Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Hellerick

Цитата: Mitamura от февраля  6, 2011, 11:42
Цитата: Hellerick от февраля  6, 2011, 06:17
Да я просто пытаюсь собрать фразы, которые мне знакомы по аниме :)
Мне тоже это сразу показалось... :)
В частности, по содержанию последних фраз...
Цитировать
全然 (zenzen) — «не за что» (отвечая на благодарность)

Ну, как раз дзэндзэн мне знаком именно в письменном виде, зато ваш тондэмонай мои уши помнят из аниме — спасибо за него :)

Цитата: Esvan от февраля  6, 2011, 11:16
Цитата: Hellerick от февраля  6, 2011, 06:17
Но всё упирается в то, что мы никогда не договоримся в единой системе транскрипции.
Серьёзное препятствие.

Как справедливо указывал Паркинсон именно такие мелочи влекут самые жаркие и долгие споры.

Я только что состряпал для Лингвовики два шаблона, которые переводят ромадзи, киридзи и символы каны в хиригану и катакану со всплывающими подсказками о произношении символов. Теоретически, это могло бы решить проблему, но пользоваться ими не слишком удобно.

Вот на этой страничке я показал их использование:
http://lingvowiki.info/w/Участник:Hellerick/Песочница/Кана

Mitamura

Цитата: Hellerick от февраля  6, 2011, 14:13
全然 (zenzen) — «не за что» (отвечая на благодарность)

Ну, как раз дзэндзэн мне знаком именно в письменном виде, зато ваш тондэмонай мои уши помнят из аниме — спасибо за него :)

Рад, что удалось помочь!
Одно только хотел напомнить, что tondemonai весьма универсальная фраза, но в зависимости от контекста она может означать не только " не стоит благодарности", но и "что за ерунда...", "что за бред ты несешь..."!
В анимэ этот смысл встречается чаще и потому пользоваться этой фразой нужно весьма осторожно... :) (Чтобы не создавать проблем с взаимопониманием, я бы советовал использовать  к незнакомым людям tondemogozaimasen.)
Цитата: Hellerick от февраля  6, 2011, 14:13

Я только что состряпал для Лингвовики два шаблона, которые переводят ромадзи, киридзи и символы каны в хиригану и катакану со всплывающими подсказками о произношении символов. Теоретически, это могло бы решить проблему, но пользоваться ими не слишком удобно.

Вот на этой страничке я показал их использование:
http://lingvowiki.info/w/Участник:Hellerick/Песочница/Кана
Я посмотрел - мне лично понравилось, вполне красиво выглядит с всплывающими подсказками. Думаю, что стоит продолжать...

Mitamura

Цитата: 恍惚 от февраля 11, 2011, 11:28
Цитата: Mitamura от февраля  7, 2011, 07:05
(Чтобы не создавать проблем с взаимопониманием, я бы советовал использовать  к незнакомым людям tondemogozaimasen.)
Вы представляете, да, себе это:
— Оссу!
— Охаёки! Гэнки ка? Наосита?
— Тондэмогодзаимасэн!
— О_О
Нет, просто нужно внимательнее читать цитируемый пост ...
А вот как раз то, что Вы сейчас все написали - это как раз とんでもない! именно в смысле ,
"все, что Вы здесь написали - это ерунда и бред", а не в смысле "не стоит благодарности"...


Mitamura

Не понял, только что был пост, а теперь его нет...
Странно что-то...

恍惚

Цитата: Mitamura от февраля 11, 2011, 11:32
Нет, просто нужно внимательнее читать цитируемый пост.
Моё упущение
состоит в
пропуске слова
«незнакомому».
Засим
откланиваюсь,
милостивый
государь.
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Mitamura

Цитата: 恍惚 от февраля 11, 2011, 11:37
Цитата: Mitamura от февраля 11, 2011, 11:32
Нет, просто нужно внимательнее читать цитируемый пост.
Моё упущение
состоит в
пропуске слова
«незнакомому».
Засим
откланиваюсь,
милостивый
государь.
お元気で・・・(Бог в помощь) :)

saidam


Mitamura

Цитата: huaxia от февраля 18, 2011, 09:47
「君は僕の夢に」
это грамматически правильно?
Не очень понятно, что Вы хотели сказать...
Если "ты - моя мечта", то 「君は僕の夢だ」


Mitamura

Цитата: huaxia от февраля 18, 2011, 10:03
Нет, "You are in my dream"
Тогда скорее всего, 「君はいつも(僕の)夢に来る」или 「君をいつも夢に見る」
(То, что в скобках можно опустить, т.к. по контексту это уже понятно...)

Hellerick

Я тут одну мангу читаю — по-английски, но заглядывая в японский оригинал. Проблема в том, что перевод делался с другого издания, чем имеющийся у меня японский экземпляр, и в них есть некоторые расхождения. Так, две страницы манги на английском и японском языках вообще не имеют ничего общего — не совпадают ни картинки, ни текст.

Я решил перевести на английский эти две альтернативные страницы, чтобы добавить их в качестве «бонуса».

Вы бы не могли проверить, насколько адекватен мой перевод? (Разумеется, я пытался переводить литературно, а не буквально.)

И кто-нибудь понимает, что значит «自分ウケ» (которое я перевел «can't control herself»)?

Mitamura

Цитата: Hellerick от марта  3, 2011, 18:10
Вы бы не могли проверить, насколько адекватен мой перевод? (Разумеется, я пытался переводить литературно, а не буквально.)
Посмотрел :) Вроде вполне соответствует. Хорошо даже, что не переводили "Mika-rin" и прочую девичью лабуду...

Цитата: Hellerick от марта  3, 2011, 18:10
И кто-нибудь понимает, что значит «自分ウケ» (которое я перевел «can't control herself»)?
"自分ウケ=一人ウケ=自分に受ける" описание эгоцентрических поступков, т.е. поступков, доставляющих наслаждение самому(самой)себе (например, говорить шутки, которые смешны самому себе, а не другим... или одеваться не с целью привлечения внимания противоположного пола и пр.)
Поэтому скорее всего если переводить на английский, то стоит переводить "egocentric"...

Hellerick

Спасибо :)

Думаю, переведу эту фразу как «laughs to herself».

Цитата: Mitamura от марта  3, 2011, 19:42
Хорошо даже, что не переводили "Mika-rin"

Кстати, я насчет этого сомневался. То есть, я, конечно, понимаю, что при профессиональном переводе от таких вещей нужно избавляться, но «анимешный английский» — это уже отдельный жаргон, со своей особой лексикой, а иногда и грамматикой, и в нем подобные выражения встречаются сплошь и рядом.

Ngati

Цитата: Mitamura от марта  3, 2011, 19:42
Цитата: Hellerick от марта  3, 2011, 18:10
Вы бы не могли проверить, насколько адекватен мой перевод? (Разумеется, я пытался переводить литературно, а не буквально.)
Посмотрел :) Вроде вполне соответствует. Хорошо даже, что не переводили "Mika-rin" и прочую девичью лабуду...

Цитата: Hellerick от марта  3, 2011, 18:10
И кто-нибудь понимает, что значит «自分ウケ» (которое я перевел «can't control herself»)?
"自分ウケ=一人ウケ=自分に受ける" описание эгоцентрических поступков, т.е. поступков, доставляющих наслаждение самому(самой)себе (например, говорить шутки, которые смешны самому себе, а не другим... или одеваться не с целью привлечения внимания противоположного пола и пр.)
Поэтому скорее всего если переводить на английский, то стоит переводить "egocentric"...
Mitamura takoi Mitamura
ololo
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Ellidi

Подтвердите пожалуйста, правильно ли я понял следующее предложение: 浦河町では、港の岸壁付近で車約25台が海に流された。 В поселке Уракава (wiki/ru) Уракава_(посёлок) , в окрестностях крутого берега порта, около 25 автомобилей/машин/ были отнесены в море.

Я совсем начинающий.

(изменил скалистый берег -> крутой берег)
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)


Hellerick

А где там «скалистый берег»?

Это, по-моему, «стенка причала» или еще что-то в таком духе.

Ellidi

Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 13:18
А где там «скалистый берег»?

Это, по-моему, «стенка причала» или еще что-то в таком духе.
Согласно словарю http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=岸壁&search=suche у 岸壁 два значения: Steilufer (крутой берег) и Kai. Я не уверен к какому из этих двух относится наш случай.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura


Mitamura

В любом случае тут существенным является то, что смыло 25 машин остальное не принципиально...

Hellerick

Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 13:24
Согласно словарю http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=岸壁&search=suche 岸壁 имеет две значения: Steilufer (крутой берег) и Kai. Я не уверен к какому из этих двух относится наш случай.

Гугл-словарь для 岸壁 дает:

quay (причал, набережная; стенка (для причаливания судов))
wharf (пристань; причал)
breakwater (волнолом, волнорез; мол)
steep cliff (крутой склон, откос, холм, утёс)

Последнее значение, которым вы воспользовались, выглядит наименее правдоподобным.

Ngati

matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura

Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 13:29
Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 13:24
Согласно словарю http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=岸壁&search=suche 岸壁 имеет две значения: Steilufer (крутой берег) и Kai. Я не уверен к какому из этих двух относится наш случай.

Гугл-словарь для 岸壁 дает:

quay (причал, набережная; стенка (для причаливания судов))
wharf (пристань; причал)
breakwater (волнолом, волнорез; мол)
steep cliff (крутой склон, откос, холм, утёс)

Последнее значение, которым вы воспользовались, выглядит наименее правдоподобным.
Concise пишет "причальная стенка", "пирс", "пристань"...

Ngati

Цитата: Mitamura от марта 14, 2011, 13:40
Цитата: Hellerick от марта 14, 2011, 13:29
Цитата: Ellidi от марта 14, 2011, 13:24
Согласно словарю http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=岸壁&search=suche 岸壁 имеет две значения: Steilufer (крутой берег) и Kai. Я не уверен к какому из этих двух относится наш случай.

Гугл-словарь для 岸壁 дает:

quay (причал, набережная; стенка (для причаливания судов))
wharf (пристань; причал)
breakwater (волнолом, волнорез; мол)
steep cliff (крутой склон, откос, холм, утёс)

Последнее значение, которым вы воспользовались, выглядит наименее правдоподобным.
Concise пишет "причальная стенка", "пирс", "пристань"...
ну да, ну да, как-то так.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Mitamura


Офтоп
В свете ситуации со 2-м реактором, это уже не столь принципиально.
Большая трагедия...
Сейчас нужно дождаться, чтобы они смогли воду залить иначе это взорвется и серьезно, а не как 1-й и 3-й реакторы.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр