Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от февраля 10, 2011, 00:49
народная магия — people's magic? national magic? folk magic?
В русском вполне недвусмысленное сочетание. Явно магия не всенародная и не народно-демократическая.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Vertaler

Моё излюбленное: каламбуры и культурные траляляшки.

Только что в Футураме, цитирую по памяти:

— Let's buy new Eye-Phone on line!
...
— Leela, where are we? I thought we were going to buy new Eye-phone on line!
— We are on line.

— Настала очередь купить новый глазфон!
...
— Лила, где мы? Я думал, мы идём покупать новый глазфон!
— Фрай, мы в очереди.

По-моему, полный бред.


Или вот из одной из первых серий: планету Uranus (your anus) переименовали в Urectum. По-русски так и сказали, Уранус и Уректум. По-моему, тоже нехорошо, есть много других небесных тел, хотя бы Пердита, спутник того же Урана:

«А это Пердита, спутник Урана». — «Пердита? Не хочу нюхать Пердиту!» — «В 2552 году решили, что такое название оскорбительно для этого спутника, и переименовали его в Бздиту».


Или вот сейчас смотрел фильм Yankee Zulu («Невероятные приключения янки в Африке»). Когда белый видит в зеркале, что его перекрасили в негра, он осматривает себя, ощупывает и изрекает на африкаансе: Siembamba, mama sy kindjie («Симбамба, маменькин сынок» — первая строчка детской песенки и, очевидно, дразнилка). В переводе было что-то невразумительное вроде «мама родная». А как бы перевели вы?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Алексей Гринь

ЦитироватьПоследний негритёнок поглядел устало,
Он пошел повесился, и никого не стало.

:D
肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder

Цитата: Vertaler от февраля 10, 2011, 01:46
Или вот сейчас смотрел фильм Yankee Zulu («Невероятные приключения янки в Африке»). Когда белый видит в зеркале, что его перекрасили в негра, он осматривает себя, ощупывает и изрекает на африкаансе: Siembamba, mama sy kindjie («Симбамба, маменькин сынок» — первая строчка детской песенки и, очевидно, дразнилка). В переводе было что-то невразумительное вроде «мама родная». А как бы перевели вы?
Я бы вставил субтитры. Переводить каламбуры или местечковизмы другими каламбурами и местечковизмами глупо.

Чайник777

Цитата: Vertaler от февраля 10, 2011, 01:46
Или вот из одной из первых серий: планету Uranus (your anus) переименовали в Urectum. По-русски так и сказали, Уранус и Уректум. По-моему, тоже нехорошо, есть много других небесных тел, хотя бы Пердита, спутник того же Урана:

«А это Пердита, спутник Урана». — «Пердита? Не хочу нюхать Пердиту!» — «В 2552 году решили, что такое название оскорбительно для этого спутника, и переименовали его в Бздиту».
:down: С туалетным юмором вообще надо заканчивать.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Vertaler

Цитата: Alone Coder от февраля 10, 2011, 20:26
Я бы вставил субтитры.
Неважно, какое средство перевода задействовано.
ЦитироватьПереводить каламбуры или местечковизмы другими каламбурами и местечковизмами глупо.
А как?
Цитата: Чайник777 от февраля 10, 2011, 23:22
:down: С туалетным юмором вообще надо заканчивать.
Дык это не я, это фильм. :)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Alone Coder

Цитата: Vertaler от февраля 11, 2011, 00:17
Цитировать
ЦитироватьПереводить каламбуры или местечковизмы другими каламбурами и местечковизмами глупо.
А как?
Переводить дословно и вставить субтитры с оригинальным текстом и комментарием (комментарий обычно пишут супертитром - см. аниме).

Awwal12

Цитата: Alone Coder от февраля 11, 2011, 00:21
Переводить дословно и вставить субтитры с оригинальным текстом и комментарием (комментарий обычно пишут супертитром - см. аниме).
С точки зрения художественного перевода это значит расписаться в собственной беспомощности. В русской школе перевода, по крайней мере, сильно не приветствуется.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от февраля 11, 2011, 01:44
В русской школе перевода
В задницу этот чертог непрофессионализма.
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от февраля 11, 2011, 10:24
В задницу этот чертог непрофессионализма.
Ололо. Ну разумеется: Демурова, К.Чуковский, Нора Галь - тупые дилетанты, и только А.Г. - труъ переводчег!  :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

Они переводили/переводят фильмы? Могут сказать, уместны ли субтитры поверх картинки?

В переводной книге-то как раз оставили бы Siembamba, mama sy kindjie со сноской внизу.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Alone Coder от февраля 11, 2011, 00:21
Переводить дословно и вставить субтитры с оригинальным текстом и комментарием (комментарий обычно пишут супертитром - см. аниме).
А чо уж не написать «Непереводимая игра слов»? :green:

Karakurt


Awwal12

Цитата: Karakurt от февраля 11, 2011, 12:01
«Говорят на иностранном языке».
Пятиминутная сцена в начале фильма на небоскрёбе. Герои переходят на японский, внизу английские субтитры. Гнусавый перевод за кадром: «Говорят что-то по-английски».
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Demetrius

Цитата: Awwal12 от февраля 10, 2011, 00:53
Цитата: Алексей Гринь от февраля 10, 2011, 00:49
народная магия — people's magic? national magic? folk magic?
В русском вполне недвусмысленное сочетание. Явно магия не всенародная и не народно-демократическая.
You never know...

Алексей Гринь

Практикуюсь в переводе Кинга, и заодно сверяюсь с другим переводом. Несколько ляпов нашёл.
Переводчик — некий Сергей Думаков, перевод лежит на //www.stephenking.ru
Я, конечно, тоже могу быть не прав, так как не натив, но тем не менее.

Кинг: "on any given weekday"
Переводчик: «каждый выходной» (причём это мегакруто противоречит тексту)
На самом деле: «в любой будний день»

Кинг: "white scruff showing on his cheecks"
Думаков: «на щеках остатки крема для бритья»
Буквально: «белый пушок на щеках».
Что Кинг имел в виду под «белым пушком»? Может ли переводчик быть прав?

Кинг: "Big Dog boxers"
Переводчик: «боксёрские трусы»
Вот я не люблю такой перевод. Неужели кто-то в России это так называет? Мне кажется, в большинстве случаев, если переводится не каталог магазина нижнего белья, то подобное нужно переводить обычными семейками. Как считаете? Мне кажется, обычный российский человек поймёт это как трусы боксёра, т.е. как будто старик этот — боксёр.
И ещё автор опустил "Big Dog", а это, как я понял, название фирмы?

Кинг: "watching her"
Переводчик: «пялится на неё»
Ладно хоть не пялит её.

Кинг: "man-tits sagging out the front of his T"
Переводчик: «большой живот свисает вниз»
По-моему, не хорошо.
Что можете предложить?

肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

ЦитироватьКинг: "white scruff showing on his cheecks"
Думаков: «на щеках остатки крема для бритья»
Буквально: «белый пушок на щеках».
Вы уверены, что scruff, а не scurf? Большинство толковых словарей указывают значения "загривок" (от диалектного scuff), "хватать за загривок", и "неряха" (от собс-но scurf). Wiktionary также указывает значение "crust", но это вполне определённо "корка", а не "пушок". Со scurf интереснее, т.к. это перхоть, чешуйки/хлопья на коже, чешуйчатая кожа, а также остатки чего-то прилипающего.
Откуда вы взяли "пушок", если не секрет?..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

mnashe

Уже тоже об этом подумал.
Вроде подходит по смыслу...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Жирная грудь, вываливающаяся из футболки...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2011, 11:36
Вы уверены, что scruff, а не scurf? Большинство толковых словарей указывают значения "загривок
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=scruff

Цитироватьscruff
   
facial hair. basically day three to five after a shave.
"man my scruff is itchy today, i should shave it"
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: mnashe от февраля 17, 2011, 11:43
Жирная грудь, вываливающаяся из футболки...
Я перевёл так: «из-под футболки выступают обвисшие жировые складки»
肏! Τίς πέπορδε;

myst


Awwal12

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 17:20
А почему грудь именно жирная?
Ну как бы mantits - это именно жировые отложения.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 14:02
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=scruff
Экак. Ну всё-таки щетина, наверное. Пушок - это скорее у подростков.
Откуда переводчик взял пену для бритья, мне в любом случае непонятно.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр