Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вадимий

Цитата: Павел от января 17, 2011, 07:42
но вот ведь штука... если голос оригинала не убран, то _вся_ страна будет думать, что при переводе их злостно обманули.
вот, кстати, плюс один.

Павел

Цитата: Вадимий от января 17, 2011, 07:43
как переводчиками эффектнее косить под простых советских рабочих, при этом пытаясь оставаться в рамках литературности...
Я думал, что здесь мы хотим приблизится к максимальной разговорности и не внести в диалог лишней эмоциональной окраси. И именно для этой цели выбираем слова и выражения с учетом частотности их употребления.

Алексей Гринь

Цитата: Павел от января 17, 2011, 07:42
Не забываем о том, что носитель имеет право сказать любое слово, даже то, которое помечено в словарях, как устаревшее
Есть норма. Если в оригинале говорится литературным английском, то и в переводе нужно литературным русским, без дантистов.

Цитата: Павел от января 17, 2011, 07:42
Вообще-то, дантист в этом контексте употребимо.
"Ходила к дантисту", "Была у зубного", "Ходила зубы лечить"...
Относительно редко можно услышать, но можно (30% - 70% где-то).
Всё равно не верю. Ну придумываете же...
肏! Τίς πέπορδε;

iopq

Цитата: Павел от января 17, 2011, 07:45
Цитата: iopq от января 17, 2011, 07:41
В русском есть слово дантист?!

да.

http://www.dantist-tmn.ru/client_files/discount10.jpg
Это название клиники

есть еще стоматологическая клиника "дент-арт" но это НЕ означает что в русском языке есть слово "арт"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Никогда в жизни от живых людей не слышал никаких дантистов. «Взял талон к зубному», «Залечил зуб», «Ходил удалять зуб», «Ходил к зубному», «Он работает стоматологом», «Не подскажете, где находится зубной кабинет?»,...

myst

Цитата: iopq от января 17, 2011, 09:43
есть еще стоматологическая клиника "дент-арт" но это НЕ означает что в русском языке есть слово "арт"
Дантист-то есть, в словарях с пометой устар., но в живой речи я лично его никогда не слышал.

RawonaM

До сих пор не понимаю где проходит грань между годным переводном и негодым.

Почему в американских фильмах должны разговаривать как в российском быту? На то они и американские, чтобы показывать американские реалии. Поэтому ходят там к дантисту и на прощание любят друг друга, не вижу причин заменять любовь на прощание покачиванием милого, как это делается в Раше.

Andrei N

Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 10:48
Почему в американских фильмах должны разговаривать как в российском быту? На то они и американские, чтобы показывать американские реалии. Поэтому ходят там к дантисту и на прощание любят друг друга, не вижу причин заменять любовь на прощание покачиванием милого, как это делается в Раше.
По поводу дантиста согласен. У них они отличаются от наших ,,советских".
[здесь должно что-то быть]

Awwal12

Цитата: Andrei N от января 17, 2011, 10:51
По поводу дантиста согласен. У них они отличаются от наших ,,советских".
Давайте уж на таком основании объявим ихних логопедов "речевыми терапевтами".
Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 10:48
Почему в американских фильмах должны разговаривать как в российском быту? На то они и американские, чтобы показывать американские реалии. Поэтому ходят там к дантисту и на прощание любят друг друга
Ага. А при встрече могут обменяться репликами "как ты" - "как ты".
Но если на английский "здравствуйте" начнут переводить как "be healthy" вместо "hello", а "прощайте" - как "forgive" или "be forgiving" вместо "goodbye" или "farewell", то нам самим вряд ли покажется это адекватным переводом.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Andrei N

Цитата: Awwal12 от января 17, 2011, 11:15
Давайте уж на таком основании объявим ихних логопедов "речевыми терапевтами".
Можно. Можно и что-нибудь такое нафантазировать, чтобы придать экзотики.
[здесь должно что-то быть]

Awwal12

Цитата: Andrei N от января 17, 2011, 11:18
Можно. Можно и что-нибудь такое нафантазировать, чтобы придать экзотики.
Ага. А стоматолога в городке Мбуанлуту мы, наоборот, назовём, как тут удачно уже выразились, "зубодёром". Только...
...только а нафиг все эти сложности?...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Andrei N

Цитата: Awwal12 от января 17, 2011, 11:20
Ага. А стоматолога в городке Мбуанлуту мы, наоборот, назовём, как тут удачно уже выразились, "зубодёром". Только...
...только а нафиг все эти сложности?...
Да нет, не сложности. Просто от контекста зависит выбор тех или иных слов. Например, если у них полиция, то не будем говорить милиция.
[здесь должно что-то быть]

Чайник777

Попался плохой перевод: сервисмен перевели как "прислуга", хотя речь шла о военнослужащих, т.к. говорили о том, что люди в милитаристской Японии одевались, как сервисмены. В этом же переводе рашен иногда переведено как "российский". Российские войска в 1941 году — так-то. Ещё там произносят «Пло́ешти».
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

myst

Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 10:48
Почему в американских фильмах должны разговаривать как в российском быту? На то они и американские, чтобы показывать американские реалии.
Зубной врач не сугубо американская реалия. Вот если бы у нас таких врачей не было, то да.

Хворост

Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 10:48
На то они и американские, чтобы показывать американские реалии.
Для полной передачи американских реалий надо вообще не переводить, а оставлять английский.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

myst

Или ты предлагаешь драйвить кары, дринкать драги и гоать ту скул эври морнинг?

myst

Цитата: Andrei N от января 17, 2011, 10:51
По поводу дантиста согласен. У них они отличаются от наших ,,советских".
Каким местом отличаются?

iopq

Цитата: myst от января 17, 2011, 11:38
Или ты предлагаешь драйвить кары, дринкать драги и гоать ту скул эври морнинг?
не гоать а гоить
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)


Хворост

У меня есть первый том ВК в «переводе» кистямура. Издевательство РОСМЭН.
ЦитироватьИз десяти участников его похода, сражавшихся в Битве Пяти Воинств у Одинокой, семеро жили в Подгорном Царстве: Двалин, Глоин, Дари, Кори, Бифур, Бофур и толстяк Бомбур. Бомбур стал теперь таким толстым, что не может перебраться с дивана на стол — перед трапезой шестеро молодых гномов подымают его и несут к столу.
— А что случилось с тремя остальными — Опием, Ори и Валяном? — спросил Фродо.
Эффект от первого прочтения был неописуемым :)
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Andrei N

[здесь должно что-то быть]

RawonaM

Цитата: Awwal12 от января 17, 2011, 11:15
Но если на английский "здравствуйте" начнут переводить как "be healthy" вместо "hello", а "прощайте" — как "forgive" или "be forgiving" вместо "goodbye" или "farewell", то нам самим вряд ли покажется это адекватным переводом.
Это этимология, а не перевод.

Цитата: Awwal12 от января 17, 2011, 11:15
Ага. А при встрече могут обменяться репликами "как ты" — "как ты".
Могут, и это их реалии.

Цитата: Andrei N от января 17, 2011, 11:27
Да нет, не сложности. Просто от контекста зависит выбор тех или иных слов. Например, если у них полиция, то не будем говорить милиция.
Почему? У них милиция это полиция, в России нет полиции как нет дантистов.

Цитата: myst от января 17, 2011, 11:36
Зубной врач не сугубо американская реалия. Вот если бы у нас таких врачей не было, то да.
Но говорить на прощание «я люблю тебя» или при встрече обмениваться «как ты», таки да американская реалия.

RawonaM

Есть например король и царь. Чем отличаются, кроме как заморскостью?

Flos

Цитата: RawonaM от января 17, 2011, 12:03
Есть например король и царь. Чем отличаются, кроме как заморскостью?

Тут не в заморскости дело, в античности все "цари", королей нет.

злой

Цитата: Хворост от января 17, 2011, 11:59
У меня есть первый том ВК в «переводе» кистямура.

Я уж думал, что Влескнига.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр