Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Чё меня бесит

Автор Алексей Гринь, марта 27, 2010, 21:09

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Dana

Что касается телефонов Samsung. Похоже, там вообще не любят букву ё.
Так, в казахской раскладке (телефон, кстати, новый, этого года модель) она есть, причём, на логичном месте (деёжз). В украинской тоже, как у Ферталера. В русской же она отсутствует напрочь. Это при том, что ни к украинской, ни в казахской пиьсменности ё не употребляется :)
Я начинаю подозревать, что это особенность самсунговских телефонов вообще.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

myst

Цитата: Hironda от ноября 18, 2010, 20:06
Бесят сроки переводов. Заказчики, которые, спохватываясь, несут свои заказы на перевод в последний момент, и, кровь из носу, нужно в течение 2-3 дней проворачивать бешеные объёмы в ущерб качеству.
Пусть доплачивают за моральный ущерб. :)

Hironda

Цитата: myst от ноября 18, 2010, 20:53
Пусть доплачивают за моральный ущерб. :)

Доплачивают, конечно, но иногда просто сил нет.
Вчера весь день и всю ночь сидела, и сегодня до часу дня, всё этот КАМАЗ, слава богу, это уже конец. Один файл 1,4 а.л. на французский. Не было ни сил, ни времени проверять. Это ведь и на качестве сказывается, никаких гарантий, что нет ошибок. Сами-то они французского не знают, не оценят. Надеюсь, что французы или друзья из Африки поймут. Но всё же, всякие шплинты, штифты и шпильки - часто просто не знаю, чем они отличаются друг от друга, в словаре они одними и теми же словами, как синонимами, обозначаются. Тут и так приходится иной раз колупаться с этим, а когда скорость такая - то что там будет на выходе - не знаю.

Bhudh

А почему они нанимают обычного переводчика⁈ Такими текстами должен технический заниматься.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Juif Eternel

Цитата: Bhudh от ноября 18, 2010, 23:06
А почему они нанимают обычного переводчика⁈ Такими текстами должен технический заниматься.

А где это различают такие тонкости? Технический переводчик - это переводчик, который переводит технические тексты. Hironda их переводит, значит, она технический переводчик.
Mir lebn ejbik

Bhudh

А спецобразование уже не обязательно? Или хотя бы спецкурсы по техническому переводу?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hironda

Цитата: Bhudh от ноября 18, 2010, 23:06
А почему они нанимают обычного переводчика⁈ Такими текстами должен технический заниматься.

А что значит "технический"?
В ВЦП всего 2 переводчика с французского осталось, переводить приходится всё подряд: и медицину, и технику (была недавно и военная - какие-то осветительные ракеты), и рекламу разных добавок и косметики, и документы - всё-всё-всё. Не до жиру. В советские времена эта была большая организация, они важничали: у них, мол, только кандидаты с докторами работают (в романских редакциях), а вот с японского я тогда переводила, со словарём копалась. Там даже документа об образовании не спросили.
Теперь же они платят переводчикам так себе, единственное достоинство - постоянство.
Ютятся в одной комнате, всё ужимаются - за аренду платить дорого.
Не всегда можно найти переводчиков, которые бы в технике хорошо разбирались и с русского на иностранный нормально бы переводили. Если и есть такие, то не знаю, где работают.
(Мне иногда удавалось и подороже брать работу, но она разовая).
Такие реалии.

piton

Цитата: Солохин от ноября 18, 2010, 02:28
Антисемит - это человек, которого не любят евреи.
На самом деле, евреи тут (почти) ни при чем. Дело тут не в национальности, а словечке на букву Л, которое на нашем форуме запретили. Бывает, что и среди евреев попадаются. Алла Гербер, например, которая разыщет фашизм и антисемитизм везде, а если кто что не так скажет про Израиль, так охрипнет от лая.
И что интересно, в России, и не только, найдется довольно-таки значительное количество народу, которые не любят армян/ азербайджанцев/ грузин/..., но не для какой категории не додумались подбирать спецслова. Я на месте евреев бы обижался, неприятно ведь повышенное внимание к твоей персоне..
W

Алексей Гринь

Почему в современном мире до сих пор используются сигнализация со звуком?
У соседа не вырубается и пищит опять.
Так сложно сделать уведомление на сотовый. Нафиг звук? Разве что отпугнуть угонителей. Но, мне кажется, наоборот с тихим уведомлением на сотовый, в тишине, грабители бы не стали спешить и их легче было бы поймать.
Вообще отпугнуть на худой конец можно просто светопредставлением. Звук не нужен.
肏! Τίς πέπορδε;

Juif Eternel

Цитата: Hironda от ноября 18, 2010, 23:13
В ВЦП всего 2 переводчика

Вот приветик от ВЦП получился.   :)  Пятнадцать лет я в нём в советские времена подрабатывал. Это так называется подрабатывал, а на самом деле зарабатывал там больше, чем на основной работе (пока кандидатские не стал получать).
Mir lebn ejbik

Hironda


Juif Eternel

Хорошая у них (у ВЦП) визитка на главной странице сайта:

"Федеральное государственное унитарное предприятие; Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации» (ФГУП ВЦП) является старейшим и единственное в России специализированным государственным переводческим предприятием. Недавно (в 2007 году) ВЦП исполнилось 35 лет."
Mir lebn ejbik

Bhudh

Канцелярит такой канцелярит.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Poirot

Цитата: Солохин от ноября 18, 2010, 02:28
Антисемит - это человек, которого не любят евреи.
Это человек, который против семитов. Ассирийцев, например. Не путать с юдофобом.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ginkgo

Цитата: Juif Eternel от ноября 18, 2010, 23:29
специализированным государственным переводческим предприятием
Фигасе специализированное.. судя по описаниям, я бы подумала, что это какая-то полулегальная конторка, которой лишь бы побыстрее да подешевле.. а оно вон оно как..  :uzhos:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juif Eternel

Цитата: Bhudh от ноября 18, 2010, 23:34
Канцелярит такой канцелярит.

"является старейшим и единственное в России специализированным государственным переводческим предприятием"

А этого перла вы что, не заметили? Я из-за него цитатку привёл. Это на титульной странице-то. Показывает как бы качество.   :)
Mir lebn ejbik

ginkgo

Цитата: Juif Eternel от ноября 18, 2010, 23:12
А где это различают такие тонкости? Технический переводчик - это переводчик, который переводит технические тексты.
Ага, а художественный переводчик - это переводчик, который переводит художественную литературу. Вот поэтому и имеем в отношении качества переводов то, что имеем.
По-нормальному, технический переводчик - человек, хорошо знающий некую техническую специальность плюс язык. Человек, которому не нужно рыться в словарях, чтобы понять терминологию своего предмета.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Цитата: Juif EternelА этого перла вы что, не заметили?
А я его и обозвал канцеляритом. Он тожо падежов с согласованиями не розумеет. Шляпы там в окна на природу смотрят...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Цитата: ginkgoПо-нормальному, технический переводчик - человек, хорошо знающий некую техническую специальность плюс язык. Человек, которому не нужно рыться в словарях, чтобы понять терминологию своего предмета.
Вот потому-то я и спросил:
Цитата: Bhudh от ноября 18, 2010, 23:13А спецобразование уже не обязательно?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Juif Eternel

Цитата: ginkgo от ноября 18, 2010, 23:57
Цитата: Juif Eternel от ноября 18, 2010, 23:12
А где это различают такие тонкости? Технический переводчик - это переводчик, который переводит технические тексты.
По-нормальному, технический переводчик - человек, хорошо знающий некую техническую специальность плюс язык. Человек, которому не нужно рыться в словарях, чтобы понять терминологию своего предмета.
В идеале это так. Но где это соблюдается? Технических переводов гораздо больше, чем тех настоящих технических переводчиков, о которых вы пишете. И не только в России, а во всём мире. Вот и переводят те, кто имеется.

Когда я переводил, я старался брать что-нибудь лингвистическое, компьютерное или что-нибудь гуманитарное. А приходилось переводить всё что угодно: от химии до генетики. А что делать? Им нужен перевод, а мне нужен заработок.

А специалисты по определённой отрасли порой так переводят, что рыдать хочется. Я знаю, я редактировал.
Mir lebn ejbik

Hironda

Цитата: Juif Eternel от ноября 19, 2010, 00:20
Когда я переводил, я старался брать что-нибудь лингвистическое, компьютерное или что-нибудь гуманитарное. А приходилось переводить всё что угодно: от химии до генетики. А что делать? Им нужен перевод, а мне нужен заработок.

А специалисты по определённой отрасли порой так переводят, что рыдать хочется. Я знаю, я редактировал.
Вот именно. Я, конечно, стараюсь со своей стороны. Надо ещё учитывать, что один и тот же термин в разных технических отраслях может означать разные вещи.
Потом разница в реалиях разных стран. В стандартах. Появляются новые понятия, не отражённые в словарях. Для того, чтобы переводить как следует даже по одной узкой специальности нужны не столько технические курсы (всё равно всех курсов не кончить по тем областям, которые переводить приходится), сколько быть в курсе литературы на  соответствующих языках по той или иной специальности, вариться некоторое время в этом соку, ну и с общением со специалистом, естественно.
Я, например, с удовольствием перевожу сейчас (приходится всё время откладывать, жаль) книгу по археологии с испанского. Я уже переводила довольно много английской литературы по археологии, и с языка, и на язык, общалась непосредственно с заказчицей - профессором МГУ (это не ВЦП, это частным образом), поэтому немного поднатаскалась, мне нравится. Но так бывает далеко не всегда. И язык на уровне переводов (и даже просто понимания) знает не так уж много технических специалистов.

myst

Цитата: Bhudh от ноября 18, 2010, 23:13
А спецобразование уже не обязательно? Или хотя бы спецкурсы по техническому переводу?
:D

myst

Цитата: Hironda от ноября 18, 2010, 23:13
Теперь же они платят переводчикам так себе, единственное достоинство - постоянство.
Сколько?

myst

Цитата: Bhudh от ноября 18, 2010, 23:34
Канцелярит такой канцелярит.
Это канцелярит? :o Там же согласование поломано.

myst

Цитата: ginkgo от ноября 18, 2010, 23:57
Человек, которому не нужно рыться в словарях, чтобы понять терминологию своего предмета.
Для компьютерной тематики это ненаучная фантастика. Хотя да, в словарях рыться не нужно (их просто нет).