Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Чё меня бесит

Автор Алексей Гринь, марта 27, 2010, 21:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Цитата: Juif Eternel от ноября 19, 2010, 00:20
В идеале это так. Но где это соблюдается? Технических переводов гораздо больше, чем тех настоящих технических переводчиков, о которых вы пишете. И не только в России, а во всём мире. Вот и переводят те, кто имеется.
Верно.

Цитата: Juif Eternel от ноября 19, 2010, 00:20
А специалисты по определённой отрасли порой так переводят, что рыдать хочется.
А филологи генерируют красивый бред. Получается, что хороший технический переводчик должен быть инженером-филологом. Где ж таких найдёшь? :)

Nevik Xukxo

Иногда меня бесят мультипостинги. Мист, зачем столько постов подряд? :uzhos:

Hironda

Цитата: myst от ноября 19, 2010, 09:36
А филологи генерируют красивый бред.
Не согласна. Филолог чувствует логику языка, может и должен вникать в тексты и понимать их содержание так, чтобы правильно донести мысль в тексте. Да, для этого приходится работать со словарями, справочниками, ничего не поделаешь. Результат связан не с тем, кто переводит, филолог или нет, а с личным опытом, интуицией и общей эрудицией каждого отдельного переводчика. Обобщать (делить по категориям) здесь нежелательно.

PS: помню, как ко мне на работу приходила аспирантка. Она как раз писала диссертацию на тему: кто лучше справится с техническим (научным) текстом, филолог или специалист в конкретной области. Давала переводчикам перевести абзац текста по физике, про тепловизоры, кажется. Ну мы ей перевели, она удовлетворилась. Так она уверяла, что у неё получается, что филологи справляются лучше.


myst

Ваш источник — аспирантка, а мой — бюро перевода почти 20-летней выдержки.

myst

Цитата: Невский чукчо от ноября 19, 2010, 09:36
Мист, зачем столько постов подряд? :uzhos:
Ничего личного, просто пишу по ходу чтения. :donno:

Hironda

Цитата: myst от ноября 19, 2010, 11:35
Ваш источник — аспирантка, а мой — бюро перевода почти 20-летней выдержки.

Я сама филолог по образованию. Не могу сказать, что совсем уж плохо справляюсь с работой.
Не берусь за то, в чём, как мне кажется, совершенно плаваю.
 

myst

Цитата: Hironda от ноября 19, 2010, 12:02
Я сама филолог по образованию. Не могу сказать, что совсем уж плохо справляюсь с работой.
Не берусь за то, в чём, как мне кажется, совершенно плаваю.
Я общую картину рисовал, а не частности. Технари действительно пишут убого, но с пониманием сути. Филологи пишут хорошо, но у них с пониманием предметной области проблемы и с терминологией, кстати, тоже. Конечно, есть исключения, но общая картина такая, если верить моему источнику.

Nevik Xukxo

Цитата: myst от ноября 19, 2010, 12:09
Конечно, есть исключения, но общая картина такая, если верить моему источнику.

А так как Мист вроде админ, его источникам надо верить! :???

Hironda

Цитата: myst от ноября 19, 2010, 12:09
Я общую картину рисовал, а не частности. Технари действительно пишут убого, но с пониманием сути. Филологи пишут хорошо, но у них с пониманием предметной области проблемы и с терминологией, кстати, тоже. Конечно, есть исключения, но общая картина такая, если верить моему источнику.
Может и так, конечно, мне трудно говорить за всех. Хотя ВЦП вроде всегда отличалось неплохим качеством. Сейчас, правда, эта организация деградировала. Сколько платят переводчикам - не скажу, стыдно говорить.
Причём, они получают меньше половины стоимости, которую платит заказчик, поэтому очень многие разбежались. Остались большей частью пенсионеры.
Я держусь потому, что работа есть более-менее постоянно, а более дорогие работы (из других организаций) от случая к случаю.
Деградация чувствуется и по редакторам.
Долгое время редактором романских языков была женщина, знавшая французский, испанский, выпускница МГУ. Потом её сменила переводчик с украинского, у неё, однако, были хорошие деловые качества, собранность.
Сейчас сидит два-три редактора, для всех языков.

myst

Цитата: Hironda от ноября 19, 2010, 13:00
Сколько платят переводчикам - не скажу, стыдно говорить.
Хотя бы тариф. Интересно же.

Hironda

Сколько переводчику платят:
3128 руб за авторский лист (24 страницы из расчёта 30 строк и 60 знаков без пробелов) с французского (не срочный). На французский немного дороже, точно не помню.

За документ (например, справка, свид. о рождении, браке и т.п.):
76 руб. на фр, 98 руб срочно.

Из других организаций были работы, где платили 200 и даже 300 рублей за 1 страницу.

Poirot

Кое-где и почасовые ставки имеются.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

myst

Цитата: Poirot от ноября 19, 2010, 14:06
Кое-где и почасовые ставки имеются.
Где такой нонсенс?

myst

Цитата: Hironda от ноября 19, 2010, 13:57
3128 руб за авторский лист (24 страницы из расчёта 30 строк и 60 знаков без пробелов) с французского (не срочный).
Ну и скряги.

Esvan

Цитата: myst от ноября 19, 2010, 14:13
Цитата: Poirot от ноября 19, 2010, 14:06
Кое-где и почасовые ставки имеются.
Где такой нонсенс?
На переговорах, устный перевод.
Почасовая за письменнный — действительно, нонсенс.

myst

Мы про письменный беседуем.

Juif Eternel

Цитата: myst от ноября 19, 2010, 09:31
Цитата: ginkgo от ноября 18, 2010, 23:57
Человек, которому не нужно рыться в словарях, чтобы понять терминологию своего предмета.
Для компьютерной тематики это ненаучная фантастика. Хотя да, в словарях рыться не нужно (их просто нет).

Не только для компьютерной. Это почти для всякой тематики верно. Потому что переводят обычно не какую-то классику научную, а самое новое. Часто то, что и специалисты ещё не знают и терминов на своём языке не придумали. А словари по многим специальностям вроде бы и есть, да они неизбежно устаревшие (пока подготовили, пока издали), а слова, как я написал, самые новые нужны.

К тому же во многих областях такая специализация, что специалисту по его профилю переводы только изредка попадают, а в других он порой плавает как неспециалист.

Бывают, конечно, специалисты с прекрасным владением языком. Это, разумеется лучшие переводчики по своей специальности. Если такого не находится, то вслед за ним по качеству идут умный человек с прекрасным владением языком и с широким кругозором и хороший специалист с хорошим владением языком. А дальше уже можно спорить, кто лучше (или хуже): хорошие специалисты со слабым знанием языка или хорошо знающие язык неспециалисты.
Mir lebn ejbik

злой

Цитата: Алексей Гринь от ноября 18, 2010, 14:38
Цитата: RawonaM от ноября 18, 2010, 13:30
Вопрос какие делаются из этого выводы.
А какие я делал выводы? :)

Далеко идущие.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Алексей Гринь

Филологов нонче как юристов нерезаных, то есть в общей массе среднестатистический филолог технический текст переведёт хуже технаря.
肏! Τίς πέπορδε;

RawonaM

Бесит равномерная непрерывность.

Juif Eternel

Бесят мамаши, которые с малыми детьми дорогу перебегают где попало.

Offtop
Ах да, Гриня освободили уже. Прекращаю кампанию.
Mir lebn ejbik

Алалах

бесит рожа лица основателя Википедии Джимми Уэйлса на заглавной странице.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

RawonaM

Цитата: Алалах от ноября 21, 2010, 16:13
бесит рожа лица основателя Википедии Джимми Уэйлса на заглавной странице.
+пицот

Bhudh

Ага. УГ на глагне.
Интересно, долго он ещё будет милостыню пожертвования donation просить?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Чайник777

Цитата: Алалах от ноября 21, 2010, 16:13
бесит рожа лица основателя Википедии Джимми Уэйлса на заглавной странице.
+1
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.