Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 13:27
Опять Равонаму хочется поперечить мне, видимо — пускается в тяжкие :)
Мания величия, однако :)

RawonaM

Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 13:27
Это совершенная глупость. Создание «реалии» на ровном месте от незнания языков — ни своего, ни чужого.
Так создались миллион и одно представление о реалиях других стран.
Мистер, месье, мадам... Надо было переводить господами и дамами. Султан — царь какбе. Визирь — министр? «Мир вам!» — это «здравствуйте». И т.д. и т.п.
Самыми тупыми были переводчки Библий. Они вообще лепили полную чушь с точки зрения современной теории переводов.

Flos

Цитата: Хворост от января 17, 2011, 14:06
А «царь» — греческое слово, тяжело изуродованное славянами.

Самим можно.
:)


RawonaM


Хворост

Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 14:21
Реалия чьёрт. Настоящесть нерусская.
«Настоящесть» и «нерусская» — тоже нерусские слова.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

mnashe

Цитата: злой от января 17, 2011, 12:14
Цитата: Хворост от января 17, 2011, 11:59
У меня есть первый том ВК в «переводе» кистямура.
Я уж думал, что Влескнига.
+1

А самого прикола не понял, ибо не читал и не смотрел.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

myst

Цитата: Flos от января 17, 2011, 14:00
Это только узкий термин для некоторых древнегреческих царей и для византийских императоров. Как и многие такие термины - греческое слово, тяжело изуродованное латынью. В словарях русской общей лексики такого слова нет.
Ага! То есть таки оно есть в русском языке. ;)

myst

Цитата: Hironda от января 17, 2011, 14:12
Работающий вот уже длительное время по профессии стоматолог доктор Файнстоун...
Н-н-нормально? :uzhos:

myst

Цитата: Хворост от января 17, 2011, 15:44
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 14:21
Реалия чьёрт. Настоящесть нерусская.
«Настоящесть» и «нерусская» — тоже нерусские слова.
Я уже заинтригован.

Хворост

Цитата: myst от января 17, 2011, 15:54
Я уже заинтригован.
Неужели «настоящий» — исконно восточнославянское слово? :o
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Хворост

Цитата: mnashe от января 17, 2011, 15:45
А самого прикола не понял, ибо не читал и не смотрел.
«Опия» и «Валяна» может оценить каждый.
А звали гномов по-настоящему так: Дори, Нори, Оин, Ори, Балин.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

RawonaM

У меня после ЛФ аллергия на слово "исконный"...

myst


Хворост

Слово «настоящий» — восточнославянское или нет?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

mnashe

Цитата: Хворост от января 17, 2011, 15:58
А звали гномов по-настоящему так: Дори, Нори, Оин, Ори, Балин.
Ого разница! :o
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Алексей Гринь

Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 14:17
Самыми тупыми были переводчки Библий. Они вообще лепили полную чушь с точки зрения современной теории переводов.
Ну не знаешь — не говори. Все те кальки и заимствования что были — отражали то, что отсутствовало у славян как факт. Зубные врачи у нас наличествуют, без какого-либо противопоставления заморским (в отличие от, напр., астронавт vs. космонаавт).

К тому же тогда институт переводоведения не был так развит, как сейчас. Он оформился только к новейшему времени к нормальному виду.

Цитата: Hironda от января 17, 2011, 14:12
Фильм "Дантист" надо было  переводить "Стоматолог"? По-моему, нет.
Но:
Цитировать
ЦитироватьСюжет
Работающий вот уже длительное время по профессии стоматолог доктор Файнстоун...
Вроде, всё нормально переведено.

(wiki/ru) Дантист_(фильм)
Учитывая, что по сценарию он сходит с ума, то «дантист» — правильный перевод.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от января 17, 2011, 19:50
К тому же тогда институт переводоведения не был так развит, как сейчас. Он оформился только к новейшему времени к нормальному виду.
У нас к пониманию адекватности в 30-х пришли. Сначала лепили отсебятину, потом кинулись в буквализм, и только после этого поняли, как надо. :)

Artemon

Я всё-таки за разумный баланс адаптаций и заимствований. На кой ляд сдалось слово "консьюмер", если уже есть "потребитель"? И так голова пухнет от этих жаргонизмов, так давайте уже чтобы вообще никто ничё не понял.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

myst

Цитата: Artemon от января 18, 2011, 02:53
На кой ляд сдалось слово "консьюмер", если уже есть "потребитель"?
А оно ни на кой ляд и не сдалось.

Wulfila

jah hlaiwasnos usluknodedun

Andrei N

Цитата: Wulfila от января 18, 2011, 09:05
а "консумация" внезапно "потребление"?  :o
По-моему должно быть «консомация».
[здесь должно что-то быть]

Wulfila

Цитата: Wulfila от
"консумация"
Цитата: Andrei N от По-моему должно быть «консомация».

через -у- чаще..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Andrei N

Цитата: Wulfila от января 18, 2011, 09:41
через -у- чаще..
Вообще-то по-английски «consumption», а по французски «consommation». В английском есть еще слово «consummation», но оно какое-то редкое, более обычное «consumption». По-этому считаю, что если это слово заимствовать в русский, то будет либо «консумпция», либо «консом(м)ация».
[здесь должно что-то быть]

Wulfila

jah hlaiwasnos usluknodedun

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр