "волна"
если - нами "волна" - то есть ещё вариант
su+nami
su - как в тюркские - вода
:)
ох... tsu происходит в японском от tu

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр